Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra dánska. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra dánska. Zobraziť všetky príspevky

sobota 4. februára 2023

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN - ROZPRÁVKY

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN

ROZPRÁVKY
(Eventyr og Historier)

Mladé letá, Bratislava, 1987
preklad Jaroslav Kaňa
predslov Elena Chmelová
ilustrácie Vincent Hložník
6. vydanie, 60.000 výtlačkov
66-005-87

beletria, rozprávky, literatúra dánska, knihy pre deti
152 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*juran*dets*in h-2-2

Bolo raz dvadsaťpäť cínových vojačikov. Všetci boli bratia, uliali ich z jednej starej cínovej lyžice. V rukách držali pušky, pozerali rovno pred seba a mali krásne červeno-belasé rovnošaty. Prvé, čo počuli na tomto svete, keď sa otvoril vrchnák škatule, v ktorej ležali, bolo: „Cínoví vojaci! “ Takto zvolal malý chlapček a zatlieskal; dostal ich na narodeniny a porozkladal si ich na stôl. Vojaci boli rovnakí, ani keby si boli z oka vypadli; len jediný sa od ostatných trocha líšil. Mal iba jednu nohu, lebo ho uliali posledného a nezvýšilo sa na neho už dosť cínu. Ale predsa stál na svojej jedinej nohe tak pevne ako ostatní na dvoch. A práve jemu sa prihodilo niečo nezvyčajné...

Kto by nepoznal Statočného cínového vojačika, Snehovú kráľovnú, Cisárove nové šaty? Rozprávky veľkého dánskeho rozprávkára H. Ch. Andersena čítajú mladí i starí, deti i dospelí. Ich pôvab a hodnota spočíva v neobyčajnom rozprávačskom umení autora, ktorý dokázal vylúdiť cit a krásu v dotyku s prostými vecami. V Andersenových rozprávkach nájdeme postavy známe z ľudových rozprávok: kráľov a princezné, škriatkov, boháčov. Andersen sa díva na tento svet s humorom a fantastickým bytostiam nadelí ľudské starosti a radosti. Také sú rozprávky Pastier svíň, Slávik, Cisárove nové šaty. Čarovné sú najmä rozprávky o prostých veciach, ktoré si nik vo všednom živote nevšimne: Ihla na plátanie, Strieborniak, Smrek.

Na počesť Hansa Christiana Andersena sa deň jeho narodenia — 2. apríl oslavuje ako Medzinárodný deň detskej knihy.



 

nedeľa 8. mája 2022

OTTOVÁ, ESTRID - POLÁRNÍ DOBRODRUŽSTVÍ

OTTOVÁ, ESTRID

POLÁRNÍ DOBRODRUŽSTVÍ
(Elsebeth paa ekspedition)
 
B. Smolíková-Mečířová, Praha, 1946
edícia Knihy nové generace (80)
edícia Knihy nové dětské generace (22)
preklad Jarmila Kaslová
obálka a ilustrácie Zdeněk Burian
1. vydanie

beletria, román, dobrodružné, literatúra dánska
132 s., čeština

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: dobrý, prebal opravovaný podlepovaním

6,90 €

*pralm*belx-den-dobr*

V dánském dívčím pensionátě nastane pozdvižení, když si pro jedno z děvčátek, šestnáctiletou Beth, přijede její otec, doktor Bogild, proslulý polární badatel a lékař a sdělí jí, že smí jet s ním na roční výpravu do Grónska.

Beth se už leta připravuje na něco podobného, cvičí se v mužných ctnostech, v odolnosti, v schopnosti žíti skromně a nenáročně a naprosto potlačit svou malou osobu. Je zdravá a silná, a nesmírně se těší.

Jak se její sny o cestování v polárních krajích splní, co prožije, kolik nebezpečí překoná, jak statečně a moudře si vede uprostřed výpravy, složené výhradně z mužů, tvoří napínavé vyprávění, které strhne jak dívčí tak chlapeckou mládež a které si přečte se zájmem i dospělý.

Autorka zřejmě zná zážitky, jež líčí, takže mladý čtenář má z knihy trojnásobný užitek. Napínavou zábavu a radost, poučení o krajích, které nám ve středu Evropy jsou skoro pohádkově neskutečné, a kus nenápadného, mravního výcviku, k obětavosti a statečnému postoji vůči životu. Zápas o denní bytí v krajích věčných ledů vyžaduje celé lidi, bez malicherné lačnosti a drobných, ošklivých nectností, jimiž je celá Evropa po dvou strašných a hrubých válkách silně zamořena.

Naprostou sebeobětavost, ale ne pro válku, pro zabíjení, nýbrž pro život, pro snesitelnější bytí jedince i celku hlásá tato skromná, půvabná knížka, psaná velmi prostě a bez pathosu, jak si toho námět žádá.


ESTRID OTTOVÁ na jejíž úspěšnou knihu: „Když maminka byla klukem“ se mnozí z vás ještě pamatují, se narodila roku 1900 v Kopenhagenu a žije nyní v Helsingöru. Je dnes snad nejoblíbenější spisovatelkou knih pro mládež nejen ve své vlasti-Dánsku - ale i ve všech severských státech. Napsala řadu velmi pěkných knih a stala se jimi známou nejen ve Skandinávii, ale možno bez nadsázky říci, že po celém světě. Její knihy totiž nevyšly jenom v Dánsku, ale byly přeloženy do různých jazyků a jejich překlady byly vydány v Americe, Anglii, Československu, Francii, Holandsku, Itálii, Norsku, Švédsku a Švýcarsku. Jsme proto plným právem přesvědčeni, že tato její nejnovější kniha se bude líbiti vám právě tak, jako mládeži celého světa.

piatok 1. apríla 2022

HØEG, PETER - CIT SLEČNY SMILLY PRE SNEH

HØEG, PETER

CIT SLEČNY SMILLY PRE SNEH
(Frøken Smillas fornemmelse for sne)

Petit Press, Bratislava, 2004
edícia Svetová knižnica SME (11)
preklad Teodora Handzová-Chmelová
ISBN 80-85585-22-7

literatúra dánska, román, beletria
480 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom

4,00 € stav: dobrý, pečiatky v knihe, lepka na prebale

*sospo*belx-den*
*trsos*belx den*

Keď polícia uzavrie pád malého chlapca zo strechy ako nešťastnú náhodu, začne hľadať glaciologička Smilla Jaspersenová iné vysvetlenie. Pretože chlapcove stopy v snehu jej prezradia viac, ako z nich dokážu vyčítať tí, ktorí snehu nerozumejú. Kritika zhodnotila román Cit Slečny Smilly pre sneh (1992) ako vydarené skĺbenie strhujúceho trilerového príbehu s prvkami sci-fi, odohrávajúceho sa v nepredstaviteľne depresívnej atmosfére, a intelektuálnej náročnosti. Z knihy sa stal bestseller a Petrovi Hoegovi priniesla svetovú slávu. V roku 1997 nakrútil podľa nej režisér Bille Augustus film s Juliou Ormondovou v hlavnej úlohe. U nás sa snímka uvádzala pod názvom Stopy v snehu.

Dánsky spisovateľ Peter Hoeg (17. 5. 1957) sa narodil v Kodani. Na tamojšej univerzite študoval literatúru, ale má za sebou kariéru horolezca, herca, baletného tanečníka a námorníka. Súťažne šermoval a je nadšeným cestovateľom. V roku 1996 inicioval založenie nadácie podporujúcej ženy a deti tretieho sveta. Literatúre sa aktívne začal venovať ako 27-ročný. Debutoval románom Forestilling om det 20. arhundrede (Predstavy o 20. storočí) v roku 1988. Napriek tomu, že práve vďaka románu Cit slečny Smilly pre sneh sa zaradil medzi najúspešnejších svetových autorov, ktorí nepíšu po anglicky, vyhýba sa publicite, žije v ústraní a úzkostlivo si chráni súkromie. So svojou manželkou, pochádzajúcou z Afriky, a dvoma malými dcérami býva v dvojizbovom byte v Kodani. Údajne nemá telefón, televízor ani hodiny. Ústredným motívom jeho tvorby je kritika našej civilizácie. Hlavnými postavami sú často outsideri, ľudia, ktorí sa nedokážu zaradiť do spoločnosti.

nedeľa 13. februára 2022

THEILSOVÁ, LONE - BEZ STOPY

THEILSOVÁ, LONE

BEZ STOPY
Minulosť ešte nie je pochovaná
(Pigerne fra englandsbaden)

Ikar, Bratislava, 2016
preklad Lucia Žáková
prebal Marek Novák
ISBN 978-80-551-5063-5

beletria, román, literatúra dánska
384 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*juran*belx*

Novinárke Nore Sandovej sa na polaroidových fotografiách, ktoré vypadli z obstarožného kufra, hneď čosi nezdalo. Potom si však spomenula - tie dievčatá, chovankyne detského domova, sa pred rokmi bez stopy stratili na trajekte z Kodane do Anglicka. A keď na kufri objavila ceduľku s menom anglického sériového vraha dievčat Billa Hixa, už jej nič viac nebolo treba. Dostane povolenie a pustí sa do vyšetrovania dávno zabudnutého prípadu. Myslí si, že napíše článok roka!

Lone Theilsová je dánska novinárka, ako londýnska korešpondentka dánskych novín Politiken pracovala vyše 20 rokov. Písala o vojnovom konflikte v Kosove a Severnom Írsku. Až do roku 2016 žila v Londýne, potom sa presťahovala do Dánska, kde sa už venuje iba literatúre. Triler Bez stopy (Pigernefra Englandsbäden) je jej literárna prvotina, ktorej dej sa opiera o skutočné udalosti. V rodnom Dánsku sa kniha s desiatimi tisíckami predaných výtlačkov dostala na vrchol rebríčka popularity. V obmedzenom voľnom čase sa autorka rada venuje kickboxu.

 

sobota 24. júla 2021

NEXÖ, MARTIN ANDERSEN - RODINA FRANKOVCOV

NEXÖ, MARTIN ANDERSEN

RODINA FRANKOVCOV

Pravda, Bratislava, 1948
preklad J. Kaňa
obálka E. Semian
1. vydanie

beletria, román, literatúra dánska,
202 s., slovenčina

tvrdá väzba
stav: zachovalá, bez prebalu

0,40 €

*gopal4**printer*



 

sobota 15. mája 2021

NANSEN, PETR - MARIA - KNIHA LÁSKY

NANSEN, PETER

MARIA - KNIHA LÁSKY

F. Topič, Praha, 1928
preklad Karel Koval
2.000 výtlačkov, "...z toho 500 na similijapanu, vesměs v pergamenu vázaných a číslovaných čísly 1-500, ostatní na antickém papíře.." 

literatúra dánska, beletria,
124 s., čeština

tvrdá väzba v ochrannom kartónovom obale, malý formát
stav: výborný

NEPREDAJNÉ

*kvaja**h-6-6*

 

utorok 5. januára 2021

CHLAPEC A KRÁĽ

CHLAPEC A KRÁĽ
Dánske rozprávky

Mladé letá, Bratislava, 1979
edícia Z rozprávky do rozprávky
zostavil, preklad, doslov Jaroslav Kaňa
ilustrácie a prebal Kamila Štanclová
1. vydanie, 21.000 výtlačkov
66-067-79

literatúra dánska, beletria, rozprávky, knihy pre deti,
184 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: dobrý

PREDANÉ

*ripri**roz*


 

piatok 24. januára 2020

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN - PASÁČEK VEPŘŮ

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN

PASÁČEK VEPŘŮ

Sfinx - Janda, Praha, 1931 (?)
preklad Gustav Pallas
ilustrácie Einar Nerman

rozprávky, literatúra dánska,
20 s., čeština
hmotnosť: 410 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, dosky obchytané

9,00 €

*bib17*dets*






streda 18. decembra 2019

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN - SNEŽIENKA

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN

SNEŽIENKA

Mladé letá, Bratislava, 1981
preklad Jaroslav Kaňa
ilustrácie Vincent Hložník
prebal Dušan Šulc, Vincent Hložník
1. vydanie, 40.000 výtlačkov
66-124-81

beletria, knihy pre deti, rozprávky, literatúra dánska,
150 s., slovenčina
hmotnosť: 660 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: zachovalá, bez prebalu, knižničné pečiatky

2,50 € PREDANÉ

*bib17* in *H-bar*FL







Pod vŕbou

Kraj pri Kjoge je nezvyčajne jednotvárny a holý. Mesto síce leží na pobreží, a to dodáva krásu každému mestu, no jednako by to tam mohlo byť krajšie. Všade vôkol je rovina ako stôl a do lesa je ďaleko. Ale keď je človek niekde naozaj doma, voľačo sa mu tam predsa len páči. Voľačo, po čom možno túžiť aj na najkrajšom mieste sveta! A musíme priznať, že na okraji Kjoge, kde sa dve malé chudobné záhradky zvažujú k riečke, ktorá na pobreží ústi do mora, bývalo v lete celkom pekne. Tak sa to videlo aj dvom malým deťom Knudovi a Jane, ktoré bývali v dvoch susedných domoch. Hrávali sa spolu a podliezali jeden k druhému popod egrešové kríky. V jednej záhradke rástla baza, v druhej stará vŕba, a práve pod ňou sa deti veľmi rady hrávali. Rodičia im to dovolili, hoci strom rástol celkom pri rieke, kam mohli veľmi ľahko padnúť. Obe deti však boli veľmi opatrné, ba chlapec sa vody tak bál, že k moru, kde sa deti s potešením čľapkali, ho v lete nikto nedostal. Vysmievali sa mu za to a musel sa s tým zmieriť. Potom sa však susedovie malej Jane snívalo, že sa plavila v člne v Kjogskej zátoke a že Knud šiel rovno za ňou. Voda mu najprv siahala po krk, po chvíli sa mu preliala ponad hlavu... Odvtedy, ako vyrozprávala Knudovi svoj sen, nestrpel už posmešky, že je bojko, a každému pripomenul Janin sen. Na ten bol pyšný. No do vody aj tak nešiel.

................................................................

... posledná veta ...

Nuž povieme: Už sa skončili!



utorok 27. augusta 2019

JACOBSEN, JÖRGEN-FRANTZ - BARBORA

JACOBSEN, JÖRGEN-FRANTZ

BARBORA
(Barbara)

Spoločnosť priateľov klasických kníh, Bratislava, 1947
edícia Spoločnosť priateľov klasických kníh (65)
preklad Hana Žáry-Ponická
prebal Štefan Bednár

beletria, román, literatúra dánska,
264 s., slovenčina
hmotnosť: 336 g

tvrdá väzba
stav: zachovalá

0,30 €

*cesvo*printer*

Román odohrávajúci sa v divokej prírode dánskych ostrovov. Celý román je sústredený na príbeh Barbory, mladej krásnej vdovy po dvoch kňazoch. Všetci muži ju milujú, túžia po nej a prepáčia jej akýkoľvek prehrešok, aj keď sa o nej rozpráva, že práve ona zavinila smrť svojich manželov.





Hlúpo sa pritom zasmial a vybalil z červenej špinavej vreckovky čudesnú tabačnicu.

Gabriel skoro pukol od jedu, no zdržal sa. Hneď odhalil svojím prenikavým umom sprisahanie, osnované viacerými dedinčanmi, ktorí sa smrteľne vážne tvárili. Vážny výzor Petra Nielsa, ktorý postával vzadu, všetko len potvrdzoval. Posbieral všetku svoju prefíkanosť a hltal slovo za slovom. Niekoľko sekúnd nebolo počuť nič, len astmatické chrčanie Vupsen. Napokon odvetil Gabriel pokojným, ako by unaveným hlasom:

„Prac sa v čerty, Hans Lavus. Dnes nemám kedy na táraniny. Tu máš a prac sa!”

Hodil mu na pult hrudku cukru. Lavus ju dychtivo chmatol a s rozkošou ju hltal už aj očami.

Dedinčania sa len bezmocne prizerali. Teraz už všetky pokusy zlyhaly. Cítili sa zosmiešnenými a nevedeli, ako by teraz mohli zmiznúť a nestratiť pritom nič zo svojej dôstojnosti.

Vtom sa ozvala Vupsen. Jej hlas, ktorý znel sprvoti pridusene, bol čoraz ostrejší:

„Veru bude lepšie, keď sa poberieš v čerty, Hans Lavus. A vy všetci s ním. Neviete, ako sa zmenil vietor v sklepe! Môžem vás uistiť, že Gabriel už nebude vravieť o malých ,Francúzčatách’! Celé leto to bolo pre nás chudákov ako trest boží, keď sa nám vysmieval, ohováral nás a upodozrieval, že nosíme pankartov. Ale ten sa smeje najlepšie, kto sa smeje naostatok. Môžete to rozprávať aj vo svojich dedinách, keď sa vrátite domov. Teraz má sám Gabriel na krku ,Francúzča’. Pozdravte si doma a len rozprávajte novinu: V nedeľu bude mať so správcovou dcérou sobáš a tá už na budúci mesiac zľahne. A môžem vám prisahať, že správcovej slečne ani na um nesišlo pomilovať sa s Gabrielom. Nie, pomilovala sa s oveľa švárnejším parobkom, s jedným z tých Francúzov, čo sa tu zastavili. Hovorím vám, že je to isté ako smrť a nemení to na veci, i keď Gabriela tisíc ráz zapíšu do matriky ako manžela a otca!”

Cez celú túto tirádu stál Gabriel bledý a bez slova. Keď Vupsen skončila, len zahundral:

„Počkajte, pôjdem pre správcu.”

„Dobre, len si preň choď,” znova sa pustila doň Vupsen, „neviem, či mu bude po chuti prísť sem a počúvať o malých ,Francúzčatách’. V posledom čase všetci tí bohorovní páni skrotli ako baránkovia. Nielen Vupsen zľahne v auguste, ale vedno s ňou aj veľa vznešených paničiek a slečiniek.”

„Ty zmija jedovatá!” vyprskol Gabriel. No pomyslenie, že sa výsmešné slová Vupsen týkajú celej spoločnosti, opäť ho vzpružilo.

„Drž jazyk sa zubmi,” dodal- s dôrazom, „lebo ináč sa postarám, aby si rodila za mrežami, rozumieš?”

„Pre mňa, za mňa môžeš ma hoci tisíc ráz dať za mreže, alebo aj mučiť, ale z malého ,Francúzčaťa’ nikdy nebude Gabrielov výhonok. To veru nie. Sbohom!”

Dedinčania vypleštili oči. Boli veľmi zarazení a keď bola reč o mrežiach, necítili sa istí vo svojej koži. Ochabnuto vyšli z obchodu. Peter Niels schádzal dolu schodmi celkom nahrbený. Mykal plecami, ako by mal triašku. Ostatní boli tiež shrbení a slovka nepovedali. Zrazu sa vychytili, no, prv než dobehli do dobre ukrytého kúta, vybuchli v smiech, v smiech taký prudký, že temer aj na pijatyku pozabudli. Trvalo dlho, kým prišli k slovu. Zaplavil ich pocit spokojnosti. Zohrieval ich nápoj a aj rozrušenie z prekvapujúcej neslýchanej novinky. Ktosi začal spievať a potom sa cez celý deň ozývaly medzi drevenými dechtovanými stenami veselé pesničky. Mliečna hmla tak husto zaľahla do uličiek, že nebolo vidno ani na krok, no jednako v celom meste víril veselý ruch.

Gabriel ostal v sklepe sám. Starým vrecom oprašoval s pultu roztrúsený cukor, tabak a zrno. Zasiahol ho úder oveľa väčší, ako si predstavoval. Teraz videl, že ho čakajú veľmi krušné dni. Ale čo robiť? Dobre si svoje rozhodnutie uvážil a vypočítal a nebolo už

..................................................................................................................................................................

... posledná veta ...

Idúcky stretla chlapčiská, ktoré niesly Barbore jej úbohé haraburdy.


streda 1. mája 2019

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN - MALÁ MORSKÁ PANNA

ANDERSEN, HANS CHRISTIAN

MALÁ MORSKÁ PANNA
(Eventyr og Historier)

Mladé letá, Bratislava, 1984
preklad Jaroslav Kaňa
ilustrácie Albín Brunovský
4. vydanie, 35.000 výtlačkov
66-173-84

beletria, rozprávky, knihy pre deti, literatúra dánska,
200 s., slovenčina
hmotnosť: 880 g

tvrdá väzba, veľký formát

12,00 € 8,90 € stav: dobrý *petca*dets*
9,90 € stav: veľmi dobrý *tomzom*dets-sklad*

PREDANÉ stav: dobrý *juran*det*
PREDANÉ stav: dobrý, bez prebalu *kolha*

Veľký dánsky rozprávkar Hans Christian Andersen dokázal vo svojich rozprávkach objaviť krásu a cit aj v tých najobyčajnejších veciach. Už od malička bol citlivým pozorovateľom, poslucháčom a rozprávačom. Udivoval svoje okolie nezvyčajnou schopnosťou vymýšľať si. Preto vo výbere rozprávok Malá morská panna nájdeme rozprávky, ktoré sú blízke našim ľudovým rozprávkam (Čo robí starký, to je vždy správne, Hlúpy Jano), rozprávky o veciach, ktoré už doslúžili (Stará lampa, Starý dom) aj veselé príbehy zo života plné huncútstiev (Snehuliak, Prasiatko na peniaze, Blšiak a profesor).

V rozprávkach oddávna víťazilo dobro nad zlom, zrkadlila sa v nich túžba ľudí po šťastí. Andersen sa vždy usiloval o to, aby jeho umenie pomáhalo ľudu. Chcel, aby všetci ľudia boli šťastní, dobrí a spokojní. Vedel sa však kriticky a neľútostne postaviť voči zlým ľudským vlastnostiam (Kvapka vody, Žiaľ, Hnojival). Jednou z najčarovnejších je rozprávka Ole Zatvoročká. Andersen v nej priam hýri fantáziou a veselými výmyslami, prelína sen so skutočnosťou a svojou hrou oživených vecí prekvapuje čitateľa.

Veľký rozprávkár už nežije, ale jeho rozprávky čítajú malí aj veľkí už po dve storočia. Čítajú ich preto, aby znova a znova obdivovali čaro rozprávkového sveta a nezvyčajné rozprávačské umenie Andersena.











sobota 9. februára 2019

JENSENOVÁ, THIT - JÖRGEN LYKKE, POSLEDNÝ RYTIER DÁNSKY

JENSEN, THIT

JÖRGEN LYKKE, POSLEDNÝ RYTIER DÁNSKY
(Jörgen Lykke, Rigens sidste Ridder)

Tatran, Bratislava, 1968
edícia Meteor (12)
preklad Jaroslav Kaňa
obálka Karol Rosmány
1. vydanie, 51.500 výtlačkov
61-832-68

beletria, román
496 s., slovenčina
hmotnosť: 571 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý, neautorské venovanie na patitule

1,50 €  DAROVANÉ EGJAK

*zlaci*

Thit Jensenová (1876—1957), sestra nositeľa Nobelovej ceny Johannesa V. Jensena, je jedna z najprekladanejších a najobľúbenejších dánskych spisovateliek. V svojom rozsiahlom románovom a poviedkovom diele sa spočiatku venovala boju za zlepšenie postavenia ženy v spoločnosti, písala i romány zo svojho rodného kraja, no v poslednom a najvýznamnejšom období svojej tvorby písala historické romány, ktorými si získala najväčšiu obľubu u čitateľov.

Do tohto obdobia jej tvorby patrí aj renesančný román „Jorgen Lykke, posledný rytier dánsky“ s námetom zo 16. storočia. Autorka sleduje život hlavnej postavy románu Jorgena Lykkeho od kolísky až do posledných chvíľ života, ktorý je bohatý, plný zážitkov, úspechov a neraz i krutostí, príznačných pre prvé storočie novoveku. Ako mnohí historickí hrdinovia i Jorgen Lykke je šľachtický syn. Ako chlapec bol vychovávaný v kláštore a chcel sa stať duchovným — bol veľmi bystrý a nadaný, preto právom od neho očakávali, že sa stane biskupom. Ale jeho horúcou vierou trpko otrasie zážitok, pri ktorom pozná podvody s relikviami svätých — a stáva sa z neho rozpoltený človek, ktorý myslí už len na seba a na svoje bohatstvo.

Dej románu prebieha v období vlády piatich dánskych kráľov — a čitateľ sa v románe dostáva i na zahraničné panovnícke dvory, do Paríža, na dvor anglického kráľa i nemeckého cisára, kam Jorgen Lykke často prichádza, raz ako vyslanec francúzskeho kráľa, inokedy v službách dánskej koruny. Ved vtedy žila Európa v pohnutých časoch reformačných a protireformačných bojov, pred ktorými nebolo ani Dánsko ušetrené. Raz sa vzbúri šľachta proti kráľovi-tyranovi, inokedy sa búria sedliaci, podobne ako o desaťročie skorej v Nemecku. A v týchto bojoch hrá často hlavnú úlohu Jorgen Lykke, ktorý sa neskôr stane oporou kráľa a reformácie.

Život Jorgena Lykkeho je naplnený bojom za uskutočňovanie reformácie, ale jeho boj je zložitý a plný problémov, ktoré súvisia s jeho povahou i s vtedajším zmýšľaním. Jorgen Lykke nie je výrazne kladný hrdina, hoci každý jeho krok musí sledovať čitateľ s veľkým záujmom a často so sympatiami. Je to hrdina, ktorý sa dá vždy viesť chladným rozumom a zabúda na city. A aj tu poznávame v Jensenovej bojovníčku za lepšie spoločenské postavenie ženy, keď predstavuje mužov v rodine ako absolútnych pánov a často tyranov, ktorí kladú žene za vinu i to, ak im porodí dcéru namiesto syna.

Román Thit Jensenovej si získal veľkú obľubu u čitateľov na celom svete. Je to zasvätený a plastický obraz o zložitých pomeroch a politických i sociálnych bojoch zo 16. storočia nielen v Dánsku, ale i v celej Európe. A Jorgen Lykke je postava hrdinu, ktorý kráča od víťazstva k víťazstvu, získava priam kráľovské bohatstvo, no predsa nenájde osobné šťastie. Je to typ hrdinu, ktorého čitateľ bude s napätím sledovať od prvej až do poslednej strany pri jeho márnych víťazstvách a márnom hľadaní šťastia.







Druhý deň slávnosti

Ide Lykkeová, ktorá je ešte len dieťa, zobudí sa prvá. Chvíľu hľadí z postele do jasného dňa, potom sa obráti nabok a hľadí na cudziu pannu. Jej začudovaný pohľad sa zastaví na Beretiných zatvorených očiach, lebo z kútikov očí sa jej rinú slzy a ponad nos jej kvapkajú nadol, ako leží obrátená nabok. Vankúš je mokrý, temnejšia škvrna na plátne ukazuje, že Berete už chvíľu plače zo sna.

Ako môže v spánku plakať?

Opatrne sa dotkne jej holého lakťa, ale Berete tuho spí... a Ide leží ďalej, obzerá sa ... je tak horúco, že všetky odkopali zo seba periny, stehná, lýtka i ramená sú pomotané. Ide sa trocha nadvihne a pozerá na ich údy, navzájom ich porovnáva. Nikto nemá takú žiarivobielu pleť ako Berete, nikto nemá také pôvabne zaoblené ramená — a jej vlasy! Podobajú sa Madsovým vlasom, ale Berete ich má starostlivo vykefované a lesknú sa jej, žiaria ako vlákna z červeného zlata.

Ide hľadí na svoje útle dievčenské ramienka, sú chudé a také tmavé! Natiahne svoju ohorenú ruku a nežne, citlivo ňou hladí červené zlato, ktoré tak príjemne šteklí, čo je už vlastnosťou zlata.

Potom zatúži zísť do parku a pozhovárať sa o tom so svojou priateľkou Gjorvel Slivkou, opýtať sa jej, ako možno potešiť plačúce dievča, ktoré spí.

Ticho sa oblieka, komnata je plná šiat a topánok, cestovných truhlíc, škatuliek na púder a vodičiek na vlasy, kto bude chcieť nájsť dačo svoje, dá mu to veľa roboty. Ale Ide si svoje veci vždy starostlivo poukladá do kútika na lavicu, neznáša pach iných ľudí. Svoje miestečko si obložila levanduľou, táto vôňa ju víta každé ráno a každý večer, a zakaždým si pomyslí, že tak pekne iste voňal Spasiteľ.

Ticho otvorí a zatvorí za sebou, keď odchádza. Ide cez hradné nádvorie, ktoré je teraz už zasa pekne upratané, zíde po okrúhlom mramorovom priestranstve terasy, kde ženy chytro zmetajú, čo hodovníci vyvrátili, a špinavú vodu. Pokrčí malým, tenkým nosíkom, lebo špina je jej nepríjemná. Chápe, že tie pekné biele kamene sú rozhorčené, lebo na to sa nenarodili. Čerstvými vetvičkami a červenými makmi posýpajú ženy terasu pod jej nohami.

O kus nižšie v parku ide akýsi osamotený muž, rovnaký ranostaj ako ona. Ide nezáleží na cudzích, preto sa skryje do hustej besiedky pri kvetinových hodinách ... ale ten ranostaj sa zastaví pri vchode do besiedky a nakukne dnu.

Je to Jeho Milosť.

„Dobré ráno, panna Ide,“ pozdraví sa jej, a ona nevie, či ju videl, alebo či tak isto ako ona chcel sa utiahnuť do besiedky, lebo je tam ranné ticho.

No predsa len pocítia k sebe sympatie. Málokto sa Ide páči, ale v príjemnej spoločnosti sa dobre cíti; dôverčivo položí svoju malú, tenkú rúčku do kráľovej a prechádzajú sa spolu.

„Kam si si vyšla?“ opýta sa kráľ

„K mojej priateľke Gjorvel Slivke,“ odpovie Ide.

Kráľ sa poobzerá, nevidí však nijaký príbytok.

„Kde býva tvoja priateľka?“

„Ona nebýva, ale rastie.“ Ide ukáže do diaľky na východ od hradnej budovy, kde stojí veľká slivka.

„Ach tak,“ povie kráľ, „teda poďme sa s ňou pozhovárať.“

„Myslím, že by sme mali najprv pozdraviť iné moje priateľky,“ povie Ide a kráľ prikývne; ani najmenej sa neusmieva, má rád deti všade, kam príde, hádam preto, lebo si myslí, že deti neluhajú toľko ako dospelí.

Ale je to zvláštne dieťa, a kráľ si pripomenie, čo vravia ľudia o Jorgenovi Lykkem — nemá vraj veľké šťastie s deťmi, lebo iba dve sú súce — jeden je mrzák, druhé je zase čudácke, to je iste toto dieťa, a potom má ešte syna, ktorého nesmie nikto vidieť — a mnohé mu aj umreli.

Dieťa ho vedie za ruku k trom brezám, čo stoja vedľa seba, menujú sa Trude, Thale a Sitzele, sú to sestry. Jeho Milosť sa nazdá, že dieťa má pravdu, tri stromy s bielymi telami, zeleným lístím a ovisnutými konármi vyzerajú celkom ako tri sestry v tichom dôvernom rozhovore.

„Počuješ, ako sa zhovárajú — lístím — to sú ich ústa,“ povie dievčatko a kráľ pozrie do ich korún, načúva šumivému zvuku.

„Áno,“ odpovie, „ale akou rečou rozprávajú?“

„Rozprávajú rečou briez,“ povie dieťa.

„A o čom rozprávajú? — Aha,“ kráľ si sám odpovie, „iste sa rozprávajú o tých, čo idú okolo nich, lebo to robia všetci.“

„Nie, ony to nerobia,“ uistí ho Ide. „Často sa zhovárajú o celkom inej krajine, o krajine, z ktorej prišli, ale neviem, kde je. No rozprávajú, že tam je veľa briez, celé brezové háje, sú biele ako najbelšie rukavice a sú tam aj také, čo vyrastajú z vysokých skál a vejú nad krásnymi belasými jazerami, ktoré večerné slnko sfarbuje do ružova.“





utorok 8. mája 2018

PANDURO, LEIF - OKNÁ

PANDURO, LEIF

OKNÁ
(Vinduerne)

Tatran, Bratislava, 1980
preklad Jana Rakšányová
prebal Miroslav Cipár, Igor Imro
edícia LUK - Knižnica modernej svetovej prózy (76)
1. vydanie

beletria, román, literatúra dánska
157 s., slovenčina
hmotnosť: 264 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,50 €

*zukol3*/*barpe* in *belx-den*

Hlavnou postavou a rozprávačom v románe Okná je slobodný gymnaziálny profesor v strednom veku, vášnivý pozorovateľ všedného života odohrávajúceho sa za oknami náprotivných bytov v tichej kodanskej ulici. Okolo neho pulzuje život, no on si chráni svoje súkromie a pokoj starostlivo vybudovanou bariérou. Nepodarí sa cez ňu preniknúť ani emancipovanej kolegyni Kerner, ani jeho psychicky labilnej žiačke Thorsenovej. Až jedného dňa sa v okne náprotivného domu zjaví krásna mladá žena. Geneza a vývin vzťahu k nej sú komplikované a citlivo psychologicky vykreslené. Najprv ju dlho pozoruje ďalekohľadom, potom sa s ňou zoznámi, zahorí k nej láskou a ona sa stane jeho milenkou. Možno ju ľúbil naozaj, možno ju chcel len ochrániť pred duševne vyšinutým manželom, pred ktorým sa ukryla v byte svojho strýka, no otrasený vývinom udalostí a jeho rozuzlením sa stane zasa len pozorovateľom života a utiahne sa do seba. Príťažlivou črtou románu je jeho aktuálnosť a reagovanie na dánske pomery, jeho postavy sú veľmi typické pre súčasnú spoločnosť na severe, kde ženy „vďaka" hyperemancipácii ostali osamotené, slobodné a muži často pasívni, neprejavujú o nič záujem, ba akoby im chýbala základná dávka životnej energie.





K0RNER A JA SME VYTRIEŠŤALI OČI NA DIEVča, ktoré kleslo do trávy.

Ležalo na bruchu, ruky malo bezvládne roztiahnuté a pôsobilo dojmom, akoby bolo dostalo úder do chrbta.

Preboha, čo,je s ňou? — skríkla Korner. Pozrela na mňa. Na okrúhlej, hladkej tvári sa zračilo napätie. Oči akoby ma vyzývali: Preboha, Marcus, veď rob niečo!

Dievča nebolo mŕtve. Chrčavo dýchalo. Kvokli sme si k nej. Okolo nás sa zhrčilo zopár žiakov, čo hrali futbal. Naznačil som im, aby sa vzdialili. Odstúpili kúsok dozadu a prizerali sa ďalej.

Prevrátil som dievča na chrbát. S Korner sme voľakedy chodili na kurz prvej pomoci. Thorsenová pootvorila oči a pozrela na mňa. Zrazu sa zachichotala a sadla si. Trochu sa pokývala a chytila si hlavu. Vôkol nej sa vznášal sladkastý zápach.

Asi som sa zložila, — zamrmlala. Pokúsila sa vstať, no znova sa zvalila na zem.

Korner na mňa pozrela. Potom sa obrátila k dievčaťu:

Pila si?

Thorsenovej hlava sa nevdojak zahompáľala, lebo sa márne usilovala uprieť zrak na Korner. Z kútika úst jej vytekali sliny.

Staraj sa o seba! — vyhrkla. — Čo radšej niekam neodpáliš !

Korner sa zdvihla. Na okrúhlej hladkej tvári sa jej medzi obrvami vyryla hlboká vráska. Nepotrvá dlho a možno sa aj trocha urazí. Teraz sa aspoň v pravú chvíľu stiahne.

No . . . keď ty takto!

Zostaň tu, Korner! — vyzval som ju.

Nie, nech si ide! — zamrmlala Thorsenová. — Pakuj sa!

Korner závislá na mne pohľadom. Z očí som jej vyčítal otázku. V tom okamihu zazvonilo na veľkú prestávku. 

pískal som zápas. Chlapci stáli ako prikovaní a hľadeli na našu malebnú skupinku. Thorsenová sedela v tráve, ja som čupel pri nej a Korner sa týčila medzi nami.

Prenechávam teda riešenie tohto prípadu na teba, Marcus, — vyhlásila Korner. V belasých očiach sa jej zračilo uspokojenie. Odišla smerom k telocvični. Žiaci sa ťahali za ňou. Zopár ráz sa obrátili a dívali sa na nás. Neviem, čo by som bol dal za to, keby som bol mohol ísť s nimi. Mladá Thorsenová mi pred očami narastala do rozmerov ťažko zdolateľnej hory.

Sedela, trhala prstami trávu a steblá hádzala za chrbát. Ustavične tie isté pohyby. Knísala sa sem a tam. Čo vykoná alkohol s rovnováhou človeka!

No ták, — začal som ľadovo a odmerane, — čo vyvádzaš?

Nemôžem spať, — zamrmlala.

Spať? Je jedna hodina! Prečo by si mala teraz spať?

Pozrela na mňa. Zasa ten bezvýrazný úsmev, čojej tvár

mení na masku. Bledá, tupo sa vyškierajúca tvár bábiky.

Hovorím, že nemôžem v noci spať.

Snažil som sa, aby môj hlas pôsobil celkom neutrálne. Znel však, akoby vychádzal odkiaľsi spoza mňa.

A ako to súvisí so mnou ?—opýtal som sa prekvapene.

Kadečo si vymýšľaš o mne, — vyčítala mi.

Zdvihol som sa. Tajne som dúfal, že aj ona spraví to

isté. Márne. Zostala sedieť a šklbala trávu, akoby jej prikázali obtrhať taký a taký kus ihriska.

Poď radšej! Musíš ísť domov!

Chytil som ju pod pazuchy a dvíhal som ju hore zo zeme. Zaprela sa a ťahala sa naspäť. Mal som pocit, že držím čosi odporné. Potom som ju pustil. Odkväcla na zem, a naďalej sa tupo bavila s trávou.

Na ihrisku bolo teraz celkom ticho. Zo školského dvora k nám doliehal huriavk, zavše niektorý chlapec hlasnejšie vykríkol. Vzduch sa ani nepohol. Nadzvukové lietadlo zanechávalo vysoko na oblohe bielu stopu.

štvrtok 3. mája 2018

NEXÖ, MARTIN ANDERSEN - DITTA, DCÉRA ČLOVEKA

NEXÖ, MARTIN ANDERSEN

DITTA, DCÉRA ČLOVEKA

Smena, Bratislava, 1962
edícia Máj (15)
doslov Jaroslav Kaňa
ilustrácie Ernest Zmeták
obálka Ernest Zmeták, Miroslav Váša
1. vydanie v Smene, 40.800 výtlačkov
73-033-62

beletria, román, literatúra dánska
624 s., slovenčina
hmotnosť: 580 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal ošúchaný

1,10 € DAROVANÉ EGJAK

*zukol2*





NOVY OTEC

Keď mala Ditta desať mesiacov, mala zvyk všetko si strkať do úst — všetko muselo prejsť touto cestou. Bol to skúšobný kameň na každú vec — či sa dala zjesť alebo nie.

Ditta sa smiala, keď jej stará mama o tom rozprávala, lebo teraz bola oveľa múdrejšia. Sú veci, ktoré nemôžeme zjesť, a predsa z nich máme radosť; a sú iné veci, ktoré by sa dali zjesť, ale najväčší pôžitok spôsobia, keď sa človek uspokojí s radosťou nad tým, ako znamenite by chutili, keby... Potom si pohladíme brucho, zhíkneme a môžeme mať tú vec oveľa dlhšie. „Ty si ozaj hlúpa,“ povedala stará mama, „zjedz to, kým sa to nepokazí, a nenechávaj to ležať!“ Ale Ditta vedela sporiť. Snívala o veci, ktorú dostala, napríklad o červenom jabĺčku, tlačila si ho k lícu a prikladala k ústam, aby ho pobozkala. Alebo ho schovala a kade chodila, všade naň myslela s vrúcnou zbožnosťou. Ak naň neskôr pozrela a našla ho skazené — áno, potom vedela, že ho už veľa ráz v duchu zjedla, a teda aj tak z neho dosť užila. Stará mama to nechápala: v svojej bezmocnosti sa stala maškrtnou a nikdy sa nevedela dojesť; teraz by práve ona chcela mať najradšej všetko v ústach.

Ale predtým dávali na dieťa pozor, lebo sa báli, aby niečo nezhltlo, z čoho by ochorelo. Najmä Sören sa obával. „Nedávaj to do úst!“ ustavične jej hovoril. Dieťa naňho chvíľu hľadelo, vec vybralo a skúšalo strčiť ju jemu do úst. Bol to azda pokus získať spoluvinníka, alebo si dieťa myslelo, že mu to zakazuje preto, aby mohol vec sám cmúľ'ať? Sörenovi to nikdy nebolo jasné.

V každom prípade Ditta sa zavčasu naučila počítať s ľudskou sebeckosťou. Ak jej dobre radili alebo ju napomínali, nerobili to ani tak z lásky k nej ako skôr z vlastných záujmov, ktoré tu boli rozhodujúce. Keď ju väčšie dievčatá stretli na ceste s jabĺčkom v ruke, povedali jej: „Zahoď to hnusné jablko, veď by si iba červy pojedla!“ Ditta ho už neodhodila; zistila, že potom by šli za ňou, zdvihli ho — a samy zjedli. Nebolo už pre ňu všetko také jednoduché; spravidla sa vždy niečo skrýva za tým, čo vidíme a počujeme — a to býva najdôležitejšie.

Niekedy ľudia schovávajú za chrbtom to, čo je pre nás rozhodujúce — napríklad palicu; preto je vždy múdre dôkladne sa poobzerať.

So starou mamou to, prirodzene, tak nebolo. Bola jednoduchou starou mamou v každých okolnostiach a pred ňou nemusela byť opatrná. Teraz sa iba väčšmi ponosovala a nevedela už nič sama zadovážiť. Ditta musela prevziať veľkú časť starostí a bola už celkom súca všeličo do domu obstarať; vedela, kedy na gazdovstvách mútia maslo alebo zakáľajú; stala si tam bosá, aby vypýtala niečo pre starú mamu. „Prečo sa neprihlásite v obci?“ spýtali sa niektorí, ale predsa jej dali; chudobného neslobodno vyhnať z dverí, ak má byť zakáľačka požehnaná. Ale úctu k starej mame si v nových pomeroch nezachovávala; čím ďalej, tým väčšmi sa k nej Ditta správala ako k veľkému rozmaznanému dieťaťu; napomínala ju a hneď k nej zase bola láskavá.

„Ach, tebe je ľahko,“ povedala starena, „máš zrak a dobré nohy; ty máš všetky cesty otvorené. Ale ja sa už Iba na hrob môžem tešiť.“

„Chcela by si zomrieť,“ spýtala sa Ditta, „a odísť za starým otcom Sörenom? Vari si myslíš, že tam ti bude lepšie?“

Nie, stará mama, pravdaže, nechcela zomrieť. Ale hrob nevedela v svojich rečiach vynechať; pripomínala si ho a obávala sa ho. Unavené údy si nikdy poriadne neodpočinuli a myšlienka na dlhý-dlhočizný spánok pod trávou po Sorenovom boku bola lákavá; len keby si bol človek istý, že tam nebude zima. A, pravda, keby sa dievčaťa niekto ujal.

„Tak pôjdem len k svojmu novému otcovi,“ povedala Ditta, keď sa reč dostala až sem; o ňu sa stará mama nemusí starať. „Ale myslíš, že starý otec Sören tam ešte je?“

Áno, to bola vec, v ktorej si stará Maren ešte nebola istá. Ona si poľahky vedela predstaviť hrob ako koniec všetkého a odpočinúť si už pri tejto predstave; väčšiu blaženosť si nevedela predstaviť, ako položiť unavenú hlavu ta, kde nechodia vozy, kde by bola naveky oslobodená od roboty, nepokoja, smrteľnej únavy, všetkých starostí — a len odpočívať. Ale vari ani na to nemá človek právo — toľko sa o tom hovorí: kňaz hovorí tak, a sektářský kazateľ zas inak.

štvrtok 15. mája 2014

BODELSEN, ANDERS - PENIAZE A ŽIVOT

BODELSEN, ANDERS

PENIAZE A ŽIVOT
(Pengene og livet)
MYSLI SI ČÍSLO
(Taenk pa et tal)

Pravda, Bratislava, 1979
edícia Členská knižnica Pravda
1. vydanie, 25.000 výtlačkov

beletria, román, detektívky, literatúra dánska
336 s., slovenčina
hmotnosť: 391 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,10 €

*H-2-6*