Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra švédska. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra švédska. Zobraziť všetky príspevky

streda 24. apríla 2024

SUND, ERIK AXL - NEČAS

SUND, ERIK AXL

NEČAS
(Otid)

Ikar, Bratislava, 2023
séria Biela Melanchólia (3)
preklad Jana Melichárková
obálka Augustín Putera
ISBN 978-80-551-8983-3

beletria, román, literatúra švédska, detektívky
456 s., slovenčina

tvrdá väzba 
stav: veľmi dobrý

7,00 €

*raz06*dete*

Na severe Švédska neznáme mladé dievča naskočí na vlak a ocitne sa v Štokholme. Zapletie sa do bitky a skončí na policajnej stanici, kde sa spustí vyšetrovanie ohľadne jeho identity. Prípadu sa ujmú kriminálna komisárka Jeanette Kihlbergová a jej kolegovia Jimmy Schwarz a Nils Ahlund. Vzápätí sa všetko skomplikuje. Zdá sa, že prítomnosť dievčiny súvisí s dvoma vraždami na predmestí a každá nová stopa zamotáva už beztak zložitý vzorec súvislostí. Súbežne s policajným vyšetrovaním prebieha krst najnovšieho románu spisovateľa Pera Qvidinga. Píše v ňom o mladej žene Stine zo severu Švédska, ktorá bola koncom 19. storočia nútená pre hladomor emigrovať do Spojených štátov. Qvidingov román sa čoraz viac prepája s vraždami a vyšetrovateľom dochádza čas.


streda 13. marca 2024

AHNDORIL, ALEX - AŽ NAJDU KLÍČ

AHNDORIL, ALEX

AŽ NAJDU KLÍČ
(Jag kommer att hitta nyckeln)
Lars Kepler se vrací na místo činu pod novým pseudonymem

Host, Brno, 2023
séria Klíč (1)
preklad Karolína Kloučková
prebal Ola Larsson
1. vydanie
ISBN 978-80-275-1818-0

beletria, román, detektívky, literatúra švédska
271 s., čeština

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

5,90 €

*raz06*krimi*

Soukromá vyšetřovatelka Julie Starková přijímá u sebe v kanceláři neohlášenou návštěvu. Per Günter Mott, který je jedním z majitelů úspěšné rodinné firmy, se předchozího dne zúčastnil schůze správní rady firmy a povečeřel na svém panství v severozápadním Švédsku. Ráno pak v mobilu našel fotografii zkrvaveného svázaného muže s pytlem na hlavě. Kvůli výpadkům paměti způsobeným velkým množstvím vypitého alkoholu ale netuší, jak se snímek do jeho telefonu dostal a kdo je na něm zachycený. Ze strachu o svoji pověst si Per Günter chce Julii najmout, aby očistila jeho jméno, než se do případu vloží policie.

Julie požádá svého bývalého manžela Sidneyho Mendelsona, který pracuje u městské policie, aby si vzal volno a s vyšetřováním jí pomohl. Stále ještě trochu doufá, že by to mohla být šance získat ho zpět. Julie a Sidney se společně vydají do honosného sídla, kde se postupně seznamují se všemi členy rodiny Pera Güntera. A jak se brzy ukáže, každý z nich má své tajemství.




streda 7. februára 2024

LAGERLÖFOVÁ, SELMA - LÖWENSKÖLDOV PRSTEŇ

LAGERLÖF, SELMA

LÖWENSKÖLDOV PRSTEŇ

Živena, Turč. sv. Martin, 1943
edícia Knihy Živeny (17)
preklad Karol V. Rypáček
obálka Vojtech Stašík

beletria, román, literatúra švédska
124 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

2,50 €

*marno*b-swe*


piatok 8. decembra 2023

LAGERLÖFOVÁ, SELMA - ZÁZRAČNÁ CESTA NILSA HOLGERSONA S DIVÝMI HUSAMI PO ŠVÉDSKU I.

LAGERLÖFOVÁ, SELMA

ZÁZRAČNÁ CESTA NILSA HOLGERSONA S DIVÝMI HUSAMI PO ŠVÉDSKU I.

Matica slovenská, Turčiansky sv. Martin, 1947
edícia Dobré slovo (82)
preklad Karol V. Rypáček, Mária Martáková-Rázusová
ilustrácie Kamil Makovický
1. vydanie

beletria, román, knihy pre deti, rozprávky, literatúra švédska
264 s., slovenčina

tvrdá väzba, veľký formát
stav: bez prebalu, dobová preväzba

25,00 €

*unk*dets*





 

utorok 28. novembra 2023

KEPLER, LARS - ZMLUVA PODĽA PAGANINIHO

KEPLER, LARS

ZMLUVA PODĽA PAGANINIHO
(Paganinikontraktet)

Ikar, Bratislava, 2011
preklad Mária Bratová
obálka Augustín Putera
ISBN 978-80-551-2467-4

beletria, román, detektívky, literatúra švédska
376 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

5,00 €

*sudol*dete*

Niektoré zmluvy nezruší ani smrť...

Generálneho riaditeľa Carla Palmcronu nájdu obeseného v prepychovom byte v luxusnej štokholmskej štvrti Östermalm. Izba, v ktorej zomrel, je však nezariadená. Ako sa teda obesil? V ten istý deň nájdu mŕtvu mladú ženu na jachte, čo sa bez posádky plaví medzi ostrovčekmi pri Štokholme. Pľúca má plné brakickej vody, no oblečenie suché. Ako sa teda utopila na palube lode, čo pokojne brázdi pobrežné vody? Obe úmrtia by navždy zostali záhadou, nebyť nástojčivosti a tvrdohlavosti kriminálneho komisára Joonu Linnu. Jeho nečakané odhalenie a dedukcia rozkrútia kolotoč strhujúcich udalostí. Polícia sa v toto leto ocitá pred jednou z najťažších skúšok.

Zmluva podľa Paganiniho je vzrušujúci kriminálny román, s ktorým Lars Kepler znova predstupuje pred čitateľa a ponúka mu nevšedný zážitok.


streda 19. júla 2023

LAGERLÖFOVÁ, SELMA - ZASĽÚBENÁ KRAJINA

LAGERLÖFOVÁ, SELMA

ZASĽÚBENÁ KRAJINA
Jeruzalem (I Dalarne, I der heliga landet)

Tatran, Bratislava, 1978
edícia Zlatý fond svetovej literatúry (18)
preklad Peter Hrivnák
prebal Pavel Hrach
2. vydanie 1. v tomto výbere), 30.000 výtlačkov
61-880-78

beletria, román, literatúra švédska,
416 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom

0,50 € stav: dobrý, prebal ošúchaný *marno*belx-swe*

PREDANÉ stav: dobrý *rekry*belx-swe*

nedeľa 16. júla 2023

LAGERLÖFOVÁ, SELMA - LÖWENSKÖLDOV PRSTEŇ

LAGERLÖFOVÁ, SELMA

LÖWENSKÖLDOV PRSTEŇ
Löwensköldska ringen

Tatran, Bratislava, 1978
edícia Zlatý fond svetovej literatúry (19)
preklad K. V. Rypáček
prebal Pavel Hrach
6. vydanie, 30.000 výtlačkov
61-880-78

beletria, román, poviedky, literatúra švédska,
515 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

PREDANÉ

*unk*belx-swe*

streda 29. marca 2023

LINDGRENOVÁ, ASTRID - SLÁVNOSŤ U PIPI DLHEJ PANČUCHY

LINDGRENOVÁ, ASTRID

SLÁVNOSŤ U PIPI DLHEJ PANČUCHY
(Pippi Langstrump har julgrasplundring)

Mladé letá, Bratislava, 1985
preklad Teodora Handzová-Chmelová
ilustrácie Božena Plocháňová-Hajdučíková
1. vydanie, 30.000 výtlačkov
66-022-85

beletria, knihy pre deti, rozprávky, literatúra švédska,
40 s., slovenčina

mäkká väzba
stav: dobrý

PREDANÉ

*gopal7*dets*


 

sobota 21. januára 2023

FRIDEGÅRD, JAN - KRAJINA DREVENÝCH BOHOV

FRIDEGÅRD, JAN

KRAJINA DREVENÝCH BOHOV
(Trägudars land)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1961
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh (138)
preklad Jaroslav Káňa
obálka Jozef Baláž
1. vydanie, 20.000 výtlačkov

beletria, román, literatúra švédska
480 s., slovenčina

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,50 €

*kcan3*belx-swe*

 

utorok 23. novembra 2021

LARSSON, CRISTINA - SILUETA

LARSSON, CRISTINA

SILUETA
(Silhuetten)

Motto, Praha, 2016
preklad Eva Nováčková
obálka Robert Imrych
1. vydanie
ISBN 978-80-267-0562-8

beletria, román, detektívky, literatúra švédska
304 s., čeština

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

2,50 €

*vermi**belx*

Ingrid po návratu z povánoční dovolené v Thajsku zjistí, že alarm v jejím domě se během noci pětkrát zaktivoval. Vzhledem k tomu, že se jí z domu zdánlivě nic neztratilo, snaží se ji hlídací agentura přesvědčit, že došlo jen k chybě přístroje. Když se pak začnou její otisky prstů objevovat v souvislosti s různými případy, nezbývá jí nic jiného než utéct a skrývat se.

Vnitřní policejní inspekce zatím terorizuje všechny její kolegy, aby jí nikdo z nich nemohl pomoci, a okamžitě zaplaví média jejími fotografiemi. Kolegové přesto nevěří, že se Ingrid něčeho kriminálního dopustila -především i proto ne, že veškeré důkazy proti ní vypadají až podezřele dokonale...


 

streda 17. novembra 2021

LUNDKVIST, ARTUR - DŽINGISCHÁNOVO MOCNÁRSTVO

LUNDKVIST, ARTUR

DŽINGISCHÁNOVO MOCNÁRSTVO
(Himlens vilja / Snapphanens liv och död, En prosaballad)

Pravda, Bratislava, 1976
edícia Knižnica laureátov Leninovej ceny
preklad Jaroslav Kaňa
prebal Oto Takáč
1. vydanie, 15000 výtlačkov
75-087-76 

beletria, román, história, literatúra švédska,
488 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,50 €

*hroda2**belx*

Artur Lundkvist (narodil sa 3. 3. 1906) je svojrázna a výrazná postava švédskej literatúry. Je nielen autorom početných básnických zbierok, priekopníckych obsahom i formou, ale aj viacerých románov, cestopisov a esejí.

Tvorba tohto spisovateľa nie je síce na Slovensku celkom neznáma — roku 1963 vyšiel jeho úspešný, do mnohých jazykov preložený cestopis Vulkanický kontinent — no predsa je najvyšší čas, aby sme sa s jeho dielom zoznámili širšie. Do zväzku, ktorý predkladáme čitateľovi, sme zaradili dva historické romány z najnovšieho obdobia autorovej tvorby — Džingischánovo mocnárstvo a Zbojníkov osud.

V centre prvého románu stojí Džingischán, obávaný mongolský dobyvateľ z druhej polovice dvanásteho a prvej polovice trinásteho storočia, človek veľkých protikladov, geniálny vojvodca i primitívny divoch zároveň, v štátnických veciach hlboko intuitívny, pritom negramotný, muž energický, činorodý, ale i krutý a bezohľadný.

V Zbojníkovom osude Lundkvist načiera do dejín vlastného národa, oživuje veľmi zaujímavé obdobie mocenských bojov medzi Švédskom a Dánskom v sedemnástom storočí, keď vzbĺklo veľké ľudové povstanie.

Artur Lundkvist každou svojou knihou dokazuje, že je majstrom umeleckého slova. Zostáva aj v próze básnikom a všetko, čo napísal, je poznačené príklonom k lyrike. Jeho básnické videnie sveta ozvláštňuje i Džingischánov život, obdobie, keď žil, k nám dolieha ako starobylá pieseň. A Zbojníkov osud, ktorý sám autor nazval v podtitule prozaickou baladou, je po stránke kompozičnej i štýlovej príkladom, ako možno oživiť isté historické formy bez toho, aby sa zotrel súčasný charakter literárneho diela. Obe knihy zostávajú napriek baladickosti a historickej štylizácii výpoveďou angažovaného človeka dvadsiateho storočia.

Artur Lundkvist je nielen veľkým umelcom, ale aj popredným bojovníkom za mier. Roku 1958 bol poctený Leninovou cenou. Veríme, že oba romány, ktoré sme od Artura Lundkvista zaradili do Knižnice laureátov Leninovej ceny, svojou dramatičnosťou strhujúcimi opismi prírody, jadrnou rečou a poznávacou hodnotou bude pre našich čitateľov ozajstným umeleckým zážitkom. 


utorok 16. novembra 2021

KJELLGREN, JOSEF - DUNDERHAKE A VYDRA KRIŠTOF

KJELLGREN, JOSEF

DUNDERHAKE A VYDRA KRIŠTOF
(Äventyr i skärgården)

Mladé letá, Bratislava, 1962
preklad Pavel J. Lahvička
ilustrácie Karel Beneš
1. vydanie, 8.000 výtlačkov
66-030-62

beletria, román, knihy pre deti, literatúra švédska
112 s., slovenčina

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,50 €

*vermi**dets*

Chlapec, o ktorom vám chcem rozprávať, sa volá Simon Dunderhake. Vyrástol ďaleko na ostrovoch pri pobreží Švédska. Ponad nízke ostrovy pri pobreží sa slobodne preháňajú víchrice z Baltického mora...
 

nedeľa 3. októbra 2021

JONASSON, JONAS - ANALFABETKA, KTORÁ VEDELA POČÍTAŤ

JONASSON, JONAS

ANALFABETKA, KTORÁ VEDELA POČÍTAŤ
(Analfabeten som kunde räkna)

Ikar, Bratislava, 2014
preklad Mária Bratová
obálka Augustín Putera
ISBN 978-80-551-3820-6

beletria, román, humor, literatúra švédska 
352 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

NEPREDAJNÉ

*home**h-2-1*

Viete, na koho sa treba obrátiť, keď Južná Afrika koketuje s jadrovou výzbrojou a svetové veľmoci sú v pozore? A keď je na predaj bomba, ktorá vlastne neexistuje? Našťastie sa do veci zaangažuje Nombeko Mayeki, mladá černošská slúžka, ktorú nečakané udalosti zavedú práve tam, kde sa to všetko zomelie.

Nombeko sa narodila v chudobnom johannesburskom predmestí Soweto, najväčšom meste chatrčí a latrín v Južnej Afrike. Ako päťročná začala pracovať a štrnásťročná sa stala šéfkou latrínovej pobočky v sowetskom sektore B. Životaschopné dievča zatiaľ nevie čítať, zato neuveriteľne dobre rozumie matematike. Práve jej zázračné schopnosti ju predurčili na život plný dobrodružstiev, podivuhodných stretnutí a nečakaných zvratov. Osud ju zavial ďaleko od domova najprv k neznesiteľnému, večne opitému inžinierovi, potom k dvom navlas rovnakým, a predsa úplne rozdielnym švédskym bratom, k trom Číňankám s pochybným úsudkom aj k stretnutiu s tajnými agentmi, významnými politikmi a prezidentmi. A ešte k jednému ťažkému trojmegatonovému výbušnému problému.

V knihe Analfabetka, ktorá vedela počítať si Jonas Jonasson posvietil na rasizmus, diktátorstvo, fundamentalizmus, nekompromisnosť aj úplne obyčajnú všadeprítomnú ľudskú hlúposť. Robí to s láskavým humorom, ktorý čitatelia ocenili už v jeho prvej celosvetovo úspešnej knihe Storočný starček, ktorý vyliezol z okna a zmizol (Ikar 2013).

Analfabetka za ním v ničom nezaostáva -a na večné veky rúca mýtus o tom, že králi nepodrezávajú sliepky.

Viete, na koho sa treba obrátiť, keď Južná Afrika koketuje s jadrovou výzbrojou a svetové veľmoci sú v pozore? A keď je na predaj bomba, ktorá vlastne neexistuje? Našťastie sa do veci zaangažuje Nombeko Mayeki, mladá černošská slúžka, ktorú nečakané udalosti zavedú práve tam, kde sa to všetko zomelie.

Nombeko sa narodila v chudobnom johannesburskom predmestí Soweto, najväčšom meste chatrčí a latrín v Južnej Afrike. Ako päťročná začala pracovať a štrnásťročná sa stala šéfkou latrínovej pobočky v sowetskom sektore B. Životaschopné dievča zatiaľ nevie čítať, zato neuveriteľne dobre rozumie matematike. Práve jej zázračné schopnosti ju predurčili na život plný dobrodružstiev, podivuhodných stretnutí a nečakaných zvratov. Osud ju zavial ďaleko od domova najprv k neznesiteľnému, večne opitému inžinierovi, potom k dvom navlas rovnakým, a predsa úplne rozdielnym švédskym bratom, k trom Číňankám s pochybným úsudkom aj k stretnutiu s tajnými agentmi, významnými politikmi a prezidentmi. A ešte k jednému ťažkému trojmegatonovému výbušnému problému.

V knihe Analfabetka, ktorá vedela počítať si Jonas Jonasson posvietil na rasizmus, diktátorstvo, fundamentalizmus, nekompromisnosť aj úplne obyčajnú všadeprítomnú ľudskú hlúposť. Robí to s láskavým humorom, ktorý čitatelia ocenili už v jeho prvej celosvetovo úspešnej knihe Storočný starček, ktorý vyliezol z okna a zmizol (Ikar 2013).

Analfabetka za ním v ničom nezaostáva -a na večné veky rúca mýtus o tom, že králi nepodrezávajú sliepky.

pondelok 30. augusta 2021

GIERTZ, BO - SKALA SRDCA

GIERTZ, BO

SKALA SRDCA
Duchovnopastiersky román

Polárka, Vavrišovo, 1998
preklad a ilustrácie Michal Hudák ml.
1. vydanie
ISBN 80-968000-7-8

beletria, román, náboženská literatúra, literatúra švédska,
298 s., slovenčina

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*gopal4**nab*

Švédsky evanjelický emeritný biskup Bo Giertz (1905) svoj duchovno-pastiersky román napísal v mladosti. Kniha vyšla prvýkrát v r. 1942 a do r. 1990 dosiahla 18 vydaní. Okrem všetkých škandinávskych vyšla aj v ďalších krajinách, (a najnovšie bola sfilmovaná). Autor sám píše: "Zdá sa, že knihe sa podarilo podať jadro evanjelia v takej forme, že ho chápe aj nová generácia. " Román posilnil kresťanskú vieru mnohých čitateľov, ako to dokazuje aj svedectvo dánskeho farára, milovníka Slovenska H. Pedersena: 

"Keď som študoval teológiu na univerzite v Aarhuse, stretol som a počúval Bo Giertza. Bola to veľká osobnosť. Jeho kniha: Skala srdca mala veľký vplyv na môj život viery: Naučila ma, že stačí preň Ježiš Kristus a Jeho spása. Kým moja láska, moja viera, moja dobrota, moj svätosť sú ničím, Ježiš Kristus a Jeho smrť na kríži je všetkým. ON je mojím základným kameňom, skalou spásy, na Ňom stojím a nič ma neodlúči od Neho. "



 

sobota 12. decembra 2020

EKSTRӦM, PER OLOF - TANCOVALA JEDNO LETO

EKSTRӦM, PER OLOF

TANCOVALA JEDNO LETO
(Hon dansade en sommar)

Smena, Bratislava, 1964
edícia Máj (94)
preklad Peter Hrivnák
obálka a ilustrácia Cyril Koreň
2. vydanie, 14.500 výtlačkov
73-210-64

beletria, román, literatúra švédska,
240 s., slovenčina

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

DAROVANÉ

*gopal3**printer*


 

sobota 14. novembra 2020

WAHLGRENOVÁ, ANNA - MUŽ V SUKNI

WAHLGRENOVÁ, ANNA

MUŽ V SUKNI
(Mannen i kjol)

Smena, Bratislava, 1988
edícia Eva (105)
preklad Jarmila Cihová
ilustrácie Peter Ondreička
doslov Theodora Chmelová
prebal Peter Ondreička, Karol Rosmány
32.000 výtlačkov
073-070-88

beletria, román, literatúra švédska
160 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

DAROVANÉ

*gopal3**printer*

Predstavte si špecifické, odstrašujúce vlastnosti mužov: egoizmus, karierizmus, ľahostajnosť voči rodine a deťom, bezcitnosť... a predstavte si ich prenesené na ženu. Anna Wahlgrenová, švédska prozaička strednej generácie, vstupujúca do literatúry koncom šesťdesiatych rokov, sa o to pokúsila vo svojom románe Muž v sukni. Priveľmi sme si zvykli na klišé a normy, v ktorých žena je obetavou matkou, manželkou a kvôli rodine sa obetuje a zostane na pol ceste za úspechom. Autorka si práve preto zvolila za hlavnú hrdinku románu emancipovanú, atraktívnu ženu. Štyridsaťdvaročnej Karle sa hnusí všetko ženské a svoje profesionálne ambície hodnotí vyššie ako rodinný život, koná a správa sa ako muž, stáva sa z nej muž v sukni — a vedenie domácnosti, výchovu detí prenecháva manželovi, ktorého berie ako komplementárny faktor. Zrieka sa citových väzieb, ktoré by od hej vyžadovali obetavosť, vrúcnosť, nehu, a rúti sa za postavením a uznaním, dravo sa ženie k hviezdam. Možno v niektorých chvíľach jej správanie šokuje, lebo strháva gloriolu ospevovanej ženskosti, ale autorka tento svet naruby vytvorila zámerne, aby ešte väčšmi zvýraznila, čo je v daných chvíľach neúnosné a nesprávne. Cez prevrátené úlohy muža a ženy ironickým podtónom zdôrazňuje, čo kazí toho druhého. Nastolené problémy a témy, emancipácia, postavenie ženy v súčasnej spoločnosti, problémy spolužitia ženy a muža, rodina, výchova detí a zamestnanosť matiek, nesú v sebe náboj aktuálnosti a veľa sa o nich diskutuje. Anna Wahlgrenová upozorňuje na ne otvorene, nefalšovane, bez ružových okuliarov a zveličene.



sobota 1. februára 2020

LINDGRENOVÁ, ASTRID - PIPPI DLHÁ PANČUCHA NASTUPUJE NA LOĎ

LINDGRENOVÁ, ASTRID

PIPPI DLHÁ PANČUCHA NASTUPUJE NA LOĎ
(Pippi Långstrump går om bord)

Mladé letá, Bratislava, 1970
preklad Jaroslav Kaňa
ilustrácie Karel Teissig
1. vydanie, 5.000 výtlačkov
66-127-70

beletria, rozprávky, literatúra švédska, knihy pre deti,
112 s., slovenčina
hmotnosť: 427 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, pečiatky

9,90 € PREDANÉ

*bib19* in *H-bar*FR






Z cesty sa ozývalo dupkanie mnohých nôh, veľa rečí a smiechu. Bol tam Tommy s batohom na chrbte, Annika v novučičkých bavlnených šatách, ich pani učitelka a všetci spolužiaci okrem jedného, neboráka, ktorého rozbolelo hrdlo v deň výletu. A na čele všetkých šla Pippi na svojom koni. Za ňou sedel Pán Nilsson s vreckovým zrkadielkom v ruke. Púšťal so zrkadielkom slnečné prasiatka a bol velmi spokojný, keď sa mu podarilo vrhnúť prasiatko Tommymu do očí.

Annika bola naskrze presvedčená, že v ten deň bude pršať. Bola si tým taká istá, že sa bezmála už vopred hnevala. Ale predstavte si, ako sa občas šťastie usmeje — slnko ustavične svietilo, hoci šli na výlet, a Annike sa od radosti rozohrialo srdce, ako vykračovala po ceste v novučičkých bavlnených šatách. Ostatne všetky deti vyzerali veselé a nadšené. Na okraji cesty bolo plno čerkáčov a na jednom mieste zazreli lúku plnú púpavy. Všetky deti si zaumienili, že cestou domov si natrhajú kytice čerkáčov a púpavy.

— Taký prekrásny deň, — vzdychla Annika a hádzala očkom po Pippi, ktorá sedela na koni vzpriamená ako generál.

Veru, tak dobre som sa necítila odvtedy, čo som sa bila s černošským boxerom v San Franciscu, — prisvedčila Pippi. — Chceš si trocha zajazdiť?

Pravdaže chcela a Pippi zdvihla Anniku na koňa. Ale keď to videli ostatné deti, ani ony nemohli odolať a chceli jazdiť. Pippi im to dožičila. Rad-radom. Pravda, Annika a Tommy jazdili o kúsok dlhšie ako ostatné deti. Bolo tu však dievčatko, ktoré tlačila topánočka. Pippi jej dovolila, aby stále sedela za jej chrbtom. Ale Pán Nilsson ju ťahal za vrkoč, len čo sa dostal k nej.

Cieľom výletu bola hora, ktorá sa volala Zázračná pre svoju zázračnú krásu. Keď prišli už takmer do cieľa, Pippi zoskočila zo sedla, potľapkala koňa a prihovorila sa mu:

Nosíš nás tak dlho, že máš právo byť ustatý. Nemá zmysel drieť donekonečna.

Potom niesla koňa na svojich mocných rukách, až prišli na malú rúbaň v lese, kde ich pani učiteľka zastavila. Pippi sa obzrela a zvolala:

— Hej, Zázraky, poďte sem, uvidíme, kto je mocnejší!

Ale pani učiteľka jej vysvetlila, že v hore nie sú zázraky. Pippi bola veľmi sklamaná.

...........................................................................................

... posledná veta ...

Napokon sa celkom stratili.

streda 29. januára 2020

EKSTRӦM, PER OLOF - TANCOVALA JEDNO LETO

EKSTRӦM, PER OLOF

TANCOVALA JEDNO LETO
(Hon dansade en sommar)

Smena, Bratislava, 1967
edícia Máj (94)
preklad Peter Hrivnák
doslov Ladislav Baganec
ilustrácie Marián Čunderlík
prebal Marián Čunderlík, Miroslav Váša
3. vydanie, 64.000 výtlačkov
73-033-67

beletria, román, literatúra švédska,
248 s., slovenčina
hmotnosť: 301 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,30 € PREDANÉ

*zukol5*

Román o mladých ľuďoch na švédskej dedine. Mladí predstavujú novú silu oproti starším prežitkami zaťaženým ľuďom, ktorí sú pod vplyvom miestneho pastora. Rámec románu tvorí ľúbostný príbeh mestského chlapca a Kerstin dievčaťa z dediny . Tretie vydanie.







NA ÚTESOCH

Utekal po pobreží s rozopnutým kabátom, ktorý sa trepotal vo vetre, vietor mu strapatil premočené vlasy, plné ľadových pichliačov. A predsa vyšiel až na útesy, okolo ktorých bolo more spenené a kde sa neustále vznášala spŕška vody, preskakoval vymeľnené trhliny, potkýnal sa na preliačinách a padal na zľadovatených miestach.

Tu to bolo! Áno, muselo to byt tu, medzi týmito útesmi! Zastavil sa udychčaný a vyčerpaný, a položil ruku na bralo... ale bolo mokré a studené, studené ako smrť...
Znova nadišla nedeľa. Pred týždňom fúkal vietor a bola zima ako na jeseň, lialo sa ani z krhle a Göran zbadal, že brezy už majú tu a tam žlté listy. Ale teraz znova svietilo slnko a voda pri pobreží sa oteplila. Hore na rovine zničil nečas dosť raži a príboj zanechal na brehu hlboké ryhy; ale teraz bolo nebo jasné a more bolo také tmavomodré a pokojné, akoby navždy chcelo ostať také nehybné. V piesku ležali obtlstlé a mľandravé ženy s tmavými okuliarmi, mladí sa preháňali vo vode a v tieni lesa desiatovali rodiny výletníkov.

Kerstin a Göran vyšli až medzi útesy, kam nezašiel nik, lebo to bolo priďaleko od cesty. Nechcela, aby ju videli známi.

- Hanbíš sa za mňa? - doberal si ju.

- Nechápeš? - odvrkla mu urazene. A Göran ju chápal.

Slečnina rodina sa domnievala, že je proti všetkým pravidlám slušnosti, aby sa mladé dievča kúpalo s mladým pánom, a celá vec sa zamotávala ešte tým, že slečna bola oficiálne na návšteve u tety v susednej obci. Ako sa ešte aj hanbila za svoje telo! Chutné červené plavky jej ohromne pristali... tak prečo by sa nedíval?

- Nedívaj sa tak na mňa! - prosila ho a ponorila sa až po plecia do vody. Dlho naňho ani nepozrela. Ale pomaly sa osmelila. Začalo to tak, že ho postriekala vodou, on ju ponoril pod vodu a ona mu zasa za trest nasypala do vlasov piesok.

Naháňali sa ako roztopašné deti, voľní a nerušení na tomto opustenom kúpalisku. Pri útese sa hompáľal čln, ale keďže bol priviazaný, museli sa uspokojiť s tým, že doň vliezli a skákali z neho do vody. Plával a tlačil ju pred sebou, sedeli po krk vo vode a poškuľovali po sebe očami plnými piesku. Nezašli tak ďaleko do mora, aby stratili pôdu pod nohami, a tak sa ani nedozvedel, že Kerstin nevie plávať.

Roje malých rýb priplávali až celkom k brehu do teplej vody, chytiť sa nedali. Priplávali im celkom k nohám, no len čo sa pohli, zmizli ako blesk. Kerstin bola ako tieto malé ryby, tíško sa priblížila a zastavila tesne pri ňom: ale keď ju chcel chytiť, zmizla a on počul len jej zvonivý smiech. Vyzerala ako pestrofarebná, zvláštna ryba, jej tvár a ruky boli do tmavohneda opálené, ale ostatné telo bolo biele a uprostred tej beloby sa vynímali plavky ako červený fľak.

Opálený chlapík zbehol k člnu a odviazal ho.

- Kerstin, neprevezieme sa, kým pôjdeme domov?

- Dobre, ak nám dovolí. To je iste Hilding.

- Ojoj, musíme ísť naňho opatrne. Chlapík, ktorému ušla snúbenica, nebude celkom príčetný... ktohovie, či od žiaľu alebo z vďačnosti.

- Keby si netáral! Vieš, že sa Elsa odsťahovala do mesta?

- Nuž, u nej to ide všetko rýchlo. Ale Hilding pracuje na svojom hospodárstve, akoby sa nič nebolo stalo. Bol som pri tom, keď sa vtedy na člne zaľúbila do toho brčkavého fičúra a zblúdila z cesty počestnosti...

- Viem, boli tam aj Elly a Kalle... Else sa zrejme páči v tom mahagónovom člne...

Rozbehli sa, až voda okolo nich striekala.

- Hej, Hilding, nevezmeš nás so sebou?

- Čoby nie, - mykol plecom, - poďte.

........................................................................................

... posledná veta ...

Göran ticho vzlykal a jeho telom lomcovala prvá zimničná triaška.


sobota 4. januára 2020

LUNDKVIST, ARTUR - DŽINGISCHÁNOVO MOCNÁRSTVO

LUNDKVIST, ARTUR

DŽINGISCHÁNOVO MOCNÁRSTVO
ZBOJNÍKOV OSUD

Pravda, Bratislava, 1976
edícia Knižnica laureátov Leninovej ceny
preklad Jaroslav Kaňa
doslov Jaroslav Kaňa
prebal Oto Takáč
1. vydanie, 15.000 výtlačkov
75-087-76

beletria, román, história, literatúra švédska,
488 s., slovenčina
hmotnosť: 529 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,00 €

*zukol5* in *H-parap*R4

Artur Lundkvist (narodil sa 3. 3. 1906) je svojrázna a výrazná postava švédskej literatúry. Je nielen autorom početných básnických zbierok, priekopníckych obsahom i formou, ale aj viacerých románov, cestopisov a esejí.

Tvorba tohto spisovateľa nie je síce na Slovensku celkom neznáma — roku 1963 vyšiel jeho úspešný, do mnohých jazykov preložený cestopis Vulkanický kontinent — no predsa je najvyšší čas, aby sme sa s jeho dielom zoznámili širšie. Do zväzku, ktorý predkladáme čitateľovi, sme zaradili dva historické romány z najnovšieho obdobia autorovej tvorby — Džingischánovo mocnárstvo a Zbojníkov osud.

V centre prvého románu stojí Džingischán, obávaný mongolský dobyvateľ z druhej polovice dvanásteho a prvej polovice trinásteho storočia, človek veľkých protikladov, geniálny vojvodca i primitívny divoch zároveň, v štátnických veciach hlboko intuitívny, pritom negramotný, muž energický, činorodý, ale i krutý a bezohľadný.

V Zbojníkovom osude Lundkvist načiera do dejín vlastného národa, oživuje veľmi zaujímavé obdobie mocenských bojov medzi Švédskom a Dánskom v sedemnástom storočí, keď vzbĺklo veľké ľudové povstanie.

Artur Lundkvist každou svojou knihou dokazuje, že je majstrom umeleckého slova. Zostáva aj v próze básnikom a všetko, čo napísal, je poznačené príklonom k lyrike. Jeho básnické videnie sveta ozvláštňuje i Džingischánov život, obdobie, keď žil, k nám dolieha ako starobylá pieseň. A Zbojníkov osud, ktorý sám autor nazval v podtitule prozaickou baladou, je po stránke kompozičnej i štýlovej príkladom, ako možno oživiť isté historické formy bez toho, aby sa zotrel súčasný charakter literárneho diela. Obe knihy zostávajú napriek baladickosti a historickej štylizácii výpoveďou angažovaného človeka dvadsiateho storočia.

Artur Lundkvist je nielen veľkým umelcom, ale aj popredným bojovníkom za mier. Roku 1958 bol poctený Leninovou cenou. Veríme, že oba romány, ktoré sme od Artura Lundkvista zaradili do Knižnice laureátov Leninovej ceny, svojou dramatičnosťou strhujúcimi opismi prírody, jadrnou rečou a poznávacou hodnotou bude pre našich čitateľov ozajstným umeleckým zážitkom.
 






Cvála, cvála, cvála po stepiach, konské kopytá bubnujú o zem, šustí vyschnutá tráva, štrkoce piesok, praskajú kamene a slaná kôra, cíti dusivý prach, slnko páli a putuje pomaly po oblohe, kým jazdec cvála akoby na mieste, prekonáva cestu, ktorá nevedie nikam, ako víchor, čo stojí na mieste, deň, ktorý sa pomaly krúti od začiatku do konca sťa telo zvieraťa opekané na ražni nad ohňom,

mení koňa. opäť a opäť mení koňa, zadychčaného, potom zmáčaného behúňa mení za iného, niekoľko krátkych zastávok, požuje pásik sušeného mäsa alebo rozmočí vo vode trochu syra, ak má vodu, a voda má ustavične príchuť moču a v ústach trpkosť paliny, cvála, cvála deň za dňom, noci prinášajú olovenoťažký spánok, akoby padal do bezodnej hĺbky alebo v predstavách ustavične cválal, neprestajne a bez konca,

cvála, cvála, zem ubieha pod ním, nejasne sa marí cez prach, oči má takmer zavreté, akoby uháňal medzi mrakmi na oblohe, zem už nie je zemou, je len priestorom, vzdialenosťou, a vzdialenosť nie je nič iné ako čas, ktorý ubieha, cvála deň za dňom od jedného mesačného splnu k druhému opäť a opäť, čas, ktorý možno zmerať len vzdialenosťou a vzdialenosť časom a rovnako neskutočné je to i ono,

a únava, smäd, hlad, utrpenie a námaha, to sú ich sprievodcovia, čo ich vždy sledujú ako vlastné tiene, takí zvyčajní, že sa takmer stali neviditeľnými, olovenoťažké údy, spotené telo, stekajúci pot, bolesť samotnej kostry pod mäsom, ale vôľa ich neúprosne poháňa, nie ako svištiaci bič nad hlavou, ale ako hybná sila v ich vnútri, každú myšlienku odvial vietor, zostáva len sila, ktorá ich ženie vpred, cválať, cválať, a po nekonečných rovinách nakopené vrchy, čierne, červené ako mäso alebo s bielymi škvrnami od piesku či snehu, priesmyk s mrazivým vetrom, pot mrzne na tvári a šaty mení na ľadový pancier, kostry zahynutých čried sú ako zvyšky lesa, mužom i koňom sa púšťa krv z nosa a jazykom si oblizujú krv, aby nevyšla navnivoč, kone s doráňanými nohami krívajú a zanechávajú v snehu krvavé stopy, kopytá im ovíjajú remencami z koží padnutých koní,

a príde noc, keď sa vojaci i kone zakopú bok po boku do snehu, ráno, keď koňom otvoria na stehnách šľachy a pijú teplú krv a smäd po slanej chuti krvi uhasia snehom rozpusteným v ústach, pijani krvi, žráči snehu, tak zdolávajú vrchy a cválajú ďalej, cválajú, cválajú, cválajú.

To je jeden z Chánových snov, ktoré sa mu často vracajú.

A tento sen rozpráva Chán svojmu dôvernému šamanovi Kokekuovi:

„Cválam po stepi, sedím sklonený nad koňom a vidím, ako podo mnou ubieha zem, ponáhľam sa a cesta je ďaleká, iní jazdci cválajú vedľa mňa a za mnou, počujem to i cítim, no nevidím ich.

Tu padne hlava, akoby sťatá samotnou rýchlosťou, gúľa sa predo mnou a pod kopytá môjho koňa, zazriem len, že je neobvykle veľká, najmenej dvojnásobne veľká ako obvyklá hlava, a krv prúdi z useknutého hrdla, jazyk sa pohybuje v otvorených ústach a oči sa tisnú z jamôk.

Obzriem sa po jazdcovi vedľa seba; to on stratil hlavu, ale cvála ďalej, akoby nič nespozoroval, krv sa mu valí z useknutého krku a steká v dlhých prameňoch po tele i po koňovi.

.............................................................................

... posledná veta ...

Namiesto románu som sa pokúsil zostaviť súvislú kroniku, zjednodušenú a štalizovanú ako drevorez alebo ľudová balada.



nedeľa 10. marca 2019

STRINDBERG, AUGUST - PRÍBEHY ZO ŽIVOTA MANŽELSKÉHO

STRINDBERG, AUGUST

PRÍBEHY ZO ŽIVOTA MANŽELSKÉHO
(Giftas)

Tatran, Bratislava, 1979
edícia Svetová tvorba (138)
preklad Jana Rakšányiová
prebal Pavol Blažo, Miloš Urbásek
1. vydanie, 25.000 výtlačkov

beletria, novela, poviedky,
349 s., slovenčina
hmotnosť: 435 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal natrhnutý

0,10 €  DAROVANÉ EGJAK

*zlaci*

Na začiatku modernej švédskej literatúry je AUGUST STRINDBERG (1849—1912), naj spornejšia, najdiskutovanejšia a najkonfliktnejšia osobnosť, zmietajúca sa medzi genialitou a šialenstvom. Tvoril v duchu naj zrnitejšieho naturalizmu, no experimentoval aj s novými literárnymi prúdmi. Vo svete je tento prvý švédsky spisovateľ-profesionál, ale aj herec, maliar a novinár známy ako dramatik (napísal 36 hier, u nás boli preložené Tanec smrti, Slečna Júlia, Otec), ktorý významne ovplyvnil európske divadlo 20. storočia. Jeho rozsiahle dielo tvorí 80 zväzkov a je neobyčajne rôznorodé; siaha od románov (Červená izba), noviel zo švédskeho života, autobiografií (Slúžkin syn), populárno-vedeckých spisov až k polemikám a básňam Autor o sebe výstižne tvrdil, že sa narodil na to, aby okolo seba bil. A skutočne, nepoznal kompromisy, v každom diele si zachoval svoju originalitu a nenávisť ho hnala na najneschodnejšie cesty. Neustále spory s kritikou a publikom ho donútili odísť do zahraničia, no i mimo Švédska si zachoval vzácnu symbiózu svetovo-progresívnych a charakteristicko-národných prvkov. August Strindberg dodnes nezapadol prachom, je dokonale čitateľný a svieži, lebo sa doslova zadrapil do problémov, ktoré si nevyriešil ani dnešný človek.

Už názov noviel Príbehy zo života manželského nám prezrádza, akými problémami nás známy švédsky autor August Strindberg bude zabávať na stránkach tejto knihy. Jeho novely sú neobyčajne rôznorodé, úsmevné, vtipné až ironické, iné zasa smutné či nostalgické, no každá z nich zatína do živého, driape ako ostré levie pazúry. Autorova pestrofarebná paleta irónie a výsmechu vie byť dojímavá i nepríjemne kúsavá. Sám znechutený niekoľkými konfliktovými manželstvami a pobúrený vtedajším emancipačným hnutím za nový ideál ženy, pichľavo sa vysmieva jednostrannosti Amazoniek, zidealizovanej žene, nerozumu ale i naivnosti, predsudkom a falošnej cudnosti. Strindberg je zástanca skutočnej erotiky, za skutočnú lásku pokladá len tú lásku, v ktorej sa snúbi láska duševná s láskou zmyselnou. Vo svojich novelách výborne stvárňuje manželský konflikt, prázdne pohrávanie si s banálnymi slovami, hlúposť, tvrdohlavosť a vypočítavosť partnerov a v neposlednom rade i celé zástupy príbuzenstva, ktoré pchá nos, kde netreba. Z manželského nesúladu a odcudzenia viní autor i panujúce spoločenské pomery (Chlieb, Neprirodzený výber alebo vznik rasy), ktoré nedovoľujú presadiť sa skutočnej emancipácii a dokonca narúšajú zdravé a prirodzené vzťahy (Súboj, Len sa vydať, Náhrada atď.). Strindberg však hádže rukavicu všetkým pokrytcom ženského a mužského pohlavia, tí však jeho výzvu pochopili po svojom, z knihy urobili škandál a autor sa dostal za údajné urážky a znevažovanie pred súd. Strindberga síce oslobodili, ale navždy zostal nenávistným buričom a zarytým nepriateľom žien.

I dnešného čitateľa okúzli pôvab Strindbergových poviedok, jeho nenútené rozprávanie o najpálčivejšom probléme všetkých dôb — o manželstve. Veď jazyčnice, paroháči, klamané ženy sú odpradávna príťažlivé postavičky umeleckých diel. Jeho poviedky skrývajú i čosi viac — provokujú nás porovnávať emancipačné hnutie kedysi a dnes.










NÁHRADA

V akademických kruhoch ho pokladali za génia a nebolo pochýb, že to dotiahne daleko. Ako kandidát práva sa medzičasom zamestnal v Stockholme, no dizertačnú prácu si neobhájil. Bol neobyčajne ctižiadostivý, ale chýbal mu majetok. Preto sa rozhodol, že sa ožení s bohatou nevestou z panského domu.

V Uppsale a neskôr v Stockholme ho bolo vídať v tej najvznešenejšej spoločnosti, do akej len mohol preniknúť. V Uppsale, kde bol už varený-pečený, sa vždy zbratal s novými šľachticmi, ktorí prichádzali na štúdiá, a títo sa zasa cítili poctení záujmom staršieho kolegu. A potom udržiaval „ekonomické“ priateľské styky so zámožnými kolegami, ktorí ho vždy na leto pozývali na rodičovský zámok.

Jeho jediným záujmom bolo vysoké postavenie. Mal spoločenský talent, dobre hral a spieval, Vedel zabávať dámy, a preto ho radi vídali. Z jeho zovňajšku vyžarovala solídna elegancia, viac si nemohol dovoliť, nikdy si však nepožičiaval peniaze od šľachticov alebo priateľov. Dokonca kúpil dve bezvýznamné akcie od Kroppa a Wänga a zakaždým sa o tom zmieňoval, keď bol medzi priemyselníkmi.

Dve letá dvoril šľachtickej slečne, ktorá mala nejaké tie pozemky, a verejne sa povrávalo o jeho výhľadoch. Vtom naraz z vysokej spoločnosti zmizol a zasnúbil sa s chudobným dievčaťom, ktorého otec bol bezvýznamný kotlár a nemal nijaké pozemky.

Jeho priatelia jednoducho nechápali, ako sa mohol všetkého len tak vzdať. Ved už mal všetko zariadené, hotové ako na tanieri, stačilo len po tom siahnuť. Vlastne nechápal ani sám, ako mohla jeho mnohoročné plány skrížiť dievčenskú tvár, ktorú raz zazrel na loďke. Učarila mu, bol ňou posadnutý. Pýtal sa priateľov, či sa im nezdá krásna. Nie, nemysleli si to, ba ani si to nemohli myslieť, lebo boli úprimní.

Ale je inteligentná. Pozrite sa jej do očí, tie rozprávajú. Priatelia nič nevideli a ani nič nepočuli, lebo dievča nikdy nehovorilo.

A doma u kotlára, teda to je vám inteligentný chlap, namojdušu, trávil každý večer. Kľačal pred ňou na kolenách, tento postoj mu pripomínal letné pobyty na zámkoch, držal jej vlnu, spieval jej, hrával, rozprával o divadle a náboženstve a v jej hlbokých očiach vyčítal vždy oddaný súhlas. Písal pre ňu verše a k jej nohám zložil svoj vavrínový veniec, svoje ctibažné sny, dokonca i svoju dizertáciu. A potom sa oženil.

Kotlár sa na svadbe opil a predniesol neslušnú reč, ale okresný sudca v nej nachádzal toľko prirodzenosti, v chlapovom vystupovaní toľko láskavosti, že ho nielenže nemiernil, ale naopak, nabádal ho pokračovať. Cítil sa výborne medzi týmito jednoduchými ľudmi, kde mohol byť sám sebou.

— Pozrite sa, — hovorili jeho priatelia, — to dokáže len láska. Ale tá ich láska je jednako len zvláštna !

A tak boli svoji. Jeden mesiac, dva mesiace. Bol taký šťastný, tak nekonečne šťastný. Po večeroch sedávali sami a on jej spieval o ruži v Nordanskogu, bola to jeho obľúbená pesnička. Rozprával jej o divadle a náboženstve a ona pozorne sedela a počúvala ho. Ale ona vždy mlčala, zakaždým s ním súhlasila a nikdy mu neodporovala.

Tretí mesiac sa vrátil k svojmu starému zvyku po obede si pospať. Žena chcela sedieť vedľa neho, lebo

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... posledná veta ...

A bol koniec.