Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

nedeľa 31. mája 2020

TURIS, JÁN - PABERKY

TURIS, JÁN

PABERKY
verše

Záujmové združenie Novoklenovčanov , Bratislava, 1999
ilustrácie Jozef Baláž, František Horniak, Katarína Szabová

poézia, literatúra slovenská, podpis autora,
130 s., slovenčina
hmotnosť 175 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

NEPREDAJNÉ

*cnbtn* *H-6-2*







LEWIS, SINCLAIR - VZDUCH ZADARMO

LEWIS, SINCLAIR

VZDUCH ZADARMO
(Free Air)

Smena, Bratislava, 1966
edícia Máj (83)
preklad Dominik Hudec
doslov Zdeno Pištek
ilustrácie Jozef Jankovič
prebal Jozef Jankovič, Miroslav Váša
1. (v Smene) vydanie, 48.000 výtlačkov
73-011-1966

beletria, román, literatúra americká,
224 s., slovenčina
hmotnosť: 275 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

0,40 € DAROVANÉ

*mikpa*

Vzduch zadarmo je útešné čítanie a poskytuje veľmi svieži obraz Ameriky, a to práve tej časti, ktorá sa veľmi nezmenila, totiž prírody a rozličných krajín. Milé dobrodružstvá, ktoré prežíva mladý pár, budú príjemným čítaním a utvoria čitateľovi ovzdušie rokov skutočného mieru a pohody.






XXIX NEPRIATEĽSKÁ LÁSKA

Ešte raz sa prizrela - bol to Jeff? Veď ten muž bol rovnomerne tuho opálený a oči sa mu len tak beleli z barnavej tváre. Ruky mal opálené do červena, na jednej mal jazvu a držal ich vyzývavo opreté vbok, celkom nepodobný uhladenému, hlučne tichému Jeffovi z Brooklyna. Na sebe mal manchestrové nohavice, manchestrový kabátik s opaskom a flanelovú khaki košeľu.

Ale tichý, veliteľský úsmev bol Jeffov, aj jeho štíhly pôvab. Jeffov známy úsmevný hlas vítal ju, ochromenú prekvapením.

„Haló, kamoš! Nevideli sme sa my už kdesi v Montane? “

„Ale - kde - vy tu... “

„Práve som sa vylodil z Alasky. Musel som ísť z Kalifornie až hore. Ako sa máte, princeznička? “

Vystrel k nej ruku, potom obidve, prosebne, ale ona sa nerozbehla. Prišla k nemu pomaly a potriasla mu ruku -až príliš srdečne. Skryla sa hneď v širokom kresle a - taktiež príliš srdečne - ho vyzvala:

„Rozprávajte mi o tom. “

Zahľadel sa na ňu. Už dostávala strach z jeho dávnej neústupnej ráznosti a pokojnej dôstojnosti. Ale on si ležérne sadol na jednoduchú stoličku a monotónne začal:

„Bola to naozaj dosť dobrodružná cesta. Ani som nevedel, že sa mi bude ten drsný život tak páčiť. A bol veru dosť drsný. Ach, ani nie taký nebezpečný, ako skôr vyčerpávajúci. Musel som sa plaviť v kanoe tristo míľ proti prúdu plytkej rieky, iba s jedným indiánskym sprievodcom, pričom sme každých desať míľ museli čln prenášať, občas sme sa v dravých prúdoch prevrátili - Veľký náčelník sa pritom skoro utopil - nocovali sme na miestach, kde vynašli moskyty - a raz zrána som zastrelil čierneho medveďa práve včas, aby mi nezožral topánky. “

„Ach! “ vzdychla si s obdivom, a potom zas úzkostlivé „Ó! “

Ale viac o tom ani slova. Jeff bol posledným človekom, čo by bol pokazil dojem zo svojho triumfu rozvláčnymi komentármi, a predsa obidvom bolo jasné, že si zrazu vymenili miesta, že teraz bola ona mľandravým pecúchom a on smelým priekopníkom, že ako on ju obdivoval pri Flatheadskom jazere, mala teraz ona obdivovať jeho a on mal byť slávnym hrdinom.

Už s takmer pokorným obdivom vzdychla:

„A kde ste utŕžili tú ranu? “

„Túto? To nič nebolo! “

„Len mi to povedzte, prosím! “

„Nič zvláštneho, ako som už povedal. Iba akýsi opitý bláznivo vyčíňajúci chlap s nožom. Nepotreboval som sa ho ani dotknúť - hoci je isté. že ma mohol strašne zbiť, ba možno aj horšie. Ale postaral sa oňho Veľký náčelník. “

„On - vás bodol? Nožóóóóóm? Achchchch! “

Pribehla k nemu, pohladila mu ľútostivo jazvu a pozrela naňho zahmlenými očami. Potom sa pokúsila o ústup, ale on jej už ruku nepustil, vzhliadol na ňu, akoby poznal každú jej myšlienku. Úplne oslabla. Ako mu uniknúť? „Pustite ma, prosím! “ prosila maznavo.

Ak jej bude držať ruku ešte chvíľu, zachvela sa, ocitne sa mu na lone, v náručí - bude stratená. A on ju držal. Je...

Ach, je príliš starý pre ňu. Áno, a príliš otcovský. Ale zato - život s Jeffom bol by bezpečný, láskavý a ctihodný.

A predsa, celý ten čas túžila a búrlivo si uvedomovala, že túži letieť za chlapčenským Miltom, svojím druhom, ujsť s ním a ruka v ruke objavovať celý ten pestrý svet, smiať sa zo života a nebáť sa, že to uškodí jej dôstojnosti. Práve zo strachu pred Jeffovou láskavosťou a ctihodnosťou vytrhla mu ruku z dlane. Potom sa zasmiala ako úskočný šermiar.

Ustupujúc k svojmu kreslu zajakávala sa: „ Boli ste... Bola Alaska zaujímavá? “

Teraz ju však nepustil. Napriek svojej odmeranej vážnosti, skočil za ňou, pružne ako mačka, a s nežnou dôraznosťou na ňu naliehal:

„Drahá Klárika. Tých pár týždňov zápasu s prírodou mi úplne otvorili oči. Ale budem mať z toho ešte väčší úžitok. Ak sa náš plán zdarí, budú ma tam potrebovať. Je tam hrôza medi, ale sú aj nesmierne dopravné a pracovné problémy, ktoré viem asi lepšie riešiť, než tí ostatní - ale zas čo sa týka technických otázok, som úplným laikom. Ale už som sa aj s tým oboznámil a zariadim si veci tak, aby som sa ta dostal aspoň raz do roka. 
...................................................................................................................................

... posledná veta ...

Prežili hádky i smutné chvíle, naučili sa, že medzi vrcholmi šťastia musia prekonávať aj dlhé šedivé obdobia v zaprášených údoliach života, a predsa sa vydávajú na svoju dramatickú púť, schopní spolu sa smiať, lebo spoznali, že ani Schoenstrom, ani brooklynské Vŕšky nie sú ešte celým životom, a veria v romantiku, ktorá robí mladosť nesmrteľnou.

CHRISTIEOVÁ, AGATHA - TŘETÍ DÍVKA

CHRISTIE, AGATHA

TŘETÍ DÍVKA
(Third Girl)

Československý spisovatel, Praha, 1977
edícia Spirála
preklad Eva Ruxová
obálka Jan Černý
ilustrácie Jan Černý
2. vydanie, 70.000 výtlačkov

beletria, román, detektívky, literatúra anglická,
232 s., čeština
hmotnosť:

mäkká väzba
stav: zachovalý, zosušené lepenie

0,40 € DAROVANÉ

*mikpa*

V detektivním románu z londýnského prostředí navštíví Hercula Poirota mladá dívka, prohlásí, že spáchala vraždu, a zmizí. Detektiv dlouho poté dívku hledá, pátrá po vraždě, a pak ve spolupráci se svou starší přítelkyní, spisovatelkou detektivních románů paní Oliverovou, v níž autorka humorně zpodobuje sama sebe, nalézá vraždy dvě a onu dívku zbavuje podezření.






„Chere madame. " Poirot se uklonil a podal paní Oliverové velmi stylovou kytici, pugét podle viktoriánské módy.

„Monsieur Poirote! No to je opravdu od vás moc milé a tolik se vám to podobá. Všechny moje kytky jsou vždycky tak nepořádné. " Pohlédla směrem k váze s chryzantémami vypadajícími značně temperamentně a zase zpátky k symetrickému kroužku růžových poupat. „Jak je to od vás milé, že jste se na mne přišel podívat. "

„Přišel jsem, madame, abych vám vyslovil blahopřání k vašemu uzdravení. "

„Ano, " řekla paní Oliverová, „už je mi zase úplně dobře. " Opatrně kývla několikrát hlavou nahoru a dolů. „Mívám ale bolení hlavy, " řekla. „Moc ošklivé. "

„Vzpomínáte si, madame, že jsem vás varoval, abyste se nepouštěla do ničeho nebezpečného. "

„Abych nenastavovala krk. A to jsem, myslím, právě udělala. " Dodala: „Cítila jsem, že se chystá něco zlého. Také jsem se bála a říkala jsem si, že jsem blázen, že se bojím, neboť čeho bych se měla bát? Myslím jako, že jsem byla v Londýně. Přímo uprostřed Londýna. Všude kolem lidi. Chci říct — jak jsem měla mít strach? To přece nebyl žádný pustý les nebo něco takového? "

Poirot se na ni zamyšleně díval. Byl by rád věděl, zda paní Oliverová skutečně cítila ten nervózní strach, zda skutečně tušila přítomnost zla, zda měla ten zlověstný pocit, že jí někdo nebo něco chce ublížit, nebo zda to vložila do celé té věci teprve potom? Věděl až příliš dobře, jak snadno se to stává. Nesčetní klienti mluvili právě takovými slovy, jakých teď použila paní Oliverová. „Věděla jsem, že něco není v pořádku. Cítila jsem něco zlého. Věděla jsem, že se něco stane, " a ve skutečnosti nic takového necítili. Jaký člověk byla paní Oliverová?

Podíval se na ni zkoumavě. Podle svého vlastního mínění byla paní Oliverová pověstná svou intuicí. S pozoruhodnou rychlostí jedna intuice následovala druhou a pani Oliverová si vždycky osobovala právo vybrat si onu intuici, která se ukázala být správná!

A přece člověk velice často sdílel se zvířaty onen nepokoj, jaký jeví pes nebo kočka před bouřkou, vědomí, že něco není v pořádku, ačkoliv člověk neví, co to je, co není v pořádku.

„Kdy na vás padl ten strach? "

„Když jsem opustila hlavní třídu, " řekla paní Oliverová. „Do té doby bylo všechno normální a docela vzrušující a — ano, bavilo mě to, ačkoliv mě trochu zlobilo, když jsem zjistila, jak těžké je někoho stopovat. "

Odmlčela se a uvažovala. „Bylo to jako hra. Pak najednou to už tak moc jako hra nevypadalo, protože kolem byly samé podivné uličky a zchátralé domy a kůlny a staveniště — ach nevím, nedovedu to vysvětlit. Ale bylo to všechno jiné. Opravdu jako ve snu. Víte, jak to vypadá ve snu. Začne to jednou věcí, společností nebo něčím, a najednou zjistíte, že jste v džungli nebo někde docela jinde — a všechno to vypadá zlověstně. "

„V džungli? " řekl Poirot. „Ano, velmi zajímavé, jak vy to formulujete. Takže u vás byl pocit, jako byste byla v džungli a bála jste se páva? "

„Nevím, že bych se ho nějak zvlášť bála. Konec konců páv není žádné nebezpečné zvíře. To je — no chci říct, že jsem o něm uvažovala jako o pávu, protože jsem ho považovala za okrasného tvora. Páv je přece velmi okrasný, ne? A tenhle strašný hoch je taky okrasný. "

„Neměla jste ani tušení, že vás někdo sleduje, dokud jste nebyla udeřena do hlavy? "

„Ne. Ne, neměla jsem žádné tušení — stejně si ale myslím, že mi řekl špatnou cestu. "

Poirot zamyšleně přikývl.
.....................................................................

... posledná veta ...

"Vy myslíte na všechno, co?"

KRANDIJEVSKÁ-TOLSTÁ, NATALIJA - SPOMIENKY NA ALEXEJA TOLSTÉHO

KRANDIJEVSKÁ-TOLSTÁ, NATALIJA

SPOMIENKY NA ALEXEJA TOLSTÉHO
(Vospominanija)

Obzor, Bratislava, 1981
edícia Postavy a osudy
preklad Ružena Dvořáková-Žiaranová
obálka Róbert Brož
1. vydanie, 5.000 výtlačkov
63-066-81

literatúra ruská, životopisy,
212 s., slovenčina
hmotnosť: 320 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal natrhnutý

0,90 €

*bruri* *kat-bio*

N. Krandijevská-Tolstá bola dvadsať rokov manželkou veľkého ruského spisovateľa, klasika sovietskej literatúry A. N. Tolstého. Bola mu družkou v najťažšom období jeho života, plnom rozporov a protirečení. Od prvej svetovej vojny a Veľkej októbrovej socialistickej revolúcie prekonávala spolu s ním ideologické dilemy, neskôr mravné útrapy emigrácie až po návrat do vlasti roku 1935.

V tomto období Alexej Tolstoj okrem iného vytvoril aj svoje najvýznamnejšie dielo, rozsiahlu epopeju o zložitých osudoch ruskej inteligencie Krížová cesta. Manželka Natalija Krandijevská-Tolstá mu bola vlastne prototypom hlavnej hrdinky Kate, jednej z najvýraznejších ženských postáv v sovietskej literatúre.

Autorkine spomienky sú dielo typicky ženské, dominuje v nich emocionálna zložka, čiže nejde tu o racionálny rozbor udalostí z historického aspektu.

Napriek úplnej otvorenosti pri zobrazovaní osobnej citovej sféry sa autorka usiluje zachovať nezaujatosť v svedectvách o osobnostiach, s ktorými prichádza do styku, a preto možno povedať, že spomienky Natalije Krandijevskej-Tolstej sú novou literárnohistorickou hodnotou. Veď autorka, ktorá bola sama literárne činná, prišla do styku s takými významnými osobnosťami ruskej a sovietskej kultúry, ako je Maxim Gorkij, Ivan Bunin, Alexander Ivanovic Kuprin, Vladimír Majakovskij, Sergej Jesenin, Isadora Duncanová...








V dni, keď som nemávala nočnú službu, ustálil sa takýto zvyk: od dvanástej do piatej Tolstoj pracoval (písal vtedy hru Deň bitky), večer trávieval vo Veľkom divadle, kde tancovala Kandaurovová, no po predstavení, keď ju zaviezol domov, pobral sa na Chlebný bulvár.

Sestra aj ja sme si už zvykli na to, že v noci, o druhej, keď už v dome všetci spali, sa rozľahol zvonček.

Kto je? — spytovala sa Duna cez odchýlené dvere a Tolstoj hlbokým basom zakaždým odpovedal:

Nočný motýľ!

Znelo to ako heslo. Duna ho vpustila dnu a ak mal Tolstoj dobrú náladu, tak ešte v kožuchu struhol „bezstarostnú“ tvár a začal krúžiť po izbe, mávajúc rukami — znázorňoval let. A Ďuna vzala synovu sieťku na hranie a začala chytať motýľa, usilujúc sa hodiť kuklu z ružového organtínu Tolstému na hlavu. Bolo to smiešne, jašili sme sa a chichotali ako deti a zapchávali sme si ústa, aby sme nezobudili spiacich.

Potom sme v mojej izbe pili nočný čaj. Sestra si šla ľahnúť a my s Tolstým sme začínali rozpriadať nekonečné rozhovory. Najzaujímavejšie a najobsiahlejšie bývali najmä v predsieni. Tu Tolstoj, už v kožuchu a baranici, nadlho primrzol k zárubni, lebo chcel dopovedať to najdôležitejšie, bez čoho, ako sa zdalo, sa naskrze nemôžeme rozísť. Debatovali sme o umení, o tvorbe, o láske, o smrti, o Rusku, o vojne; rozprávali sme si o sebe aj o svojej minulosti. Tieto nočné besedy sa čoskoro stali potrebou pre nás obidvoch, a jednako ani mňa, ani jeho dokonale neuspokojovali. Naopak, po nich sa srdce zmietalo ešte vo väčšom zmätku, ľakalo sa seba samého, no skrytý magnet našich vzťahov vyťahoval zavše na povrch také nálady a city, ktoré by sme obidvaja mali tajiť — urážku, podráždenie, hnev.

Pamätám sa, raz večer, keď Tolstoj prihadzoval poleno do piecky, zadrel si do prsta triesku! Vytiahla som mu ju pinzetou a ranku dezinfikovala jódom. Povedal:

Teraz si budem každý deň zadierať triesky do prsta. Viete ich výborne vyberať, takisto ľahko a bezbolestne, ako to vedela moja nebohá mamička.

Nereagovala som, chumáčikom vaty namočenej v kolínskej som poutierala pinzetu, potom prsty.

Tolstoj pokračoval:

Pri jednom z našich stretnutí, lanskej zimy, ste sa raz nevdojak vyjadrili, že pre ženu milovať — to znamená predovšetkým chrániť, dávať na niekoho pozor. To ste správne povedali.

V ten večer pocit „zaťatých zubov“ bol vo mne mimoriadne silný a rozhovory o láske neboli na mieste.

Že sa vám chce spomínať aforizmy z lanského flirtu, — poznamenala som kruto.

Flirtu? — nechápavo sa spýtal Tolstoj. — Naše lanské stretnutia nazývate flirtom?

A ako ich mám nazvať ináč?

Neviem, — povedal, — mimochodom, — pozrel na mňa, nevraživo prižmúriac oči, — pre vás možno naozaj boli flirtom.

A pre vás?

No, to je už moja vec, — prerušil rozhovor a zachmúrene si začal napchávať fajku.

To už bolo priveľa. Taká nespravodlivosť sa nedala zniesť.

Vy ste pštros, — zvolala som zúfalo, — bože môj, už vám nevládzem dlhšie vykopávať hlavu, zahrabanú do piesku.

A vy? — chytil sa toho slova. — A vari vy nie ste pštros? A pritom diabolsky prefíkaný!

Prečo prefíkaný?

Lebo sa jednostaj obzeráte. Jedným očkom, či vám nehrozí nebezpečenstvo — hneď zasa do piesku, znova na nebezpečenstvo — a znova do piesku.

Znázornil to tak komicky, že som sa nemohla nerozosmiať. No vzápätí som si pomyslela: „Pozor! Vysvitá, že nie je až taký slepý a že sa vo mne veľmi dobre vyzná. “

Raz dokvitol Tolstoj na Chlebný bulvár neskôr ako zvyčajne, div nie o tretej v noci. Už som bola v župane, chystala som sa do postele.

Ospravedlnil sa, povedal, že práve vystupoval vo vile Riabušinskovcov s dobročinným cieľom v prospech vojnových vdov a sirôt: čítal som dve dejstvá z hry Deň bitky. Margarita tancovala, obidvaja sme mali úspech.

Hlava mi ide prasknúť, — povedal, — nemáte nejaký prášok?



sobota 30. mája 2020

BUCHNER, ALEXANDER - FRANZ LISZT IN BOHEMIA

BUCHNER, ALEXANDER

FRANZ LISZT IN BOHEMIA

Artia, Praha, 1962
pre Peter Nevill Ltd.
preklad Roberta Finlayson Samsour
obálka Zdeněk Rossman

životopisy, hudba, vážna hudba, podpis autora,
190 s., čb fot., angličtina
hmotnosť 1005 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: veľmi dobrý, bez prebalu

NEPREDAJNÉ

*kvaja* *H-6-2*

Publikace pojednávající o působení Franze Liszta v Čechách a hlavně v Praze v letech 1840 až 1871. Jeho práce, koncerty, skladby, přátelé a kolegové. V obrazové části 167 unikátních ilustrací, foto, rytin, portrétů, faksim, textů a notace. Knihu vydala Artia v roce 1962 v anglickém jazyce.






BRONTË, CHARLOTTA - SHIRLEY I., II., III.

BRONTË, CHARLOTTE

SHIRLEY I., II., III.

Živena, Turčiansky sv. Martin, 1946
edícia Romány Živeny (3-4-5)
preklad Vier Bukvová-Daxnerová
obálka Vojtech Stašík
3. vydanie

beletria, román, literatúra anglická,
270+312+292 s., slovenčina
hmotnosť: 990 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

5,90 €

*kat-belx*







Keď Cary začula tieto slová a počula ho prichádzať, bola by hneď utiekla, keby tu boly druhé dvere, cez ktoré by sa mohla prešuchnúť. Vidí, že je lapená, uväznená. Bojí sa, že mu bude jej neočakávaná prítomnosť nepríjemná. Pred chvíľkou bola by letela k nemu, ale tá chvíľka minula, a ona by už od neho utekala. No útek je nemožný, niet cesty. Jedáleň má len jedny dvere, cez ktoré práve vchádza Moore. Výraz nepríjemného zadivenia, ktorý očakávala v jeho tvári, sa zjavil, ranil ju a zmizol.

„Odišla som zo salónu len pred minútkou trochu si odpočinúť. "

V spôsobe a hlase, ako to povedala, bolo čosi takého divne skrúšeného, že každý musel hneď uhádnuť, že ju v poslednom čase stihlo niečo veľmi smutného, čo ju pripravilo o istotu veselého sebaovládania. Pán Moore si iste pripomenul, ako ho doteraz vítala s milým nadšením a nádejnou dôverčivosťou. Musel pochopiť, ako raňajší náraz na ňu účinkoval, a tu bola príležitosť vyskúšať svoj nový systém a zdokonaliť ho podľa chuti. Ale pravdepodobne sa mu tento spôsob lepšie páčil pri dennom svetle, na dvore jeho fabriky, pri rušnej práci, ako v tichej izbe na mrku. Fanny zapálila sviečky, ktoré predtým stály nerozžaté na stole, doniesla písacie náčinie a odišla. Cary ju chcela nasledovať. Keby bol Moore konal dôsledne, bol by ju musel nechať odísť, ale on stál vo dverách,

vystrel ruku a jemne ju zadržal. Neprosil ju ostať, ale ju nepustil.

„Povedať strýkovi, že ste tu? " opýtala sa ešte vždy tým istým hlasom.

„Nie. Čo mu chcem povedať, môžem povedať i vám. Budete mojím poslom. "

„Dobre, Róbert. "

„Tak môžete mu povedať, že som prišiel na stopu aspoň jednému z tých, ktorí mi zničili stroje. Patrí k bande, čo prepadla Sykesovo a Pearsonovo skladište, a že mám nádej, že ho zajtra dostanem za mreže. Zapamätáte si to? "

„Ach, áno! " Tieto dve slová boly vyslovené

smutnejšie ako kedykoľvek predtým. Potom potriasla hlavou a vzdychla: „Budete ho žalovať? " „Celkom iste. "

„Nie, Róbert. "

„A prečo nie? "

„Lebo to pobúri proti vám celé okolie, viac ako kedykoľvek predtým. "

„To je nie príčina, prečo by som si nemal konať povinnosť a brániť si majetok. Ten človek je veľký lotor a treba mu zamedziť ďalšie darebáctvo. "

„Ale jeho spoluvinníci sa na vás vypomstia. Neviete, ako tunajší ľudia vedia nenávidieť. Niektorí z nich sa vychvaľujú, že môžu nosiť kameň vo vrecku za sedem rokov, potom ho obrátiť a nosiť ešte sedem rokov, a napokon ho hodiť a trafiť cieľ. "

Moore sa zasmial.
............................................................................

... posledná veta ...

A kývnuc jemnou, bielou rúčkou, zmizla za hlavným vchodom, kým farár a jeho bratanica vyšli cez kovanú bránu.

LIPTAY, JAROSLAV - PO SLOVE SLOVO

LIPTAY, JAROSLAV

PO SLOVE SLOVO

vlastným nákladom, 2011
obálka Jaroslav Liptay
ilsutrácie Jaroslav Liptay
1. vydanie, 250 výtlačkov
ISBN 978-80-970647-8-5

poézia, literatúra slovenská, podpis autora,
80 s., slovenčina
hmotnosť: 130 g

mäkká väzba
stav: výborný

NEPREDAJNÉ

*cnbtn* *H-6-2*






POLÁČEK, KAREL - BYLO NÁS PĚT

POLÁČEK, KAREL

BYLO NÁS PĚT
Povídka

Naše vojsko, Praha, 1954
edícia Knihovna vojáka (79)
obálka Jiří Mikula
4. vydanie (v NV 1.)

beletria, román, literatúra česká,
170 s., čeština
hmotnosť: 275 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu, pečiatky v knihe

0,80 €

*bib20* *kat-belc*

V povídce „Bylo nás pět“ pokusil se Karel Poláček (1892—1944), vynikající český spisovatel a novinář, vrátit se do dob dětství a podívat se očima chlapce na život maloměsta a jeho obyvatel, t. j. toho prostředí, které tak důvěrně zná a jež zpodobňuje i v ostatních svých dílech. A právě to, že se na svět dospělých a jejich jednání dívá očima dítěte, nezkaženého ještě předsudky a zištnými zájmy, že tak dobře zná život kluků, jejich zábavy, hry a tužby, že se dovede lidsky podívat do nitra svých mladých hrdinů, činí z jeho povídky jemně sarkastickou kritiku maloměsta i poetickou idealisaci klukovských let.

Poláček vytváří přitom dílko i umělecky svérázné, rozehrává všechny odstíny hovorové češtiny, virtuosně ji kombinuje s výrazy knižními a spisovnými, odposlouchanými ve škole a od dospělých, bezpečně ovládá klukovský žargon. Četba jeho knihy je i po této stránce požitkem.

Nakladatelství „Naše vojsko“ uvádí Poláčka mezi vojenské čtenáře povídkou „Bylo nás pět“ také proto, že tato kniha předjímá svými postavami Poláčkovu válečnou tetralogii („Okresní město“, „Hrdinové táhnou do boje“, „Podzemní město“, „Vyprodáno“), kterou vydá roku 1955 v „Knihovně vojáka“.







A skutečně jsem po třech dnech pravil Bejvalovi, že je trouba a on odvětil, že já jsem ještě větší, já jsem pravil, že jsem k vůli němu dostal a on odvětil, že dostal kvůli mně. A pravil, že si zas k němu můžu přijít vypůjčit kolo, že mě zkvakne. Já jsem pravil: „Nevídáno! “ a od té doby s ním do smrti nemluvím.

Éda Kemlink odjel k babičce na Moravu, ona tam žije na vejminku a jelikož je už moc špatná, tak chce mít někoho kolem sebe. Ale taky dostal velice moc skrz ty vosy.

Čeněk Jirsák pravil, že skrz ty vosy ho maminka zavřela ke koze do chlívka a nedostal večeři. Ve chlívku u kozy rozjímal a shledal, že velice zhřešil, jelikož vosy utiskoval, začež ho Pánbůh spravedlivě potrestal, neboť jak k tomu vosy přijdou, nám by taktéž nebylo milé, kdyby nám uličníci čudili pod nos.

Pročež nyní se nesmí se mnou kamarádit, ale musí doma pomáhat šít bačkory a čepice. Taktéž se musí pilně cvičit v hudbě, aby ho jednou pan Rektorys vzal, aby mu pomohl vyhrávat o funusu jako tatínka. To mluvil velice tiše a díval se při tom k nebi.

Já měl vzteka, že tak mluví a pravil jsem mu: „Je vidět, že jseš přece jenom Krakonoš, tvůj brácha jest Krakonoš, tvůj tatínek jest Krakonoš a tvoje maminka jest Krakonoška. A všichni Krakonošové mně můžou vlézt na hrb. “

On odvětil: „Ty smrade jeden, dal bysem ti jednu, až bys nevěděl, čí jseš, ale nesmím už hřešit a to je tvoje štěstí. “

A Zilvar z chudobince se nýčko spolčil s Habrováky, tak s ním nic není.

Pročež jsem nyní velice hodný a chodím sám a nejsou na mně stížnosti a všecko čtu, nejvíc krváky, abych byl vzdělaný. Já se vůbec neperu a když se peru, tak jenom s Rampepurdou, ale to jenom tak, my se při tom smějeme.

Taktéž musím hlídat Mančinku a nosím ji po pokoji zabalenou v peřince a zpívám jí: „On jmenoval se Harward Bill, narodil se v Nevadě, ženu propil v Arizoně, zlato v Kanadě, “ což se jí velice líbí. Když usne, tak ji postavím do kouta a ona spí, opřena o stěnu a je hodná a já čtu v knížce.

Naši jsou rádi, že se starám o sestřičku, jelikož maminka musí pomáhat tatínkovi v krámě odbejvat lidi. My máme koloniál a vedeme všecko. Kávu, cikorku, cukr, líh k pálení, biče, kartáče, čaj i likéry všeho druhu, jakož i citrony, ba i čekuládu. Vším posloužíme. A chodí k nám moc lidí, taky z vesnic.

Já jsem nejradši, když přijede před náš krám valník Bejvalů a přiveze zboží, který tatínek objednal z Prahy i ze zámořských osad. To jest pro mne velká sláva a plesání. Tu nejdřív vstoupí do kvelbu Jakub a praví: „Zdravíčko. Tak bysme byli tady. “ Načež pacholci složí bedny a když jsou hotovi, dostanou po skleničce kořauky, kteroužto vypijou a řeknou: „Pánbůh naděl“ a jdou pryč.

Ihned potom začnu bednu obskakovat a tatínka mořit, aby začal pakovat a tatínek dělá drahoty a praví: „To má čas, dej mi pokoj, radši si vezmi knihu a uč se. “ Avšak já nepřestávám mořit a když je tatínek umořený, tak popadne sekáček, kladívko a kleště a počíná otvírat bednu. On to dělá velice pomalu a při tom po mně po očku šilhá a já vím, že se mi směje, jelikož jsem celý netrpělivý.

A já jsem netrpělivý proto, jelikož jsem žádostivý, jaké tam budou obrázky a jestli jich bude hodně. Jestli jsou v bedně obrázky, jakož i pohádky, to se pozná okamžitě. A jak se to pozná? Když je bedna celá špinavá a umouněná, tak v ní jistě není nic a já jdu od ní pryč, protože mne to nebaví. Ale když přijde bedna celá bílá a voní po syrovém dřevě, tak v ní jistě jsou i obrázky i pohádky a taky plakát.

Když tatínek odklopí víko, tak to zaskřípe a rupne, pod tím jest papír, pak dřevitá vlna a hned navrchu plakát. Tatínek plakát rozdělá a na něm je vymalovaná krásná slečna, velice růžová a má modré oči a pije kávu, při čemž se neobyčejně vesele usmívá. 
..............................................................

... posledná veta ...

To se mně chce -spát-.



PLATÓN - ÖSSZES MŰVEI III.

PLATÓN

ÖSSZES MŰVEI III.

Európa, Budapest, 1984
edícia Bibliotheca Classica
ISBN 963-07-3245-9
20.000 výtlačkov

antika, beletria, filozofia, knihy v maďarčine, literatúra staroveká, literatúra grécka,
1176 s., maďarčina
hmotnosť: 730 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: veľmi dobrý

DAROVANÉ

*bruri*



PLATÓN - ÖSSZES MŰVEI I.

PLATÓN

ÖSSZES MŰVEI I.

Európa, Budapest, 1984
edícia Bibliotheca Classica
ISBN 963-07-3229-7
20.000 výtlačkov

antika, beletria, filozofia, knihy v maďarčine, literatúra staroveká, literatúra grécka,
1160 s., maďarčina
hmotnosť: 720 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: veľmi dobrý

DAROVANÉ

*bruri*


COLE, LESTER - RUDÝ Z HOLLYWOODU

COLE, LESTER

RUDÝ Z HOLLYWOODU
(Hollywood Red)

Naše vojsko Praha, 1986
edícia Fakta a svědectví (96)
preklad Marie Sulková-Zítková
obálka Andrea Korbelářová
1. vydanie, 46.500 výtlačkov

umenie, film, história, politika,
320 s., čb fot., čeština
hmotnosť: 440 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,80 €

*mikpa* *kat-his*

Velká jména amerického filmu, režiséři jako De Mille, herci jako Bogart, Taylor, Lancaster, šéfové největších hollywoodských koncernů MGM, Warner Brothers a dalších, spisovatelé jako West, Brecht, Mann defilují na stránkách této knihy v dramatických konfliktech, za nimiž jsou byznys, zájmy velkoprůmyslu a politika. To vše poznal až do dna autor knihy, který se pro svůj podíl na založení odborové organizace filmových scenáristů dostal nejen na černou listinu v Hollywoodu, ale i před Výbor pro neamerickou činnost, před soud a do vězení. V retrospektivě vlastních osudů ukazuje boj vlády proti pokrokovým umělcům, kteří jako tzv. Hollywoodských 10 padají za oběť honbě na čarodějnice v poválečných Spojených státech. Celý jeden tvůrčí a odvážný život je na stránkách knihy, jež by stejně dobře mohla nést název Nevítaný Američan, či Hra o Hollywood, nebo Mít pravdu nestačí, zrcadlem doby a země nesmírně dramatické, napsané perem dramatika. 

Narodil se v roce 1904 v New Yorku. Celý svůj život zasvětil divadlu, filmu a politice. Do Hollywoodu přišel ve třicátých létech a stal se jedním ze zakládajících členů odborového Sdružení filmových scenáristů. Aktivně pracoval i v řadě pokrokových a protifašistických organizací. V roce 1934 se stal členem Komunistické strany USA.

Patřil mezi přední filmové scenáristy. Do doby, než byl dán na černou listinu, napsal scénáře k 35 filmům. Poté, kdy mu byla znemožněna práce, psal pod pseudonymem. Natočil ještě dalších 6 filmů (např. Volání divočiny) a napsal několik divadelních her, které byly uvedeny na jevištích USA, Francie, Velké Británie, NDR, ČSSR.

Jak uvedla Betty Smithová, členka ÚV Komunistické strany USA, „autobiografická kniha Lestera Colea Rudý z Hollywoodu je nejlepší ze všech doposud známých publikací o jednom období dějin amerického filmového průmyslu a jeho hlavních událostech“.

Lester Cole, komunista, bojovník za spravedlnost, zemřel v 81 letech v roce 1985.











DO SAN FRANCISKA

Nechce se mi ani věřit, že uplynulo víc než patnáct let od doby, kdy jsem v roce 1965 přijel do San Franciska. Jak tak sedím a chystám se psát o těch létech až do dneška, uvědomuji si, že toto město se mi stalo když ne domovem, tak zcela určitě zázemím. Cestoval jsem od té doby znovu do Anglie, Francie, Německé demokratické republiky, Československa a Sovětského svazu. Cítím však, že opravdu sám sebou jsem tady, naplněn a odměněn nesčetnými způsoby, skličován pouze jediným: stejně jako v dětství nedokáži dbát na otcovo varování - naučit se kdy mluvit a kdy držet jazyk za zuby. Tahle vlastnost se u mě nyní možná projevuje často jízlivě a štiplavě, jak už k tomu někteří starci mívají sklon. Myslím si však, že dobří kamarádi, ať mladí či staří muži a ženy, si uvědomují, že si tak kompenzuji, co mi jinak chybí.

Příjezd byl nádherný. Přivítali mě staří přátelé jako Harry Bridges a jeho žena, krásná americká Japonka Nikki, talentovaná básnířka. Nikki protrpěla za druhé světové války jako dítě koncentrační tábor Manzanar, zřízený pro Japonce, i když byli narozeni v Americe a měli americké občanství.

Našel jsem také Davida Hilbermana s rodinou. My dva jsme se skamarádili, když jsme drželi stávkovou hlídku před studiem Walta Disneyho v Burbanku ve čtyřicátých létech; tehdy stávkovali dělníci z provozu. David byl znamenitý umělec, patřil k Disneyho nejlepším animátorům. Přidal se ke stávkujícím, a když prohráli, ocitl se mezi těmi, které nepřijali zpět do práce. Snad právě setkání se starými přáteli a rychlé seznámení s novými způsobilo, že jsem byl znovu politicky aktivní po létech útlumu v Anglii. A v důsledku toho se možná dnes cítím skutečně energičtější a současně vyrovnanější než kdy dříve.

Brzy po příletu a nastěhování ke Kay a jejím dcerám (stále jsem byl ještě rekonvalescent) jsem nabídl místním divadlům několik vlastních her. Pak mi zatelefonoval Sali Lieberman. Byl členem ředitelské rady Homestead Players, což bylo veřejné divadlo za mostem Zlatá brána v Mlýnském údolí. Rada prý četla jednu moji hru a chce ji dávat.

Trochu jsem ji po uvedení v Československu zrevidoval a změnil titul z KVĚTŮ A KOŘENŮ na V OBSCÉNNÍM CHRÁMU, což je citace z Thoreaua, která zazní ve třetím jednání. Je to jeho charakteristika země s panujícím otroctvím. Požádali mě, abych režíroval. Zrovna jsme začali zkoušet, když přišel fotograf z novin „Slunce Pacifiku“, týdeníku okresu Marin, a vyfotografoval mě. Byl s ním reportér, který se mnou udělal rozhovor o mých začátcích, o mé dřívější činnosti u filmu, o Hollywoodských 10, o odsouzení za pohrdání, o pobytu ve vězení. Zkrátka o všem.

Dva týdny před premiérou hry vyšly tyto noviny s mou fotografií přes celou první stranu. Pochvalné povídání o hře a za ním následoval přehled mého životního díla počínaje ZÁZRAKEM, přes divadelní léta do Hollywoodu a k filmům, jež jsem napsal. Můj život však, kupodivu, z toho vyhodili. Ani slůvko o Hollywoodských 10 nebo o vězení. Nikdy se nedovím, zda to udělali z ohledů ke mně, nebo kvůli pověsti divadla. Poslední odstavec zněl takto: „Cole opustil Hollywood v roce 1947 a věnoval se hlavně dramatické tvorbě. Drama ve své současné podobě, s autorem v roli režiséra, bude pro Marin výjimečným zážitkem. “ Takto laskavě mě natřeli. Naštvalo mě to a chtěl jsem, aby otiskli všechna fakta. Otec se svým napomenutím už tady nebyl, ale od Saliho přišla spása právě včas. Mohlo by to poškodit vztahy divadla a redakce. Tak jsem držel jazyk za zuby.

Skoro současně dostal Dave Hilberman nápad. Kay vyučovala sociologii na pobočce Kalifornské univerzity v San Francisku. Proč bych nemohl já vyučovat filmový scénář ve Státní koleji (teď je to univerzita) v San Francisku, kde před deseti léty Dave našel dobré zaměstnání jako učitel animace? Řekl jsem, že nemám akademický základ, ale on na to, že rozhodující je moje odborná kvalifikace, nikoli akademický titul. Ukázalo se, že je to přesně tak. Hned v příštím semestru jsem začal vyučovat. Kluk, který nechtěl dochodit střední školu, a najednou vyučuje v koleji! Matka byla ještě naživu, bydlela v Los Angeles a já jsem nemohl odolat, abych jí nezatelefonoval. „Tady je profesor Cole, “ řekl jsem. Trochu jsem ji napínal a pak jsem to vyklopil. Tak přece „profesor“! Byla překvapená a měla radost stejně jako já.

Uspokojení, které jsem v několika prvních měsících pocítil, bylo obrovské. Podařilo se mi najít způsob jak přednášet nejen o technice psaní scénáře, ale i o povaze filmové tvorby v Hollywoodu, o její ekonomické a politické stránce. Studenti nešetřili obdivem, a to mi dodalo zoufale potřebné povzbuzení. Až do dneška, což je víc než deset let od doby, kdy mne odtud vyhodili,