Z německé lyriky XVII. věku
Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Praha, 1959
edícia Světová četba (203)
preklad E. A. Saudek
predslov Vojtěch Jirát
doslov František Hrubín
3., rozšírené vydanie, 14.000 výtlačkov
literatúra nemecká, poézia
132 s., čeština
mäkká väzba s prebalom, malý formát
stav: dobrý
PREDANÉ
*svama2*poe*
Saudkovy překlady německé lyriky XVII. století jsou jedním z nejvýznamnějších činů v dějinách českého překladu dvacátého století. Básnická mateřština nejvýznamnějších lyriků od soumraku renesance až na práh osmnáctého věku, básnický kosmos století třicetileté války nalezly v E. A. Saudkovi rovnocenného přetlumočitele. Jeho překlad se citlivě vyrovnává s polyfonní skladbou německého básnického baroku: sklenul mohutný oblouk od Opitzovy a Weckherlinovy pozdně renesanční lyriky až po „krvavý rubín" lyriky Johanna Christiana Gunthera, největšího německého básnického zjevu před Goethem. Jednotlivé směry a školy i velcí samotáři hrají v duhovém spektru barokní poesie nejjasnějšími barvami.
Když Růže ran za okupace po dvakrát vycházely, musel se překladatel skrývat pod pseudonymem. Jeho překlady měly tenkrát zřetelný aktuální účin a byly mimo jiné posilou vězňů v koncentračních táborech, kam byly tajně dopravovány. Překladateli tehdy stálo po boku několik statečných lidí, mezi nimi i zemřelý germanista Vojtěch Jirát, který ke knížce napsal zasvěcenou studii.