RENDELL, RUTH
JEDEN KLAME, DRUHÝ HYNIE / PREFÍKANÝ TRIK / TVÁR DÉMONA
(Some Lie and Some Die / Put On By Cunning / A Demon in My View)
Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1990
edícia Zelená knižnica
preklad Anna Ilčíková, Ľudmila Chmelíčková, Erika Mináriková
prebal a ilustrácie Svetozár Mydlo
1. vydanie, 95.000 výtlačkov
ISBN 80-220-0235-6
beletria, román, detektívky,
480 s., slovenčina
hmotnosť: 520 g
tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý
0,50 €
*zukol*/*juran*juran*
mynel*/belx-eng-dete
V posledných rokoch patrí Ruth Rendellová k najobľúbenejším autorkám detektívnej literatúry v Anglicku.
Podobne ako Agatha Christie aj Rendellová vie neopakovateľným spôsobom vystihnúť atmosféru anglického vidieka — navonok tichého a idylického, no pod touto zdanlivo pokojnou hladinou sa skrýva ľudská zloba, nenávisť a ziskuchtivosť, ktoré často vedú k zločinu. Rozvážny inšpektor Wexford so svojím trochu unáhleným pomocníkom Burdenom riešia prípady plné prekvapujúcich zvratov, falošných stôp a čiastočných omylov. K úspechu ich neprivádza zázračná intuícia ani neomylná logika, ale neúnavná rutina.
Príbeh Jeden klame, druhý hynie sa odohráva v období, keď v Anglicku vrcholí vlna veľkých hudobných festivalov. Zatiaľ čo nadšené publikum tlieska hviezdam pop-music, v blízkom kameňolome objaví mladá dvojica telo mŕtveho dievčaťa.
V druhom príbehu Prefíkaný trik zomiera za podozrivých okolností bohatý starec, flautista svetového mena, a zanecháva po sebe rozprávkové dedičstvo. Na scénu prichádza nádejná dedička, no jej totožnosť je veľmi pochybná...
Tretia detektívka Tvár démona je drámou duševne narušeného staršieho muža, v ktorom už od detstva tlejú agresívne sklony. Nečakané udalosti mu odbúrajú aj posledné zábrany a v tej chvíli sa stáva nebezpečným.
Vôbec sa nepokúsil požiadať o povolenie na domovú prehliadku. Ráno bolo hmlisté a chladné, no veštilo pekný deň. Vybral sa spolu s Martinom a tromi policajnými strážnikmi ku kameňolomu. Slnko vyzeralo ako kus zlatého saténu pod jemným tylovým závojom.
Peveril síce šomral a namietal, že ho budú vyrušovať pri práci, no bez väčších protestov súhlasil, aby mu prehľadali dom. Wexford bol sklamaný. Čakal, že tento človek sa veľmi dôrazne ohradí proti prehliadke. Ponadvihovali koberce, ktoré pokrývali všetky dlážky, podrobne preskúmali lišty popri stenách, prezreli okraje záclon. Pani Peverilová ich sledovala a hrýzla si nechty. Toto bezohľadné znesväcovanie jej domova ju dohnalo k úplnej ľahostajnosti, stala sa apatickou a celkom zmĺkla. Jej manžel pokojne sedel v pracovni uprostred mužov, ktorí sa plazili po zemi a nakúkali pod skrine; čmáral po kresliacej doske nezmyselné čarbanice, ktoré by za nijakých okolností nemohol speňažiť.
Slečna Mowlerová sa práve vracala domov z kostola. Podišla k Wexfordovi pri bráne a spýtala sa, či by si jeho ľudia nedali čaj. Wexford odmietol. Všimol si, a nie po prvý raz, ako táto pobožná žena vždy nápadne drží svoju modlitebnú knižku v rukách ako vonkajší a viditeľný znak svojej duchovnej nadradenosti, hoci by ju oveľa pohodlnejšie mohla nosiť v kabelke. Dunsand kosil trávnik a pokosenú trávu sypal do malého zeleného fúrika. Wexford sa vrátil do domu. O chvíľu pozrel von oblokom a na svoje prekvapenie zbadal, že prichádza Louis Mbowele. Kabát mal rozopnutý a príjemný letný vzduch mu ovieval hnedú, korálkami ovešanú hruď. Louis vošiel, do Dunsandovej záhrady, ten prestal kosiť a obidvaja vošli do bungalovu. Napokon to ani nie je také prekvapujúce. Wexford si spomenul, že Louis študuje filozofiu v Myringhame, kde Dunsand prednáša.
„Ako vám to ide?“ spýtal sa Martina.
„Tu ju nezabili. Možno v kúpeľni. Tam by podľa mňa mohli zaklať aj prasa a nezanechali by stopy.“
„Takže môžeme vypadnúť. Dnes je deň odpočinku a ja idem domov.“
„Ešte niečo, pán inšpektor. Mladý Stevens vám odkazuje, či by ste za ním nezašli skôr, ako sa mu skončí služba. Je na policajnej stanici. Hovoril mi to už včera večer, ale v tomto frmole mi to vyfúkalo z hlavy. Niečo má na srdci, ale nechcel mi povedať, čo to je.“
Dom dali do poriadku. Wexford sa stručne ospravedlnil pani Peverilovej.
„Už som vám povedala, že sem nevošla,“ vyhlásila a vyzerala zastrašene aj nahnevane. „Povedala som vám, že odtiaľto šla hneď preč. Išla cez polia.“
Wexford si sadol do auta vedľa Martina. „Bol by som rád, keby ste stále neopakovali to isté, najmä keď vás o to nikto nežiada.“ Zabuchol dvere. Martin ho zdvorilo počúval, ale mysľou bol niekde pri nedeľnom obede, ktorý už medzitým zrejme nebude stáť za veľa. „Prečo to hovorí, keď to nie je pravda?“ poznamenal Wexford.
„Možno je to pravda, pán inšpektor.“
„Tak prečo Dawn už nikto iný po pol šiestej nevidel? Len si uvedom, koľko chlapíkov sa vracia okolo šiestej domov na večeru do Sundays a do Stowertonu. Tí by ju boli určite videli. Také dievča si muži vždy všimnú.“
Zmienka o jedle spôsobila, že seržantovi Martinovi začínalo byť všetko jedno. „Možno sedela na poli niekoľko hodín, kým sa nezotmelo.“
„Ach, bože!“ zreval Wexford. „Nemyslíš, že by bola radšej zostala u matky, alebo keby to tam už nemohla vydržať, bola by šla v Kingsmarkhame do kina, ale netrčala by celé hodiny niekde na poli?“
„Ale potom by už nemala autobus.“
„Sú to necelé dva kilometre, človeče. Dawn bola silná a zdravá. Nešla by radšej neskôr pešo, ako by mala sedieť toľký čas v poli?“
„Tak potom ju pani Peverilová nevidela.“
„Ale áno, videla. Všimla si ju veľmi pozorne, každú maličkosť na jej výzore.“
Auto zabrzdilo a obaja muži vystúpili, Martin sa pobral na bohatý a zaslúžený obed, Wexford za Stevensom, ktorý už naňho čakal v jeho kancelárii. Hanblivý a na slovo skúpy policajt vyskočil do pozoru, čo Wexforda ešte viac podráždilo, ale zároveň sa mu chcelo aj smiať. Povedal mu, aby si sadol, a Stevens sa posadil. Vyzeral ešte nervóznejší, ako keď meravo stál.