Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra bulharská. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra bulharská. Zobraziť všetky príspevky

sobota 13. januára 2024

VALČEVOVÁ, KRISTIANA - NEPOKORENÁ

VALČEVOVÁ, KRISTIANA

NEPOKORENÁ
(J´ai gardé la tête haute)

Ikar, Bratislava, 2008
preklad Mariana Pauliny-Danielisová
obálka Viera Fabianová
ISBN 978-80-551-1747-8

beletria, román, literatúra bulharská
216 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

2,00 €

*petca*b-bul*

Líbya 1999. Päť bulharských zdravotných sestier a palestínsky lekár sa ocitli vo väzení, s obžalobou, že stovkám detí úmyselne naočkovali vírus HIV. Jednou z týchto zdravotných sestier je Kristiana Valčevová. Uniesli ju spred domu, keď sa vracala z mesta s nákupmi, a nikdy sa nedozvie, prečo spomedzi toľkých bulharských zdravotných sestier pracujúcich v Líbyi obvinili práve ju. V nemocnici, v ktorej sa deti nakazili, nikdy nepracovala. Policajti, ktorí Kristianu uniesli, ju nútia priznať sa, že je hlavou diabolského plánu. Pokúšajú sa ju zlomiť, zničiť jej fyzické a duševné sily mučením. No Kristiana sa rozhodla odolať. A tak sa pre ňu začína veľmi dlhý boj proti bolesti, lži, obdobie, o ktorom podáva v tejto knihe výnimočné svedectvo.

Skutočný príbeh.

streda 20. septembra 2023

MARČEVSKI, MARKO - OSTROV TAMBUKTU

 MARČEVSKI, MARKO

OSTROV TAMBUKTU
(Ostrov Tambuktu)

Mladé letá, Bratislava, 1974
edícia Stopy
preklad Gusta Baricová
ilustrácie Juraj Deák
obálka Alojz Riškovič
2. prepracované vydanie (v ML 1.), 15.000 výtlačkov
66-137-74

beletria, román, literatúra bulharská, dobrodružné
512 s., slovenčina

tvrdá väzba
stav: dobrý

PREDANÉ

*marko*katak-inc04*belx-bul*

Dobrodružný román pre deti a mládež. Hlavným hrdinom je študent medicíny Anton, ktorý počas fašistickej okupácie ujde z rodného Bulharska - osud ho zaveje na ostrov Tambuktu v Indickom oceáne. Zažije mnoho dobrodružstiev - stroskotanie lode, stretnutie s ľudožrútmi...

streda 19. apríla 2023

BOSEV, ASEN - HÁDAJME A ZAHRAJME SA

BOSEV, ASEN

HÁDAJME A ZAHRAJME SA

Mladé letá, Bratislava, 1984
preklad Ján Štrasser
ilustrácie Viktor Čižikov
1. vydanie, 8.000 výtlačkov
66-230-84

literatúra bulharská, knihy pre deti
80 s., slovenčina

tvrdá väzba. menší formát
stav: zachovalá

DAROVANÉ

*gopal8*dets*



 

streda 4. januára 2023

STANIŠEV, KRSŤO - ŽABKA A JEJ ČIAPKA

STANIŠEV, KRSŤO

ŽABKA A JEJ ČIAPKA
Veselé básničky

Balgarski chudožnik, Sofia, 
preklad Viera Prokešová
ilustrácie Nikifor Ruskov

literatúra bulharská, poézia, knihy pre deti
16 s., slovenčina

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

1,50 €

*gopal7*dets*


 

utorok 3. januára 2023

KARALIJČEV, ANGEL - NEBOJÁCNY ZAJAČIK

KARALIJČEV, ANGEL

NEBOJÁCNY ZAJAČIK

Balgarski chudožnik, Sofia, 1986
preklad Viera Prokešová
ilustrácie Nikolaj Stojanov

beletria, rozprávky, knihy pre deti, literatúra bulharská,
16 s., slovenčina

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

1,50 €

*gopal7*dets*

 

pondelok 19. decembra 2022

STOJANOV, LJUDMIL - MECHMET SINAP

STOJANOV, LJUDMIL

MECHMET SINAP

Dukla, 1951
edícia Svetová próza (52)
preklad Pavol Kováč-Varga
doslov Andrej Mráz
obálka a ilustrácie Štefan Bednár
3.000 výtlačkov

beletria, román, literatúra bulharská
184 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal ošúchaný

1,00 €

*priva*belx-bul*

L J U D M I L STOJANOV patrí medzi najvýraznejšie osobnosti súčasnej pokrokovej bulharskej literatúry. Je to autor neobyčajne produktívny a mnohostranne činný. Vydal štyri knihy rozprávok, tri knihy noviel, dva romány, deväť básnických sbierok a šesť divadelných hier. Venoval sa i literárnej histórii, kritike a publicistike, majúc pritom vynikajúci podiel v literárno-organizačných akciách bulharských spisovateľov. Literárny vývin Stojanova išiel od symbolických začiatkov ku kritickému realizmu, aby tento realizmus u neho postupne prerastal do realizmu socialistického.

MECHMED S I N A P je román, v ktorom Stojanov uvedomele pokračuje v tradíciách realistickej historickej prózy, oslavujúcej vzbury a povstania más proti tyranom, a to nielen v tradíciách bujharskej literatúry tohto druhu, ktorej predstaviteľom je Ivan Vazov, ale i v tradíciách literatúry ruskej (Puškin, Gogoľ, Tolstoj). Stojanov sviežo rozviedol fabulu o smelom hrdinskom jednotlivcovi, ktorý sa postavil na čelo ľudových más, aby im vybojoval právo na slobodný život. Osud tohto ľudového hrdinu je takýto: v mladosti prežil trpký osud siroty poddanských rodičov, potom ako Jánošík z našich ľudových povestí išiel do sveta skusovať a do rodného kraja sa vrátil s odhodlaním hoci i násilím vybojovať pre seba a pre svojich kúsok chleba a právo na slobodnejší život. No hoci boj, ktorému Stojanovov hrdina posvätil svoj život, skončil vtedy porážkou, v bulharskom ľude ostala živá idea, za ktorú bojoval. Román Mechmed Sinap vyšiel po prvý raz v Sovietskom sväze vtedy, keď v Bulharsku vládol ešte fašizmus.

»Mechmed Sinap« vychodí ako 52. sv. edície »Svetová próza«, ktorú rediguje Miro Procházka. Obálka a ilustrácie sú dielom akademického maliara Štefana Bednára.




 

nedeľa 9. januára 2022

SKUPÁŇOVA KOŠEĽA

SKUPÁŇOVA KOŠEĽA
Rozprávky bulharských spisovateľov
(Prikazki ot balgarski pisateli)

Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1987
edícia Otvor sa, rozprávka
preklad  a doslov Igor Hochel
ilustrácie Daniela Slezáková-Leukaničová
1. vydanie, 17.000 výtlačkov
083-017-87

beletria, rozprávky, knihy pre deti, literatúra bulharská,
120 s., slovenčina 

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý

PREDANÉ

*juran*det*


nedeľa 5. decembra 2021

FILIPOVOVÁ, VAŇA - MILENA

FILIPOVOVÁ, VAŇA

MILENA
(Milena)

Mladé letá, Bratislava, 1983
edícia Priatelia
preklad Júlia Stajková
ilustrácie Milota Havránková
1. vydanie, 7.000 výtlačkov
66-087-83

beletria, román, knihy pre deti, literatúra bulharská
158 s., slovenčina 

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,50 €

*morer**det*

Udalosti, ktoré vám chcem rozpovedať, sa odohrali veľmi dávno. Mala som vtedy trinásť rokov. Chodila som do starej školy s pretiahnutým dvorčekom, na ktorý sa sotva pomestili deti z našej štvrte. Škola už dávno nestojí, na jej mieste sa vypína vysoká jasná budova. Keď idem náhodou okolo, spomalím kroky, aby som sa započúvala do školského zvonenia. Prebúdzajú sa vo mne spomienky a vracajú ma do môjho detstva...

Takto začína ústami hlavnej hrdinky Mileny svoje rozprávanie známa bulharská spisovateľka Vaňa Filipovová. Je to rozprávanie o detstve sofijského dievčaťa a jeho kamarátov, o ich každodenných radostiach i starostiach, o tom, ako sa okrem iného svorne usilujú zachrániť pred zbúraním rodný dom mladého partizána, ktorého cez vojnu umučili fašisti, a zariadiť si v ňom pioniersky klub... Milena má však popri spoločných starostiach i vlastné trápenie. Nesmieme si váži svojho otca, má ho veľmi rada, a tak nemôže uveriť rečiam, ktoré sa o ňom začnú šíriť.

Matka i strýko Milenu sice presviedčajú, že klebety o jej otcovi nie sú pravdivé, Milena ich slovám verí, ale predsa len ju trápia pochybnosti, ako je to naozaj s jej otcom...

Vaňa Filipovová v tomto príbehu veľmi citlivo a plasticky vykreslila charaktery dorastajúcich detí, ich vzťah k dospelým, ich zmysel pre pravdu a spravodlivosť i pocit kolektívnej spolupatričnosti, ktorý deťom pomáha pri prekonávaní ich ťažkostí.

utorok 30. novembra 2021

DANAILOV, GEORGI - DETI SA HRAJÚ VONKU

DANAILOV, GEORGI

DETI SA HRAJÚ VONKU
(Deca igrajat van)

Mladé letá, Bratislava, 1975
preklad Anna Opálená
ilustrácie Karol Ondreička
1. vydanie, 5.500 výtlačkov
66-193-75

beletria, román, knihy pre deti, literatúra bulharská
136 s., slovenčina 

tvrdá väzba
stav: dobrý

1,50 €

*kocma*det*


utorok 5. januára 2021

DIMOV, DIMITR - TABÁK

DIMOV, DIMITR

TABÁK
(Tjutjun)

Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Praha, 1961
edícia Klub čtenářů (130)
preklad a doslov Alena Maxová
obálka Karel Svolinský
1. vydanie, 20.000 výtlačkov

beletria, román, literatúra bulharská
728 s., čeština

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,50 €

*hroda**belx*

Tabák Dimitra Dimova, který se dostáva při této příležitosti do rukou českého čtenáře, přeložený již do šesti jazyků, je nejčtenější a nejpopulárnější bulharská poválečná kniha. Je to román líčící finále moci velkoburžoasie ve zfašisovaném carském Bulharsku a její krach a vítězství lidu za druhé světové války, závažné literární svědectví o historii dnů nedávno minulých, a především široký obraz a hluboký rozbor života, psychologie, morálky, taktik a manýr, které vládly ve světě pánů a utlačených. Román zahrnuje celou šíři předválečného i válečného života. Na jedné straně dělnickou třídu, zocelující se ve stávkách, bojující za lepší život svých dětí, organisující mohutný odpor proti fašismu v partyzánských oddílech. Proti tomuto světu, čistému vysokými ideály, stojí úzká společnost bulharských miliardářů, demoralisovaných penězi vydřenými z potu a krve lidí, zhýralých nicneděláním a nudou, paktujících se ve jménu kosmopolitismu s německými fašisty. Autorovi, který s takovou uměleckou důrazností ukazuje vnitřní sílu na jedné straně a vnitřní rozklad na druhé, se podařilo celou tuto složitou problematiku ztvárnit v mohutnou a působivou fresku Bulharska minulých dnů.

se narodil roku 1909 v Lovči. Literární začátky spadají do doby před druhou světovou válkou. Působil dlouhá léta jako zvěrolékař, od roku 1939 pracuje vědecky na agronomické fakultě v Plovdivu. Jeho povolání mu pomohlo poznat dobře venkovské prostředí i prostředí bulharské inteligence. Studoval rok v Madridu a pobyt ve Španělsku rovněž přispěl k jeho tvorbě. První Dimovovou prací z roku 1938 je román „Poručík Bönz“. Je to román z první světové války, zachycující hlavně život v týlu a zabývající se vztahy mezi lidmi, především vztahem mezi německým vojenským lékařem a bulharskou ženou. Za války připravoval Dimov svůj druhý román „Odsouzené duše“. Základní zápletkou — vztahem vyžilé Angličanky a španělského mnicha — je román blízký „Poručíku Bonzovi“, převyšuje jej však širším viděním společenských problémů, hloubkou pohledu na boje o španělskou republiku. Hlavní umělecká síla románu je v pranýřování měšťáctva, v zobrazení jeho psychologie a jeho způsobu života. Po uveřejnění románu „Tabák“, na kterém pracoval velmi dlouho, vydal Dimov zatím jen divadelní hru „Ženy s minulostí“.



 

štvrtok 10. decembra 2020

STOJANOV, LUDMIL - SVITANIE NA BALKÁNE

STOJANOV, LUDMIL

SVITANIE NA BALKÁNE
(Zazorjavane)

Matica slovenská, Martin, 1949
edícia Slovanská knižnica (14)
preklad Ján Michalko
obálka Viliam Chmel
1. vydanie, 5.000 výtlačkov

beletria, román, literatúra bulharská
390 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,90 €

*gopal3**belx*

Ľudmil Stojanov, terajší predseda Syndikátu bulharských spisovateľov, je najvýznačnejšia postava súčasnej bulharskej literatúry. Narodil sa r. 1888 v Kovačevici, v južnom Bulharsku, ako syn učiteľa. Po Ivanovi Vazovovi je najplodnejším a najvšestrannejším spisovateľom, básnikom. beletristom, dramatikom i literárnym kritikom. Z počiatočného symbolistu stáva sa po prvej svetovej vojne realista. Píše o sebe: "... Spadol som s oblakov romantizmu na tvrdú zem... a poriadne som sa dotĺkol... našiel som sa v náruči surovej a neúprosnej skutočnosti. " Jeho vrcholné diela z tohto obdobia sú: novela Milosrdenstvo Marsu, povesť Cholera a sbierka básní Pozemský život (1940). Pobyt v SSSR ešte väčšmi zosilnil jeho sväzky s realistickou literárnou tradíciou. Roku 1945 vydal svoju (skoro úplnú) sbierku lyrických básní pod názvom Stichotvorenia.

Po 9. septembri 1944 sa Stojanov jednoznačne orientoval na stranu progresívnej bulharskej literatúry. Už v apríli r. 1945 vydáva prvý diel z pripravovanej románovei trilogie Svitanie na Balkáne (Zazorjavane). To je prvý protifašistický bulharský román, ktorý zaujíma čestné miesto v literatúre Vlasteneckého frontu. Tu autor svojskou rečou a kvetnatým slohom, v duchu umeleckého realismu, pútavo predstavuje život inteligentov v zastrčenej balkánskej uhliarskej dedine. Odhaľuje fašistické neduhy a súčasné pokrokové sily v tvrdom boji proti nim. Život i boj Stojanových hrdinov za sociálnu i osobnú slobodu plynie prirodzene s ich láskou i strádaniami práve v predvečer druhej svetovej vojny. Politické udalosti v ČSR r. 1938 len zoceľujú bulharské podzemné pokrokové sily v boji proti fašistickému teroru. A keď tieto sily sú znemožnené vo svojom boji o sociálne a kultúrne pozdvihnutie dediny, uťahujú sa do skrýš hlbokého Balkána, po stopách revolucionárov z konca predošlého storočia, a neváhajú obetovať i život za svoju ideu.

V románe Svitanie na Balkáne plynie život skutočný, nezidealizovaný. so všetkými chybami i prednosťami prostredia i osôb. Stojanov dejište svojho románu ani nezhygienizoval, ani "nevymietol“ perom, ale nechal ho začmudené dymom uhliarskych míľ, stenajúce i radujúce sa v pazúroch tuberkulózy. Stojanov nie je patriotom, ktorý by zakrýval temné miesta pre propagandu v cudzine, ale poukazuje na jestvujúcu radostnú i žalostnú skutočnosť, prebúdzajúcu lásku človeka k človeku.



 

sobota 24. októbra 2020

GUĽAŠKI, ANDREJ - TULÁK BLÚDI SVETOM

GUĽAŠKI, ANDREJ

TULÁK BLÚDI SVETOM
(Skitnik brodi po sveta)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1986
edícia SPKK (472)
preklad Dana Šoucová-Topoľská
doslov Viera Prokešová
prebal Kamila Štanclová
1. vydanie, 25.000 výtlačkov
13-72-075-86

beletria, román, literatúra bulharská
368 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,60 €

*gopal3**belx*

Román súčasného bulharského spisovateľa Andreja Guľaškiho Tulák blúdi svetom zaujímavo a originálne približuje čitateľovi proces, v ktorom sa po stáročia utváral duch bulharského národa. Náhodná udalosť prekvapivo zasiahne do života vynikajúceho neurochirurga Luku Šejtanova, ktorý si v rozhodujúcej chvíli musí vybrať medzi riskantným, ale zásadným riešením a zbabelým pokrytectvom. V tejto závažnej chvíli sa z denníkových zápiskov svojho otca - lekára a interbrigadistu - a pradeda bogomila, ktorý dlhé roky prežije ako vyhnanec na francúzskych a talianskych šľachtických dvoroch, dozvedá podrobnosti o ich osudoch a neľahkých životných cestách.

Román je majstrovsky komponovaný; dej sa rozvíja v troch časových obdobiach - v súčasnosti, za druhej svetovej vojny a v 12. storočí, keď sa z Balkánskeho polostrova šírilo bogomilské hnutie. Bogomilstvo zasiahlo všetky sféry života a myslenia a z pôvodne náboženského hnutia sa rýchlo stalo hnutím sociálnym, namiereným proti feudálnemu systému. Nový Guľaškiho román okrem nesporných umeleckých kvalít prináša myšlienkové bohatstvo a vysoké mravné posolstvo, ukazuje súčasníkovi ako prežiť bohatý a zmysluplný život.



 

streda 6. mája 2020

ANTONOVOVÁ, NEDA - ÚTULEK PRO ŠŤASTNÉ

ANTONOVOVÁ, NEDA

ÚTULEK PRO ŠŤASTNÉ
(Prijut za štastlivi)

Naše vojsko, Praha, 1990
edícia Živé knihy (150)
preklad Zlata Kufnerová
ilustrácie Dagmar Sedláčková
prebal Dagmar Sedláčková, Zdeněk Netopil
doslov Josef Kolář
1. vydanie, 2.000 výtlačkov
ISBN  80-206-0025-6

beletria, román, literatúra bulharská
192 s., čeština
hmotnosť 305 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,40 € DAROVANÉ

*mikpa* in *kat-belx*





Bylo mi dál sedmatřicet let a prožívala jsem druhou polovinu svého života. Trvala dva měsíce: od desátého srpna, kdy jsme se vrátili ze Švýcarska, do dneška, což je desátý říjen. Do tohoto okamžiku.

Žena miluje vlastního syna víc než všechny muže na světě, dokud nepotká jednoho, jehož začne milovat víc než svého syna...

To bylo řečeno o mně.
Nic z toho, co se stalo v posledních dvou měsících, nelze vypovědět tak, aby to obsahovalo vše. Vyprávění vzpomínky zaměňuje pravdu za její výklad. V mém vyprávění bude krásné méně krásným, neboť to už minulo a ztratilo pro mě význam, zatímco ošklivé bude ještě ošklivějším, protože je nemůže nic zastřít.

Vzpomínka na ony dva měsíce se podobá domu po zemětřesení, v němž nic není zničeno úplně. Jen je všeho míň - téměř celistvé a téměř zachované kousky Života, které vedle sebe mohou existovat jen proto, že je po zemětřesení. Jako bych se dívala na barokní stůl stojící v kurníku, na dámský střevíc na stole spolu s mlýnkem na maso a se zlatem inkrustovanou biblí. Po silnici jede kočár s vdovou a policista hraje na křídlovku nokturno...

Doktor Riva mi řekl, že přílišné oduševňování světa je jistým druhem neurózy, jak se v poslední době delikátně říká určitému typu nevyléčitelného šílenství. ,,Vy jste klinický případ, “ řekl mi přátelsky Riva a já se dala do smíchu. Nemohl o mně vědět víc, než jsem o sobě věděla já. A já jsem dokonce věděla, co jsem byla, než jsem se narodila a než se narodila máti. Byla jsem vévodkyní, koněm a jablkem. Zpočátku každým zvlášť a později pak vším dohromady. To o tom jablku potvrdila i máti. Jenže takový, co utrhli zelený, říkala máti, která mě nikdy neměla ráda. Já jsem si však na to zvykla tak, že kdyby řekla něco opačného, určitě by mě polekalo, že to znamená něco zlého.

To zlé však přišlo: máti zemřela.

Byla to ta nejkrásnější žena, jakou jsem kdy viděla.

Ta ztráta mě tak zaskočila, že jsem ji ani nemohla k ničemu přirovnat - například k okradení, ke svobodě či ke zradě. Věci se nedají přirovnat k tomu, čemu se skutečně podobají.

Byla jsem zmatena, ale bylo mi stále sedmatřicet a zůstalo ve mně jen jakési zmatené přání. A stále ještě na sebe vzpomínám ve třetí osobě.

Asi nemám tak docela pravdu. Za poslední dva měsíce se udály i dobré věci, obě stránky se zdály vyrovnané, jenže jen já vím, že žádné dobro nemůže být tak velké jako zlo.

První byl doktor Moun - pravda sledovaná z povzdálí se zdá přibližná. A to dává naději...
Rogozanovovi přijeli do Plevenu v podvečer. Město - páchnoucí koňským potem a melouny - vypadalo solidní a prosperující jako předtím. Život sledovaný z kočáru působil dojmem několika poschodí. Nejníž se batolili holubi po trhu a na dvorcích domků. O něco výš byli psi a děti - stejně negramotní, a proto tak veselí. Výš pak byly služky skloněné nad koši s prádlem a nad pekáči s gjuvečem. Nad nimi se plandaly potrhané plakáty ještě z éry zemědělské vlády, zvoucí na přednášku pana Gea Mileva na téma Současné sovětské umění. Tyto plakáty byly prelepený vyhláškami nové vlády o mobilizaci dobrovolníků ve dnech červnového povstání a výzvami všem zájemcům o účinkování ve sboru nové lidové opery. Mezi státními vyhláškami se tetelily listy ze školních sešitů, na nichž bylo inkoustovou tužkou napsáno, že mladí zdraví manželé s nezletilými dětmi schopnými fyzické práce hledají zaměstnání na vinicích a v zelinářských zahradách. Mzda může být v naturáliích.

Ve výkladech obchodů a hokynářských krámů byl zavěšen carův portrét v emailovém oválu se skutečnou alpskou protěží dole - to byla poslední novinka fotoateliéru Chalvadžian. Místy měli u portrétu rukou připsaný výraz loajality: „Tady se nevedou protistátní řeči. Kdo by tak chtěl činit, bude oznámen. “

Nad veškerým tím dramatickým písemnictvím se plácaly národní vlajky, zapomenuté na balkónech buď od nějakého nedávného svátku, anebo přichystané k svátku právě nadcházejícímu.

............................................................

... posledná veta ...

To knihkupectví se jmenovalo Zářivá jitřenka




sobota 2. februára 2019

GUĽAŠKI, ANDREJ - POLNOČNÉ DOBRODRUŽSTVO

GUĽAŠKI, ANDREJ

POLNOČNÉ DOBRODRUŽSTVO
(Prikľučenijata na Avakum Zachov)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1963
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh
preklad Júlia Stajkovová
obálka Marián Čunderlík
1. vydanie, 53.000 výtlačkov
72/VIII-1

beletria, román,literatúra bulharská, detektívky,
300 s., slovenčina
hmotnosť: 353 g

tvrdá väzba 

0,10 € * stav: dobrý bez prebalu *gopal3**printer*
0,10 € - darované THCK *zlaci*

Dobrodružná, detektívna a kriminálna literatúra mala vždy veľmi široký okruh priaznivcov. A čitateľov tejto literatúry nemýlilo ani to, že mnohí vážení literárni teoretici a kritici neboli ochotní priznať dobrodružnej literatúre umeleckú cenu. Dnes, pravda, už nikto nebude popierať, že v literatúre majú svoje miesto a oprávnenie aj takzvané „ľahšie” žánre, a že teda dobrá detektívka alebo špionážny román môže mať svoju výchovnú i umeleckú hodnotu. Preto sme pre čitateľov SPKK vybrali dva špionážne príbehy významného bulharského spisovateľa Andreja Guľaškiho, ktorými chceme spestriť „jedálny lístok" nášho čitateľa a reagovať takto na oprávnené hlasy po dobrej dobrodružnej literatúre. Čitateľ by nám iste nebol vďačný, keby sme mu na záložke prezradili zápletku a rozuzlenie Guľaškiho príbehov. Bude iste radšej spolu s pracovníkom štátnej bezpečnosti kapitánom Avakumom Zachovom krok za krokom rozpletať záhadu tajomnej krádeže prísne dôverného dokumentu z budovy vojenského geologického ústavu, alebo sa zamýšľať nad príčinami nečakanej a prudkej epidémie krívačky v južných pohraničných okresoch Bulharska. Na ceste za rozlúštením záhady zažije čitateľ spolu s bystrým detektívom množstvo napínavých a pútavých dobrodružstiev, prekvapujúcich zvratov a neočakávaných rozuzlení, skrátka nájde všetko to, čo sa od dobrého špionážneho románu očakáva. A nielen to. V Guľaškiho príbehoch okrem napínavej zápletky nájdeme aj čosi viac. Vtipnou a zábavnou formou sa tu čitateľ dozvie veľa o živote v dnešnom Bulharsku, o dobrých, prostých bulharských ľuďoch. To, samozrejme, len zvyšuje hodnotu Guľaškiho knihy, ktorá čitateľa určite príjemne pobaví i poučí.







Balabanka ho privítala na výstupku s úsmevom, veselá, s vyhrnutými rukávmi.

Človeče boží, prekvapil si ma! — povedala a oddane sa naň pozerala. — Kde si sa dnes túlal?

Chodil som kade-tade, — odvetil Avakum. — Ved to je moje remeslo, túlať sa a hľadať starožitnosti.

Starožitnosti! — Balabanka sa rozchichotala. — Máš ty veru za čím chodiť! Ved starožitnosti máš aj tu, celkom vedia seba. Ja som čo?

Stála na výstupku a figliarsky sa naň dívala.

Takej starožitnosti, ako si ty, sa bojím ako ohňa, — povedal Avakum. — Ani sa nenazdám a budem lapený!

Ved ti môžem byť tetou, ako by to bolo? — zasmiala sa Balabanka a založila si ruky za chrbát.

Tetuška, srdiečko, — usmial sa Avakum a položil jej ruku na plece, — pohľadaj nejakú prikrývku, aby sme zakryli motorku, lebo, ako sa zdá, v noci bude zasa pršať.

Nech ťa to netrápi, — povedala Balabanka, robiac sa, že nepozoruje jeho ruku. — Radšej vojdi do izby, aby si sa zohrial a usušil, ved si mokrý ako myš. Azda chceš zanechať vdovu so šiestimi sirotami?

Božechráň! — vzdychol Avakum. — Za pozvanie ti srdečne ďakujem, tetka Balabanka, ale najprv musím ísť k ujovi Grozdanovi, tak sme sa dohovorili.

Ustúpila nabok a zachmúrila sa.

Včera priatelia, dnes ujo Grozdan a zajtra bohviekto! — pohrozila mu prstom.

Z izby vychádzala vôňa posúcha pečeného v hlinenom pekáči. Avakum prehltol sliny.

To si zajem, vrátim sa vyhladnutý, — povedal a vykročil k bráne. — Teraz nemám chuť!

Noc bola vetristá, tmavá, chladná.

Šiel po okrajových uličkách a niekoľko ráz len-len že sa nepošmykol v lepkavom blate. K Iľazovmu domu nebol ani kilometer. No Avakumovi cesta trvala štyridsaťpäť minút. Keď sa konečne priblížil k vysokej bráne, fosforové ručičky na jeho hodinkách ukazovali deväť hodín.

Nadýchal sa, prešiel si rukou po tvári a chvíľu zostal nehybne stáť. Krv mu udierala do spánkov a zem akoby mu bola utekala spod nôh.

Potom si pomyslel: „Ktovie či už vymenili stráž?“

Ticho si odkašlal a otvoril bránu. Niekoľko krokov pred ním sa ozval hlas:

- Kto je?

Hlas bol neznámy.

Chcem si skontrolovať čas, — povedal Avakum. — Koľko je hodín?

Vojdi, — odpovedal mäkšie strážca.

Musel pracovať bez svetla, preto sa pri vonkajšom zámku veľmi dlho zdržal; zdalo sa mu to večnosťou.

Potom, keď vošiel do kamennej haly, sadol si na dlážku a rozhodol sa, že si zo dve minúty odpočinie. S nevysloviteľnou blaženosťou si oprel hlavu o stenu a privrel oči. „Aké je to krásne! “ pomyslel si a vzdychol. A hned pocítil, že sa vznáša v pokojnom a tichom mori tmy, kde-tu zafarbenej zelenými a lilavými škvrnami.

Keď otvoril oči, naľakal sa: azda len neprespal najvhodnejší pracovný čas? Mal pocit, že strávil v spánku dlhé hodiny

toľko predstáv mu prebehlo pred očami.

Pozrel na hodinky: bolo štvrť na jedenásť a päť minút.

Ako aj tušil, obrovský zámok na Iľazovom dome len naháňal strach svojimi rozmermi, v skutočnosti to však bol len obyčajný zámok s jednoduchým mechanizmom. Avakuma neuspokojovali ľahké víťazstvá, preto sa i trochu zachmúril.

Najprv zastrel okno kabátom, potom naň zavesil aj balónový plášť. Keď to mal hotové, vytiahol baterku, našiel vo vrecku dva zatváracie špendlíky, pripichol nimi odev o drevený rám, aby svetlo neprenikalo nejakou špáračkou von.

Zapálil svetlo.

Uprostred izby boli všakovaké nástroje, veľké a malé laty, podstavce s nivelačnými prístrojmi, pásma, olovnice, škatule s kružidlami, tuše, logaritmické počítadlá a všetky druhy inžinierskych potrieb, oproti oknu bola drevená polica,