Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

štvrtok 18. mája 2023

VÁLEK, MIROSLAV - PREKLADY

VÁLEK, MIROSLAV

PREKLADY

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1977
edícia Básnický preklad (1)
zostavil Anton Popovič
doslov Viktor Kochol
prebal Karol Rosmány
3.000 výtlačkov
13-72-102-77

poézia, antológia
520 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: dobrý, pečiatky v knihe, lepka na prebale, prebal po krajoch ošúchaný

9,00 € 

*1trsos 2out*poe*

Výberom z prekladovej tvorby Miroslava Válka otvára vydavateľstvo Slovenský spisovateľ novú edíciu, edíciu Básnický preklad. Táto edícia — a je to výsadou iba prekladovej literatúry — predstavuje na rozdiel od pôvodnej literatúry dvojnásobnú umeleckú hodnotu: jednak hodnotu prekladaného básnického diela, ktorá existuje nezávisle od prekladu a je jeho konštantnou, i keď nie nemennou hodnotou, jednak hodnotu prekladateľskú, spočívajúcu v básnickom zvládnutí umeleckej predlohy originálu, čiže jeho aktuálnu a premenlivú hodnotu.

Z úvodu Viktora Kochola

Prekladanie poézie má naozaj povahu pôvodnej tvorby. Často prekladateľ, ak je aj básnikom, obetuje prekladu: nápad, rým, metaforu, slovnú hru a pod. Už sa mi stalo, že som autorovi, ktorého som prekladal, závidel to, čo som mu dal „z vlastnej zásoby“, a tak som niekedy darované bral späť a opäť vracal do prekladu a zasa som sa ľutoval a hľadal som niečo iného, aby to, čo je moje, zostalo pre vlastnú poéziu — ale napokon vždy rozhodne, či to, čo dávate, zodpovedá zmyslu a poetike prekladaného básnika. A zaiste som z prekladaných autorov aj niečo prevzal, modifikoval a použil vo vlastnej básni, ani o tom nevediac. Je to napokon prirodzené a logické, pretože básnik prekladá básnika, ale cez seba samého. Treba sa vyvarovať pokušenia urobiť niečo „za básnika“, nech by sme videli sebalákavejšie možnosti. Dobrého básnika netreba „vylepšovať“. A zlých by sme nemali prekladať.

Miroslav Válek