Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

piatok 19. októbra 2018

BARTUŠEK, JOSEF - JIHOČESKÁ KUCHYNĚ

BARTUŠEK, JOSEF

JIHOČESKÁ KUCHYNĚ

Práce, Praha, 1970
edícia Sešity domácího hospodaření (51)
fotografie Zdeněk Sobotka
obálka Olga Davidová
1. vydanie, 54.000 výtlačkov
24-057-70

domácnosť, kuchárky
32 s., čeština
hmotnosť: 71 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

0,30 € PREDANÉ

*gopal*





BÖHMOVÁ, JAROSLAVA - DRŮBEŽ A ZVĚŘINA

BÖHMOVÁ, JAROSLAVA

DRŮBEŽ A ZVĚŘINA

Práce, Praha, 1972
edícia Sešity domácího hospodaření (61)
ilustrácie František Škoda
fotografie Olga Davidová
obálka Olga Davidová
1. vydanie, 50.000 výtlačkov
24-117-72

domácnosť, kuchárky
32 s., čeština
hmotnosť: 71 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

0,00 €

*gopal*strav*

Po všeobecných informacích o drůbeži autorka přistupuje k receptům na studené a teplé předkrmy a pokrmy z kuřat a na polévky z drůbeže. Dále popisuje přípravu kuřat vařených, dušených, smažených a pečených. Jiné recepty věnujeúpravě krocanů a krůt, různým druhům nádivek, holoubátkům, holubům apod. ve druhé části přináší předpisy na přípravu pokrmů ze zvěřiny.





štvrtok 18. októbra 2018

KLIMENTOVÁ, MARYNA - OVOCNÉ POCHOUTKY

KLIMENTOVÁ, MARYNA

OVOCNÉ POCHOUTKY

Práce, Praha, 1972
edícia Sešity domácího hospodaření (55)
ilustrácie Jarmila Halámková
fotografie Bohuslava. Štorová
obálka Olga Davidová
1. vydanie, 50.000 výtlačkov
24-002-72

domácnosť, kuchárky
32 s., čeština
hmotnosť: 71 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

0,30 € PREDANÉ

*gopal*

V úvodu autorka podrobně vysvětluje, v kterém ovoci jsou obsaženy základní vitamíny, a radí, jak s ovocem zacházet. Přitom přistupuje k předpisům na pokrmy i moučníky z různých druhů ovoce.







STRAKOVÁ, ANNA - CO SI UVAŘÍME NA VELIKONOCE

STRAKOVÁ, ANNA

CO SI UVAŘÍME NA VELIKONOCE

Práce, Praha, 1970
edícia Sešity domácího hospodaření (53)
predslov Blažena Šotková
fotografie Boh. Štorová
obálka Olga Davidová
1. vydanie, 32.000 výtlačkov
24-095-70

domácnosť, kuchárky
32 s., čeština
hmotnosť: 71 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

0,30 € PREDANÉ

*gopal*

Sebrané recepty krajových tradičních pokrmů, návody k přípravě polévek, úpravě typického velikonočního masa, ale i drůbeže, ryb, hovězího, vepřového a telecího masa. V druhé části se setkáme s polomasitými a bezmasými pokrmy, velikonočními moučníky a ovocnými dezerty. Nechybějí zde ani jídla studené kuchyně.




BŘÍZOVÁ, JOZA - JEDEN U STOLU

BŘÍZOVÁ, JOZA

JEDEN U STOLU

Práce, Praha, 1973
edícia Sešity domácího hospodaření (63)
ilustrácie Eva Řežábková
obálka Mojmír Čapek
1. vydanie, 50.000 výtlačkov
24-005-73

domácnosť, kuchárky
32 s., čeština
hmotnosť: 71 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

0,00 €

*gopal*strav*




PLEVZA, VILIAM - INŠPIRUJÚCE DEJINY

PLEVZA, VILIAM

INŠPIRUJÚCE DEJINY

Tatran, Bratislava, 1981
fotografie Peter Paul
prebal Kamil Pecho
1. vydanie, 5.000 výtlačkov
61-243-81

publikácie obrázkové, monografie, umenie
140 s., 136 far. fot., slovenčina
hmotnosť: 884 g

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: dobrý, neautorské venovanie, prebal po krajoch pokrčený

1,00 €

*gopal*






OSEJEVOVÁ, VALENTINA - ČAROVNÉ SLOVO

OSEJEVA, VALENTINA

ČAROVNÉ SLOVO
(Voľšebnoje slovo)

Slovenské nakladateľstvo detskej knihy, Bratislava, 1953
edícia Knižnica pre najmenších (12)
1. vydanie, 7.500 výtlačkov
preklad Peter Jarin
ilustrácie A. Davidovová
obálka M. Sychra

beletria, knihy pre deti,
42 s., slovenčina
hmotnosť 200 g

tvrdá väzba
stav: ušpinená, chýbajú asi 3 listy

1,50 € PREDANÉ

*piska*






RÁZUSOVÁ-MARTÁKOVÁ, MÁRIA - MEDOVNÍKOVÝ DOMČEK

RÁZUSOVÁ-MARTÁKOVÁ, MÁRIA

MEDOVNÍKOVÝ DOMČEK
Veršovaná hra pre deti v 3 obrazoch s prológom a premenami

Slovenské nakladateľstvo detskej literatúry, Bratislava, 1955
ilustrácie Mária Želibská
1. vydanie, 8.300 výtlačkov

beletria, knihy pre deti,
64 s., slovenčina
hmotnosť: 209 g

tvrdá väzba
stav: poškodená, chýbajú 2 listy, počmáraná, ušpinená

4,90 €

*piska*





KRÁĽ, JANKO - BALADY

KRÁĽ, JANKO

BALADY

Mladé letá, Bratislava, 1957
edícia Školská knižnica
zostavil Milan Pišút
doslov Milan Pišút
ilustrácie Alojz Pepich
1. vydanie, 15.400 výtlačkov
56-VII/7

poézia
112 s., slovenčina
hmotnosť: 213 g

tvrdá väzba

3,50 € stav: dobrý, prebal poškodený *piska*poe
3,90 € stav: dobrý, prebal ošpchaný, pečiatky v knihe, lepka na prebale *trsos*poe*



Pomedzi vlasy jej kamsi-tamsi 
oči dve sivé strihajú — 
čo je to za chvost tam na tom konci 
vari ho ryby drmajú!
Ľaľa, veď je to len po pás človek, 
odpoly ryba chlpatá — 
na hriešnu dušu, ak sa nemýlim: 
je to tá panna zakliata.
Dvanásta bije v diaľke hodina, 
mesiac na vodu zasvietil, 
naprostred Váhu na čiernej skale, 
pannu zakliatu osvietil.
Taká ak’ stena v zváľanom zámku, 
oči ak’ okná sa zdajú, 
z ktorých ak’ hviezdy slzy blyštiace 
do vody temnej fŕkajú.
Tam zapadajú tie svetlá božie — 
junák za nimi omdlieva, 
ale nádeja omdlenú dušu 
rosou života polieva.
Junák na holé kľakne kolená, 
zaspieva bohu pesničku — 
krížom sa žehná, na nebo pozrie 
a bozká čiernu zemičku.
Ešte sa krížom tri ráz’ prežehná, 
pobozká krížik, pátričky — 
vtom „Amen” povie a z brehov hodí 
sa do vzbúrenej vodičky.





streda 17. októbra 2018

FRANCIS, DICK - TIGRIA KLIETKA

 FRANCIS, DICK

TIGRIA KLIETKA
(Whip Hand)

Smena, Bratislava, 1984
edícia Labyrint (106)
preklad Jarmila Samcová
1. vydanie, 50.000 výtlačkov
prebal Ľubomír Longauer
73-075-84

beletria, román, detektívky,
312 s., slovenčina
hmotnosť: 348 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,50 €

*piska*

Dick Francis je predstaviteľom moderného anglického detektívneho románu. Naši čitatelia mali možnosť spoznať tohto známeho autora z niektorých českých a slovenských prekladov diel. Jeho príbehy sa zväčša odohrávajú vo svete dostihového športu, ale v každom diele sa otvárajú nové pohľady na túto oblasť. Dick Francis ako bývalý džokej i hlavný hrdina Tigrej klietky — súkromný detektív Sid Halley — je postava živá s autentickými črtami. Aj on je bývalý džokej, ktorý pre zranenie musel jazdenie zanechať a dal sa na profesiu súkromného detektíva.

Román Whip Hand, ktorý v slovenčine vydávame pod názvom Tigria klietka, získal roku 1980 vo Veľkej Británii cenu za najlepší kriminálny román roka, Zlatú dýku, a roku 1981 v USA Cenu E. A. Poa.





Začal som ráno, s Jenny som sa už nestretol, lebo ufujazdila večer s Tobym do Oxfordu a nechala nás s Charlesom večerať samých, z čoho sa nám obom uľavilo; vrátili sa neskoro a do chvíle, keď som odchádzal, sa na raňajkách nezjavili.

Šiel som do Jenninho bytu v Oxforde, ako mi Charles kázal, a zazvonil pri dverách. Tá zámka, pomyslel som si, pozerajúc na ňu, mi nedá veľa roboty, ak dnu nikto nie je, ale v skutočnosti po druhom zacenganí sa dvere zabezpečené reťazou odchýlili o pár centimetrov.

„Slečna McInnesová?“ povedal som, keď som uvidel jedno oko, kúsok strapatej svetlej štice, bosú nohu a časť tmavobelasého župana.

„Presne tak.“

„Mohol by som sa s vami zhovárať? Som Jennin... eé... bývalý manžel. Jej otec ma poprosil, aby som jej pomohol.“

„Vy ste Sid?“ spýtala sa a znelo to prekvapene. „Sid Halley?“

„Áno.“

„Dobre... počkajte chvíľočku.“ Dvere sa zavreli a zostali zavreté pomerne dlho. Napokon sa otvorili, tentoraz dokorán, a odhalili dievča celé. Teraz mala na sebe texasky, kockovanú košeľu, vyťahaný belasý sveter a šľapky. Bola učesaná; narúžovala sa: svetloružovým, nenápadným rúžom.

„Nech sa páči.“

Vošiel som a zavrel za sebou dvere. Jennin byt, ako som správne hádal, nebol nijakým študentským podkrovím. Bol v rozľahlom viktoriánskom dome na výstavnej bočnej ulici s polkruhovou príjazdovou cestou a parkoviskom vzadu. Do bytu sa vchádzalo osobitným, uzavretým, neskôr pristavaným schodišťom a zaberal celé priestranné prvé poschodie. Charles mi povedal, že si ho kúpila za časť sumy z majetkového vyrovnania pri rozvode. Človeka poteší, keď vidí, že sa jeho peniaze vcelku míňajú účelne.

Dievča zažalo svetlo a viedlo ma do veľkej obývačky s výklenkom do ulice, kde boli závesy ešte vždy zatiahnuté a na stolíkoch a kreslách bol neporiadok od večera. Noviny, plášť, odkopnuté čižmičky, šálky od kávy, prázdny papierový pohárik od jogurtu s lyžičkou v mise na ovocie, zvädnuté narcisy, odkrytý písací stroj, zopár zhúžvaných hárkov papiera, ktoré dopadli vedľa odpadkového koša.

Louisa McInnesová odtiahla závesy a dovolila sivému ránu rozriediť elektrické svetlo.

„Zobudili ste ma,“ vysvetľovala zbytočne.

„Prepáčte.“

Neporiadok patril k tomuto dievčaťu. Jenny bola vždy poriadkumilovná, prv ako si šla ľahnúť, všetko odložila. No izba sama patrila Jenny. Jeden či dva kúsky nábytku boli z Aynsfordu a celok sa veľmi ponášal na obývačku nášho spoločného bytu. Láska sa možno mení, ale vkus pretrvá. Cítil som sa tu cudzo a súčasne ako doma.

„Dáte si kávu?“ spýtala sa.

„Iba ak...“

„Jasne. Ja si dám tak či tak.“

„Môžem vám pomôcť?“

„Ako chcete.“

Viedla ma cez predsieň do pusto pôsobiacej kuchyne. Louisa sa vlastne ani nesprávala zádrapčivo, ale aj tak bola chladná. Neprekvapovalo ma to.



nedeľa 7. októbra 2018

MAJEROVÁ, MARIE - ROBINSONKA

MAJEROVÁ, MARIE

ROBINSONKA
(Robinsonka)

Mladé letá, Bratislava, 1964
edícia Klub mladých čitateľov
preklad Gusta Baricová
ilustrácie Jarmila Čihánková
3. vydanie, 28.000 výtlačkov
66-083-64

beletria, knihy pre deti,
120 s., slovenčina
hmotnosť: 273 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, obálka ušpinená

0,90 € DAROVANÉ

*piska*






August uplynul a Blažena ani nezbadala tok času v príhodách, ktoré sa predstihovali. Blažena myslievala na všeličo, keď trávila hodiny nejakou bezduchou prácou na svojom pustom ostrove, napríklad keď lúpala struky, strúhala tvrdé žemle, bielila zemiaky, prala pančuchy a ponožky. Na čas však nikdy nemyslela, lebo čas bol pre ňu nekonečnosť bez hraníc, ktorou sa brodila ako zakvitnutou lúkou, kde sa jej pod nohy lenivo ukladala vysoká tráva. Chodila po rose večnosti v bezstarostnom ráne svojej mladosti.

Načo sa náhliť? Na všetko je dosť času!

Budúcnosť bola ustavične pred ňou. Čo práve prežívala, tú neprestajnú detskú radosť, zloženú z drobných úlomkov šťastia, bol iba prah, ktorý treba, ako cítila, prekročiť, kým vojde človek do nádhernej komnaty života.

Pravda, jej dni boli rozdelené pravidelnou povinnosťou voči ockovi a vymeraným oddychom. Tým sa však len podobali hodinám, ktoré denne obehnú svoj kruh, no ináč nezrýchlia svoje minúty o nijaký krkolomný skok, lebo plynú do neohraničenej nekonečnosti a nik ich nemôže zadržať ani urýchliť.

No koncom augusta si Blaža predsa uvedomila skutočnosť času.

Začiatok školského roku!

Chvíľa, ktorá stojí akoby sama pre seba v postupe dní! Znamenala, že sa začína nový ruch v budove zo skla a z čistých stavebných hmôt, v krásnom modernom gymnáziu, podobnom obrovskému múru, zostavenému zo samých sklených i kovových zrkadiel, s vchodom, ktorý štedro otvára náručie niekoľkých dverí popri sebe, s takou prekrásnou telocvičňou, že už číre pomyslenie na hodiny hier a telocviku vyvolávalo slastný tlkot jej srdca; s učebňami, v ktorých since vyčíňalo ako na lúke, kde sa mohol z plnosti jasu pomýliť i motýľ.

Tá chvíľa znamená, že sa do rozľahlej budovy vrúti niekoľko sto gymnazistov, chlapcov a dievčat, každý si ponesie za náručie kníh a začne sa prehrýzať k vedomostiam; každá hodina je jedna cela voštiny, naplnená medom poznania.

A to bola pre Blaženu smutná pripomienka, lebo ona sa rada učila, hoci niekedy bola nepozorná, dychtivo rozširovala svoje obzory, akoby sa odvážnymi plaveckými tempami predierala dravou riekou.

V nekonečnosti času len jedno bolo pre ňu od začiatku ohraničené a na dosah: osem tried, jedna za druhou, a napokon maturita. Ostatné plávalo zatiaľ v sivých hmlách nezáujmu.

Taká bola donedávna jej prítomnosť. Tým Blažena žila a o nič iné nedbala. Žila si ako rybka vo vode - až po tú smutnú zvesť, že už nepôjde do školy, práve štrnásťročná, a že musí ockovi viesť domácnosť, lebo nič iného jej nepozostáva ...

Nuž zmierila sa s pustým ostrovom. Pocítila studený dotyk bezcitného Osudu a vedela, že je proti nemu bezmocná. A keby bola mohla zostať ako Robinson na ostrove naozaj sama, bola by si hádam len matne spomenula, že je začiatok školského roku - kdesi tam v diaľke, tak ďaleko, že sa jej to ani netýka.

Ona však musela vystrčiť hlavu zo svojho pomyselného slimačieho domčeka a vidieť to, čo nepatrí do hry, a predsa jestvuje. Lebo prázdniny sa skončili a všetky dievčatá sa vrátili z tábora! Stretla Novotnú a Pochovú. Oriešok sa prehýnal pod ťarchou učebníc a premiantka si niesla pod pazuchou dva tenké zošitky. Jej to stačí!

Pravda, Blažena sa tvárila, akoby bolo samozrejmé, že ona ide kupovať a ony idú do školy. Rozprávala sa s nimi dosť odmerane, s výrazom, akoby lízala horčicu, ale doma si potom trpko poplakala.

Dosiaľ nemala toľko slov, aby nimi vedela vyjadriť vlastný veľký žiaľ, žiaľ nad sebou. Vypožičiavala si slová u iných a toho dňa znova zabedákala:

„Čo si mi to, mamička, čo si mi to urobila?“

Bojazlivý výkrik zdeseného srdca prerazil odtok zadržanej bolesti.

A ako začala pomaly zdvíhať hlavu z lona svojej beznádeje, naplnila jej oči žiarivá čistota dlážky. Ach, tá Tonička veru vie šúchať dlážku! Robí to premyslene, akoby písala kompozíciu. A koľko dobrých rád jej dala! Vedela ohromne našepkávať, ako Novotná!

„Musíš si na niekoľko ráz zložiť nejaké vrece alebo starý koberček a dať si tú podložku pod kolená, ináč by si si zase zranila kožu! Vodu vo vedre si často vymieňaj! Raz, dva razy si kľakneš, a voda je špinavá. Tie šmúhy? Musíš sa vrátiť pri každom zábere znovu na miesto, ktoré si na kraji sucho vytierala, a ešte raz ho prepláknuť čistou vodou - vidíš, takto! Kefou pekne šúchaj dlážku po letokruhoch, aby si sa dostala do všetkých rýh! Čo vyšúchaš, najprv splákni, utri vyžmýkanou handrou a do sucha poutieraj osobitnou handrou, čistou! Potom ti bude dlážka až tak svietiť!“

Blažena tentoraz sedela na stoličke, opálala nohami, potom chcela Toničke pomôcť, ale keďže nemali dosť pomôcok pre obidve, tak jej aspoň vynášala špinavú a napúšťala do vedra čistú vodu.


MORIC, RUDO - Z POĽOVNÍCKEJ KAPSY

MORIC, RUDO

Z POĽOVNÍCKEJ KAPSY

Mladé letá, Bratislava, 1960
edícia Školská knižnica
ilustrácie Fedor Klimáček
3. vydanie, 15.260 výtlačkov
56/VII-7

knihy pre deti
136 s., slovenčina
hmotnosť: 238 g

tvrdá väzba
stav: obálka a hrany ošúchané

0,90 € PREDANÉ

*piska*






Lakomý mlynár a kuny

Na druhý deň pršalo. Zrazu sa silno ochladilo a bolo sychravo. Od Poľskej zafičal severák a hmly zaľahli na úbočia, ba chvíľami sa vteperili až na dno doliny.

Ale v horárni bolo útulne. Len ujo Bohdan hundral, že privčas prišli mrcha časy, a ako mračno gánil do dažďa, lebo ho začalo štiepať v kĺboch. No tetka Hana zakúrila do veľkej izby a my s ujom sme sa tam uvelebili.

Začal som oči popásať na ujových poľovníckych trofejach, rozvešaných po stenách. Prezerám parohy, diviačie kly, a zrazu zastanem pred vypchatou kunou s bielym, na okrajoch do žlta zachádzajúcim podbradníčkom. Prišlo mi na um ujovo včerajšie rozprávanie.

A túto, ujko, akože ste dostali? — pýtam sa, ukazujúc na kunu.

Ujo sa zasmial a v očiach mu blysli veselé ohníčky. A ja som už tušil,

že to bude dajaká veselá príhoda.

Zrazu sa však ujo prestal usmievať, chytil sa za koleno a pritom urobil bolestnú grimasu. Potom prišuchol stolček k peci, pohodil zopár polien do jej huhlajúceho pažeráka, aby nemusel rozprávanie pretŕhať — a začal:

Nie je kuna ako kuna, o tom by vám mohol starý mlynár Mrva z Petrovíc rozprávať, ak už nie je na pravde božej . . .

Je tomu už pekných pár rokov. Boli predvianočné holomrazy a my sme sa vybrali na zajace. Zavolali sme aj poľovníkov z mesta, nech reku majú mäsa na Štedrý večer. No a nezabudli sme ani na starého mlynára Mrvu, lebo vám to bol náruživý poľovník. Celý rok by nebol hľadel v našu stranu, keby sme ho boli obišli a nedožičili mu na stôl z poľovačky. 

S prvým svitom sme sa začali schádzať na určenom mieste pri starom dube. Strelci i honci. Chrapčalo nám pod nohami, akoby sme po skle chodili. Ja som rozostavoval strelcov, horár Kašuba mal na starosti honcov.

Zubaté since práve ožiarilo vrcholce hôr, keď sa ozvala trúbka. Začal sa prvý pohon. Z diaľky sa blížili hlasy honcov. Klepot palíc o stromy cvendžal v mrazivom povetrí. Strelci zatajili dych a čakali s pripravenými flintami. Odhora padli prvé výstrely. Ušiaci leteli pred honcami ako zjašení.

Aj mlynár Mrva čakal na svojho. Duplovka pripravená, len zalíciť a spustiť. Oči na stopkách. Srdce ide vyskočiť. Len aby ten ušiak podbehol — neujde!

A naraz beží oproti nemu čosi. Ale nie je to zajac.

Kuna!

,Ej, to bude úlovok!' mihne mlynárovi hlavou.

Hodil flintu do pleca a bác! — Ujovi ruky mimovoľne vyleteli do výšky, ukazováčky dopredu — akoby naozaj cielil. — Kuna sa skrútila, urobila kotrmelec a ostala ležať. Pobehol za ňou náš mlynár a mysli si: ,Figu drevenú im ju ukážem. Nech si len zajace strieľajú, ja budem mať kožtičku,' a šmyk kunu za košeľu.

Prvý pohon sa skončil. Zverinu — a bolo jej neúrekom — poznášali honci k starému dubu a už ich Kašuba viedol ďalej do hory. Začal sa druhý pohon. Zase huriavk a klepot palic, výstrely — a zajacov sila. Dobrý lov sa ukazoval.

Už sme nastupovali k štvrtém pohonu, keď zrazu mlynárisko začal revať, jojčať, akoby mu z chrbta kožu drali. A len sa oboma rukami chmatká vyše pása. Kričí, na ratu reve. Práve sme sa zbehli okolo neho, keď sa skydol na zamrznutú zem, začal sa prevracať z brucha na chrbát, z chrbta na brucho a jačí ani pomätený. Ktosi skríkol:

„Joj, ľudkovia, veď ho to zrádnik mece!“

„Rozopnite mu šaty, uvoľnite košeľu!“ napochytro radí ktorýsi z tých mestských.

Skočili k nemu niekoľkí, chytili ho. A jeden už aj rozopäl kožúšok a rozviazal šnúrku na košeli. Práve chcel priložiť ucho k hrudi, aby zistil, ako je to so srdcom, keď spod košele fuk — vyletelo tmavohnedé zviera. A práši do húštiny.

ČARUŠIN, J. - O VEĽKÝCH A MALIČKÝCH

ČARUŠIN, J.

O VEĽKÝCH A MALIČKÝCH
(Pro boľšich i maleňkich)

Mladé letá, Bratislava, 1958
edícia Knižnica pre najmenších
ilustrácie J. Čarušin
preklad Peter Jarin
2. vydanie, 8.270 výtlačkov
56/VII-13

knihy pre deti,
120 s., slovenčina
hmotnosť: 342 g

tvrdá väzba
stav: obálka ušpinená, uvoľnená väzba, lepené strany, neautorské venovanie

3,30 € PREDANÉ

*piska* in *parap*





sobota 6. októbra 2018

MANN, THOMAS - BUDDENBROOKOVCI

MANN, THOMAS

BUDDENBROOKOVCI
(Buddenbrooks-Verfall einer Familie)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1970
edícia Knižnica Nobelových cien
preklad Nora Krausová, Viktor Kochol
doslov Nora Krausová
chronológiu zostavil Elemír Terray
obálka Jozef Gális
2. vydanie, 28.000 výtlačkov
13-72-021-70

beletria, román
704 s., slovenčina
hmotnosť: 801 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

2,60 € DAROVANÉ EGJAK

*piska*

Veľké rozprávačské umenie Thomasa Manna vovádza nás do súkromia patricijskej rodiny obchodníkov Buddenbrookovcov a predstavuje nám životný štýl, názory a dobové prostredie rodiny, sledujúc ju cez tri generácie v úspechoch, a sláve až po úpadok. Úpadok rodiny je i podtitulom diela. Kým však k nemu dôjde, čiara úspechov sa neraz zdvihne vysoko a krivka neúspechov nezdá sa hroziť katastrofou. Osudy troch detí Jána Buddenbrooka, Tomáša, Kristiána a Antónie, na rozdiel od ich úspešných predkov smerujú k zániku temer s fatálnou nevyhnutnosťou, i keď vonkajší lesk ešte vždy prekrýva prvky rozkladu. Bezperspektívnosť, ktorá sa zahniezďuje v dušiach žijúcich členov, podlamuje tvorivé sily, a ako letí čas, úpadok sa vždy viditeľnejšie črtá na obzore. V závere románu vidíme už len malú rodinnú schôdzu pozostalých a po nej nasleduje melanchólia.





Takto sa začali pre Tóny Buddenbrookovú letné týždne, zábavnejšie a príjemnejšie, ako zažila kedykoľvek predtým v Travemünde. Rozkvitla, nič ju už neťažilo: do jej slov a pohybov sa vrátila smelosť a bezstarostnosť. Konzul sa na ňu díval s úľubou, keď s Tomom a Kristiánom prichádzali na nedeľu do Travemünde. Vtedy jedávali pri table ď hôte, pili pri kúpeľnej hudbe kávu pod plátennou strechou cukrárne a dnu v sále sa prizerali na ruletu, okolo ktorej sa tlačili veselí ľudia, ako Justus Kroger a Peter Dohlmann. Konzul nikdy nehral.

Tóny sa slnila, kúpala, jedla klobásy s paprikovou omáčkou a chodila na dlhé vychádzky s Mortenom; vychádzky do susedného mesta, popri štrande k vysoko položenému Morskému chrámu, odkiaľ bol široký výhľad na more a kraj, alebo hore do lesíka, ktorý ležal za kúpeľným domom a na vyvýšenom mieste ktorého visel veľký zvon, zvolávajúci k table d'hôte... Alebo veslovali cez Travu k Privalu, kde sa nachádzal jantár...

Morten bol zábavný sprievodca, hoci jeho náhľady zneli dosť prudko a odsudzujúco. Mal o veciach prísny, ale spravodlivý úsudok, ktorý vždy rozhodne vynášal, hoci sa pritom červenal. Tóny bola zarmútená a hrešila ho, keď trochu nešikovným spôsobom vyhlásil všetkých šľachticov za idiotov a úbožiakov. No bola veľmi hrdá, že k nej sa správal otvorene a dôverne jej vykladal svoje názory, ktoré pred rodičmi tajil. Raz jej povedal:

„Musím vám prezradiť ešte toto: v mojej izbe v Gottingene mám úplnú kostru... kostru pospájanú drôtom. No, a na túto kostru som navliekol starú policajnú uniformu... ha! Nezdá sa vám to skvelé? Ale to, preboha, nepovedzte môjmu otcovi!“

Niekedy sa stalo, že sa Tóny stretla so svojou mestskou spoločnosťou na štrande, v kúpeľnom parku, inokedy ju zas pribrali do tanca, na nejakú spoločnú vychádzku alebo do veslárskej partie. Vtedy Morten „sedel na kameňoch“. Tieto kamene sa pre nich hneď od prvého dňa stali ustáleným zvratom. „Sedieť na kameňoch“ znamenalo: „byť sám a nudiť sa“. Ak bol daždivý deň a more sa zahalilo sivým závojom, takže úplne splývalo s nízkou oblohou, ktorá premočila pobrežie a zaplavila chodníčky, Tóny povedala:

„Dnes musíme obaja sedieť na kameňoch — na verande, alebo v obývacej izbe. Neostáva, Morten, nič iné, len aby ste mi zaspievali svoje študentské pesničky, hoci ma to strašne nudí.“

„Áno,“ povedal Morten, „sadnime si... Ale, viete, keď ste vy pri tom, tak to už nie sú kamene!“ Pravdaže, také niečo nevravel, keď bol prítomný jeho otec. Matka to mohla počuť.

„Co teraz?“ spýtal sa veliteľ lodivodov, keď sa po obede Tóny a Morten súčasne zdvihli a chystali sa spoločne odísť... „Kdeže, mladí páni?“

„Môžem slečnu Antóniu odprevadiť na kúsok k Morskému

chrámu?“

„Tak, môžeš? Povedz mi, synku, či by nebolo múdrejšie, keby si sa zatvoril do svojej izby a zopakoval si svoje nervové povrazce? Kým sa vrátiš do Gottingenu, všetko zabudneš...“

Ale pani Schwarzkopfová povedala mierne: „Bože môj, Diederich, prečo by nemohol ísť? Nechaj ho, nech len ide. Ved má prázdniny. A či on nemá mať vôbec nič z našej návštevy?“ — A tak potom išli.

Kráčali pobrežím, celkom popri vode, tade, kde piesok bol od prílivu mokrý, obrúsený a stvrdnutý, takže mohli kráčať bez námahy; kde ležali rozhádzané malé obyčajné biele mušle a popri nich iné, väčšie, podlhovasté, opalizujúce, medzi nimi žltozelené morské riasy s guľatými holými plodmi, ktoré puknú, keď sa na ne stúpi — a medúzy, obyčajné, vodovej farby, ako aj červenožlté, jedovaté, ktoré pália nohu, keď sa ich človek pri kúpaní dotkne.

„Chcete vedieť, aká som bola prv hlúpa?“ povedala Tóny.