Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

piatok 15. apríla 2016

AUCASSIN A NICOLETTA

AUCASSIN A NICOLETTA
Starofrancouzská povídka

Eduard Beaufort, Zbraslav, 1947
preklad O. F. Babler
2.000 výtlačkov (z ktorých prvých 100 je tlačených na lepšom papieri, číslované a prekladateľom a grafikom podpísané
doslov prekladateľa

beletria, literatúra stredoveká, číslovaný výtlačok
72 s., čeština
hmotnosť: 85 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

3,00 €

*kvaja*belx-fra*

Povídka o Aucassinovi a Nicolettě je pravou perlou středověké literatury francouzské. Vypráví zajímavou formou, v niž se střídá próza se zpívanými verši, o mládém rytíři Aucassinovi, „o tom, co snes’ protivenství, jakých podnik’ udatenství pro svou milou s okem jasným,“ totiž pro krásnou Nicolettu. Lásce této mladé dvojice brání Aucassinův otec, ale milenci nakonec překonají všechny těžkosti, strasti a dobrodružství a jsou spolu štastni. Toto líbezné skládání ve svých Letopisech lásky zpracoval již básník Julius Zeyer, a každý, kdo si v jeho díle přečetl „starý onen zpěv o věrné lásce těch dvou milenců ve slunném kraji sladké Provence,“ jistě se zájmem sáhne po věrném překladu jeho starofrancouzské předlohy, který zde podáváme. Překlad, jejž pořídil O. F. Babler, je doprovozen vyčerpávající literárněhistorickou studií o této povídce i o jejích osudech ve světovém písemnictví.