Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra indická. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra indická. Zobraziť všetky príspevky

utorok 14. novembra 2023

THÁKUR, RABINDRANÁTH - ZÁHRADNÍK

THÁKUR, RABINDRANÁTH

ZÁHRADNÍK
(The Gardener)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1966
edícia Nová komorná knižnica (49)
preklad Nasír Ahmed Zoberi, Michal Bartko 
doslov Nasír Ahmed Zoberi
ilustrácie a obálka Mária Želibská
1. vydanie, 2.000 výtlačkov
13-72-011-66

poézia, literatúra indická,
116 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

7,00 €

*petz1*poe*


pondelok 20. marca 2023

DEVIOVÁ, ŠAKUNTALÁ - TANCUJÚCA MULICA

DEVI, ŠAKUNTALÁ

TANCUJÚCA MULICA
(Gogo the dancing mule and other stories)

Mladé letá, Bratislava, 1990
preklad Margita Príbusová
ilustrácie Vladmír Kardelis
1. vydanie, 13.000 výtlačkov
ISBN 80-06-00192-8

beletria, knihy pre deti, rozprávky, literatúra indická
72 s., slovenčina

tvrdá väzba, väčší formát
stav: dobrý, neautorské venovanie

PREDANÉ

*juran*dets*

 

utorok 14. februára 2023

THÁKUR, RABÍNDRANÁTH - MUŽ A ŽENA

THÁKUR, RABÍNDRANÁTH

MUŽ A ŽENA

Vyšehrad, Praha, 2000
preklad Dušan Zbavitel
1. vydanie
ISBN 80-7021-382-5

beletria, literatúra indická, poviedky
304 s., čeština

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

3,90 €

*fateo*belx-ind*

Sedm novel tohoto svazku, podstatně rozdílných už rozsahem, se mezi sebou liší i dobou svého vzniku - nejstarší je z r. 1898 a závěrečná, „Poslední slovo“, byla vydána až r. 1939, dva roky před básníkovou smrtí. Toto časové rozpětí má svůj zcela znatelný odraz i v Thákurově próze samé. V prvních povídkách, ještě trochu poznamenaných barvami minulého století, se zračí svět řízený jakousi přívětivou logikou, laskavou spravedlností, ovládaný harmonickou vyrovnaností, ne zcela zřetelnou, ale kterou člověk může a má odhalovat. Svět, jak si ho Thákur přál horoucně vidět. Později se tato představa sráží stále víc s nesmlouvavou pravdou skutečnosti, a stále víc ustupuje. Proto ani tyto novely, přestože v nich všude jde o lásku a manželství, o vztah mezi muži a ženami, nejsou monotematické. V rozmanitých polohách a z nejrůznějších pohledů se tu otvírají vztahy a city, které se dají definovat jen v kontrastech: křehké i houževnaté, povznášející i zhoubné, nepostižitelné i bouřlivé. A otvírá se tu nejen láska ve svých starých podobách - vášnivá, troufalá, urputná, nenaplnitelná, ničivá i konejšivá - ale i celé její pozadí a prostředí, specificky indické, rodiny a horoskopy, které jí vládnou, mladistvé sny a také sociální kontrasty, s nimiž se potýká, Indie pravoverných a nedotknutelných, letargická a neklidná Kalkata kypící ambicemi a touhami - a také Rabíndranáth Thákur. Po mnoha stránkách se tu skutečně otvírá čtyřicet let Thákurova vnitřního života v podobách, které už podle lecčeho poznáváme, ale přesto jsou pro nás ještě málo známé, snad nečekané. Dokonce se tu básník něčím vyjevuje bezprostředněji a intimněji než ve své citové a reflexivní lyrice a filozofických úvahách.

Rabíndranáth Thákur, nositel Nobelovy ceny za literaturu, patří bezesporu k největším osobnostem světové literatury. Narodil se 7. května 1861 v Kalkatě v rodině, která náležela k vysoké bráhmanské kastě. V jejím čele stál filosof a náboženský reformátor Debendranáth, jenž měl nemalý vliv na vývoj Thákura.

O literární tvorbu se Rabíndranáth Thákur pokoušel již v útlém dětství. Ve dvaceti letech se stal autorem dvou básnických sbírek, pokusil se o knihu esejů a dokonce o pseudohistorický román. V roce 1913 mu byla udělena jako prvnímu příslušníkovi asijského národa Nobelova cena za literaturu. Získal ji za sbírku milostných písní a básní vydaných pod názvem Gítáňdžali v Londýně. Podobný ohlas jako Gítáňdžali vzbudila Sádhaná, vydaná ve Vyšehradu v r. 1999.

Zanechal po sobě vynikající povídky, romány, dramata, básnické sbírky. Osou jeho nejlepších děl je problém vztahu člověka k náboženství, přirozeně především v indickém tradičním kontextu. Značnou část jeho tvorby tvoří nebeletristické spisy - filosofické a náboženské úvahy, vzpomínky a statě rozmanitého obsahu, ze kterých je připraven tento výbor. Výrazně dokreslují profil Thákura - myslitele, který se po celý svůj život zamýšlel nad vztahem člověka k životu a ke svému okolí i nad základními otázkami a tajemstvími lidského bytí. Thákur byl ve své době nejznámějším reprezentantem tisícileté východní kultury a pokračovatelem jejích tradic. Za hlavní náplň života považoval sblížení a vzájemné porozumění Východu se Západem. Thákur psal a působil doslova do posledních dnů svého plodného a dlouhého života. Zemřel 7. srpna 1941.




 

utorok 18. januára 2022

MEINCK, WILLI - KRÁSNA MADANA

MEINCK, WILLI

KRÁSNA MADANA
Indické rozprávky
(Die schöne Madana)

Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1988
edícia Otvor sa, rozprávka
preklad Eva Pišteyová
ilustrácie Kamila Štanclová
20.000 výtlačkov

literatúra indická, beletria, rozprávky, knihy pre deti,
120 s., slovenčina

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý

1,50 €

*juran*det*


piatok 14. januára 2022

ÁNAND, MULK RÁDŽ - GRANÁTOVÉ JABLKO

ÁNAND, MULK RÁDŽ

GRANÁTOVÉ JABLKO
Indické rozprávky
(Indian fairy tales)

Mladé letá, Bratislava, 1974
edícia Z rozprávky do rozprávky
preklad Herman Klačko
ilustrácie Vincent Hložník
2. vydanie, 15.000 výtlačkov
66-081-74

beletria, rozprávky, knihy pre deti, literatúra indická
64 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom, väčší formát
stav: dobrý, prebal značne opotrebovaný

PREDANÉ

*juran*det*

INDICKÝ pokrokový spisovateľ Mulk Rádž Ánand, známy u nás z viacerých prekladov svojich kníh, ktoré píše i anglicky, siahol v svojej literárnej tvorbe aj po rozprávkach. Ako chlapec rád počúval čarovné a múdre rozprávky svojej matky a príbuzných. A ako si ich uchoval v pamäti, tak ich porozprával v tejto knižke.

Každá rozprávka je svojským a hlbokým pohľadom na život. Rozprávkové postavy, či ľudské, či zvieracie, predstavujú sa so svojimi dobrými a zlými vlastnosťami a pred čitateľom akoby otvárali nepoznanú krásu života, ale i jeho mrzké stránky. A práve to, čo je v živote mrzké a nezdravé, sa v týchto rozprávkach jemnou satirou odkrýva a vysmieva. Koľko skrytého zmyslu je napríklad v rozprávke Žeriav a rak. Indický ľud tu vyslovil svoj súd nad zlými vladármi a na žeriavovi ukázal, aký bude ich koniec. Alebo akou dôvtipnou rozprávkou o korytnačke poučil ministerský predseda svojho táravého kráľa! Aký je hlúpy, kto priveľa tára, ako sa zneváži v očiach iných ľudí!

V rozprávke Princezná Granátové jablko je zrejmý vplyv domáceho budhistického náboženstva, ktoré hlása vieru v prevteľovanie duší. Radža Vikram sa prevtelí do papagája a jeho skúsenosti v tejto podobe mu neobyčajne obohatia život, urobia ho múdrejším a lepším.

Takto a podobne sa v Anandových rozprávkach odráža zaujímavý a nám nijako nie daleký svet indického ľudu. I keď sú tieto rozprávky odlišné od našich, predsa majú mnoho spoločného. Je to predovšetkým túžba lepšie, krajšie a čistejšie žiť, zbaviť sa zlého a človeka nedôstojného. Indický ľud, ktorý takto hlboko básnicky vyslovuje svoju životnú múdrosť a skúsenosť, uskutočňuje už svoje odveké túžby a dvíha hlavu dôstojne a sebavedome.



 

štvrtok 6. mája 2021

BASU, SAMAREŠ - POUŤ ZA NEKTAREM NESMRTELNOSTI

BASU, SAMAREŠ

POUŤ ZA NEKTAREM NESMRTELNOSTI
(Amritakumbher sandháne)

Odeon, Praha, 1982
edícia Soudobá světová próza (363)
preklad Dušan Zbavitel
obálka Miloslav Fulín, Ivan Doležal
1. vydanie, 3.000 výtlačkov
01-040-82

literatúra indická, beletria, román
280 s., čeština

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

1,90 €

*bruri**belx*

Zčásti fiktivní, zčásti prožité putování moderně vzdělaného Inda na mahákumbhmélu, nejnavštěvovanější a nejslavnější hinduistickou pouť, je námětem díla, které vyjadřuje víc než údiv vzdělaného pozorovatele. Tato pouť je příležitostí pro věřící a hlavně po úlevě a útěše dychtící hinduisty, kteří se jednou za šest let mohou na soutoku Gangy a Jamuany omočit ve vodě posvátných řek promísené kapkami amrta, božského nektaru nesmrtelnosti, a zbavit se tak hříchů a strázní lidského údělu. Basuův vypravěč se už ve vlaku sžívá s nepřehledným proudem poutníků, prostých Indů, asketů i úspěšných občanů moderního světa. Zpočátku spíš zvídavý pozorovatel s trochu ironickým odstupem se postupně stává svědkem i hercem v tom divadle obnažujících se srdcí, dává se pozvolna strhnout — ne mýtem, ale lidskou podstatou spolupoutníků. A tragickou smrt prostoduchého potulného báula, živícího se nábožným zpěvem, pocítí jako ztrátu bližního, který bez námitek přijímal svět i člověka tak, jak jsou, a který nejplněji vyjádřil ideální podstatu Indie. A přitom pochopí onu polohu smíření, která právě pro hinduisty má tak přitažlivou moc, že stírá rozdíly mezi já a ty, mezi já a vesmírem.

SAMAREŠ BASU, nar. r. 1923 v západobengálském městečku Rádžánagaru, byl už od svých prvních prací označován za největší naději bengálské literární levice. Po první knize, románu Vlnobití (Uttaranga, 1951), vzbudil pozornost hlavně romány Na okraji B. T. Roadu (B. T. Roder dháre, 1953) a Ganga (1957). Z téže doby je ale i jeho zatím nejvýznamnější a nejpoutavější dílo, Pout za nektarem nesmrtelnosti (Amritakumbher sandháne, 1955), které sám označil za románovou reportáž. Později vydal Tři proudy (Tridhárá, 1970), Zeď (Práčín, 1974) a hlavně Koně u vozu času (Mahákáler rather ghorá, 1977), svědčící o hlubokém chápání současné Indie. U nás je znám povídkami; nejúspěšnější sbírky byly Předčasné deště (Akál brišti, 1954) a Hanebnice (Kírtinášiní, 1977). Jeho odvaha k literárnímu zpracování nejchoulostivějších námětů z měst i venkova je vyvážena citlivým vnímáním lidské duše, odrážejícím se i v živém, vnitřně účastném podání.

 

piatok 8. mája 2020

BHATTAČÁRJA, BHABANÍ - VEĽKÝ HLAD

BHATTAHARYA, BHABHANI

VEĽKÝ HLAD
(So many Hungers!)

Matica slovenská, Martin, 1951
edícia Prekladová knižnica MS (7)
preklad Tatiana Ruppeldtová
prebal Osvald A. Klapper
1. vydanie, 6.600 výtlačkov

beletria, román, literatúra indická,
256 s., slovenčina
hmotnosť 360 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

NEDOSTUPNÉ

*mikpa* *kat-belx*

„Veľký hlad“ je otriasajúcou, ale pravdivou knihou o dnešnej Indii. Udalosť, okolo ktorej sa točí celý tento román, je veľký hlad, čo zachvátil Indiu v nedávnej druhej svetovej vojne. S napätím a rozhorčene sledujeme, ako hlad zasiahol do životov ľudí, ako hynuli slabí a chudobní a ako sa proti nemu vedeli zabezpečiť mocní a bohatí. Spisovateľ vykreslil v knihe verne i príslušníkov indického ľudu, i inteligencie, alebo bezcitnej vládnúcej buržoázie, a napokon aj anglických a iných utláčateľov. Vidíme, ako sa India zmieta vo vojne, s ktorou ubiedení indický ľud nemá nič spoločného. Tento ľud predovšetkým sa naučíme poznávať, ale aj zem, ktorú obýva a pracne obrába.

Vlani sme vydali román „Cesta do Indie“. Bola to kniha o Indii, ktorú napísal Angličan. Túto knihu však napísal Ind a je preto dobre porovnať, ako sa na veci dívajú dvaja ľudia, ktorí majú tak málo spoločného. Angličan Forster čestne uznáva, že vykorisťovanie Indie Anglickom musí prestať, ale jeho stanovisko je predsa ovplyvnené prístrojom národa, ku ktorému patrí. Okrem toho je už pre dnešné časv nedostačujúce. India sa odvtedy zmenila a zmenil sa poriadne i vývin vecí na svete. Kniha Inda Bhattáčárju, ktorá je veľkou obžalobou Anglie, doplňuje a opravuje teda knihu Forsterovu. Čitateľ, ktorý si ich prečíta obe, vnikne spoľahlivo do celej sféry problémov anglo-indických vzťahov a nadobudne presvedčenie, že tieto vzťahy patria výlučne minulosti, pretože boly založené na koloniálnom vykorisťovaní. V budúcnosti stojí pred nami veľká, slobodná India, ktorá čoskoro sa dá na cestu novej Číny a o ktorú sa musíme zaujímať. Osud stámiliónov ľudí tejto krajiny bude potom vplývať na osud celého sveta. Najprv však sa musí indický ľud zbaviť nielen anglických kolonizátorov, ale aj vlastnej príživníckej buržoázie — a práve na tieto problémy poukázal autor knihy neobyčajne bystro. Stará, tajomná a ospanlivá India mizne, rodí sa nová, činná a revolučná, ktorú najlepšie môžeme poznať z kníh pokrokových indických autorov, ako je aj B. Bhattačárja.









6. KAPITOLA

Letná obloha stratila už svoju trblietavú žiaru, studený vietor od pobrežia chladil súmrak, a predsa obidvom mužom perlil sa pot na hrudi. Ťažko oddychovali. Ich ťažký rybársky čln, ktorý poháňali dvoma veslami, letel rýchlo po prúde. Dve veslá pracovaly za štyri.

„To najhoršie už máme za sebou, “ povedal Kanu a utrel si pot koncom svojej dhoti. „Už len kúsok — sotva sto záberov veslom. K tamtej húštine na ohybe rieky. Dobré miestečko. Tam čln bezpečne ukryjeme. “

„Len pomalšie, Kanu b h a i, “ odvetil jeho spoločník, mladý rybár, s uľahčením v zadychčanom hlase. „Nech nás trochu prúd nesie. “

Čln sa pomaly kĺzal po rieke a bočil k zátoke stále ďalej a ďalej od siete nebezpečenstva.

Japonské vojnové loďstvo ovládalo vody morského pobrežia. To bolo to nebezpečenstvo. Široká hruď Bengálska ležala odhalená a nestrážená pred útokom od mora. Nepriateľ by mohol pristáť na pobreží. Čo potom? Nájde vypálenú zem, pevne odpovedala vláda. Bude treba spustošiť tisíc míľ krajiny okolo dolného toku bengálskych riek, spustošiť. Treba začať s dopravnými spojmi — člnmi. V tomto kraji, takom bohatom na rieky, je čln všetkým — vozom, automobilom, nákladným vlakom — všetkým. Bez člnov bude nepriateľ stratený, bezmocný.

Zhabte člny! Zničte člny! Veľké člny odvlečte!

Tak prišli do Báruní, ako i do päťsto iných dedín, prisluhovači vládcov ničiť člny a priviedli si na pomoc vojakov. Zhabali päťdesiat člnov, ale niekoľko ešte chybelo. Ničitelia mali so sebou soznamy o počte člnov v každej dedine. Bengálski vládcovia konali svoju úlohu dôkladne.

Nebol to akt tyranstva, násilia. Majitelia člnov dostávali náhradu. Vládni prisluhovači niesli so sebou plné mešce peňazí. Ale nevedomí rybári reptali, nechceli pochopiť, že je to pre nich výhodné. Keby prišli Japonci, vari by zaplatili za člny? A potom, zaiste i rybári musia mať nejaké povinnosti k svojmu štátu, ktorému hrozí veľké nebezpečenstvo.

Rybári, zadubené mozgy, chovali sa tak, ako by ničitelia člnov boli väčším nebezpečenstvom!

Dielo bolo takmer skončené. Zhabané člny ležaly nakopené na brehu rieky. Ale čo tých päť, čo ešte chybí?

Kanu bežal na pomoc svojmu priateľovi, rybárovi. Pri západe slnka prevážali čln s miesta na miesto, aby ho zachránili pred nepriateľom, aby ich nepriateľ nechytil. Teraz sa už skoro sotmie. Ráno už budú ničitelia člnov preč. Život ubehlíkov bude zachránený.

Kanu, vyziabnutý dedinský mládenec, vyvíjal sa v posledných rokoch veľmi rýchlo. Bol už taký vysoký ako jeho otec a pod nosom mu už hustly čierne chĺpky.

„Kto sú to — tí Japonci? “ spýtal sa rybár, čudujúc sa v duchu. Pred týždňom ktosi z dediny počul to slovo a teraz už bzučalo všetkým v ušiach, vo dne v noci.

„Cudzinci, “ odvetil Kanu s úškľabkom. „Všetko cudzinci — ako Angláni, Nemčúri, Číňania — aj Japóni. “

„Aj Iráni a Turčiská a Arménci, “ doložil rybár mená, ktoré poznal. „Všetko cudzinci. Prečo netrčia pri vlastnom kozube? Čo to za šialenstvo, čo ich ženie cez sedem čiernych vôd k domovom pokojamilovných ľudí, aby ich ničili? “

......................................................................

... posledná veta ...

"Čím vac nám priťahujú okovy, tým viac sa ony uvoľňujú."