Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

streda 2. novembra 2022

RŮŽE RAN

RŮŽE RAN
Z německé lyriky XVII. věku

Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Praha, 1959
edícia Světová četba (203)
preklad E. A. Saudek 
predslov Vojtěch Jirát
doslov František Hrubín
3., rozšírené vydanie, 14.000 výtlačkov

literatúra nemecká, poézia
132 s., čeština

mäkká väzba s prebalom, malý formát
stav: dobrý

PREDANÉ

*svama2*poe*

Saudkovy překlady německé lyriky XVII. století jsou jedním z nejvýznamnějších činů v dějinách českého překladu dvacátého století. Básnická mateřština nejvýznamnějších lyriků od soumraku renesance až na práh osmnáctého věku, básnický kosmos století třicetileté války nalezly v E. A. Saudkovi rovnocenného přetlumočitele. Jeho překlad se citlivě vyrovnává s polyfonní skladbou německého básnického baroku: sklenul mohutný oblouk od Opitzovy a Weckherlinovy pozdně renesanční lyriky až po „krvavý rubín" lyriky Johanna Christiana Gunthera, největšího německého básnického zjevu před Goethem. Jednotlivé směry a školy i velcí samotáři hrají v duhovém spektru barokní poesie nejjasnějšími barvami.

Když Růže ran za okupace po dvakrát vycházely, musel se překladatel skrývat pod pseudonymem. Jeho překlady měly tenkrát zřetelný aktuální účin a byly mimo jiné posilou vězňů v koncentračních táborech, kam byly tajně dopravovány. Překladateli tehdy stálo po boku několik statečných lidí, mezi nimi i zemřelý germanista Vojtěch Jirát, který ke knížce napsal zasvěcenou studii.