Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

piatok 2. februára 2018

PIAF, EDITH - MÔJ ŽIVOT

PIAF, EDITH

MÔJ ŽIVOT
(Ma vie)
Žila, milovala, spievala, až kým ju nezastihla smrť

Obzor, Bratislava, 1966
preklad Hana Lerchová
obálka Tibor Hrabovský
1. vydanie, 30.000 výtlačkov
65-027-66

životopisy, autobiografia,
152 s., slovenčina
hmotnosť: 186 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

1,90 € PREDANÉ

*zukol*  in **S4Z**





NECH BY ČLOVEK KLESOL akokoľvek nízko, nikdy nesmie strácať nádej. Ja som sa po Cerdanovej smrti, presne šesť mesiacov po nej, vzdala, a šlo to so mnou z kopca. Padla som na samé dno priepasti. Darmo som si vravela, že ma neopustil, že ma ochraňuje aj z toho sveta, kde je teraz...
Darmo som si opakovala, že som mu prisľúbila byť vždy statočnou...
Tento úder som nevydržala: uchýlila som sa k narkotikám.
Tie ma, pochopiteľne, poznačili na celý ďalší život.
A to navyše všetkého toho strašného a špinavého, čo som musela prežiť, pretože môj život sa v každom smere začal veľmi zle.
Možno aj preto mám zdravie podkopané a zrejme zomriem predčasne, aj keď som zvíťazila nad narkomániou.
Ale drogy urobili za štyri roky z môjho života hotové peklo.
Áno, štyri roky som žila takmer ako zviera, ako blázon, pre ktorého neexistuje nič okrem chvíle, keď si vpichne morfium a cíti zmierňujúci účinok drogy.
Moji priatelia ma vídali s penou na perách, zakvačenú o peľasť postele, ako modlikám o morfium.
Videli ma, ako si za kulisami narýchlo cez sukňu a pančuchy vpichujem injekciu, bez ktorej som už nemohla vyjsť na scénu, nemohla som spievať.
A predsa nič na svete mi nezabránilo spievať, ani najväčšie zúfalstvo!
Ešte aj tesne pred smrťou budem myslieť na niektorú pleseň. A keby som si mohla vybrať, chcela by som zomrieť na scéne spievajúc, spadnúť a viac nevstať.
Keď sa vraciam v spomienkach do čias, keď som bola už iba ľudskou troskou, robím to preto, lebo chcem vystríhať tých, čo tak ako ja, po neznesiteľnom žiali, ktorý ich postihol, hľadajú zabudnutie v drogách alebo v alkohole.
Mňa sa nikto ani len nepokúsil vystríhať. Skôr ma strkali na šikmú plochu.
A Marcela už nebolo.
Keď som dostala prvú injekciu, netušila som, čo ma čaká.
Nezačala som teda užívať drogy dobrovoľne.


MARKOVIČOVÁ-ZÁTURECKÁ, VIERA - DÚHOVÉ ROZPRÁVKY

MARKOVIČOVÁ-ZÁTURECKÁ, VIERA

DÚHOVÉ ROZPRÁVKY

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1963
edícia Krídla (14)
ilustrácie Mária Želibská
2. vydanie, v SS 1., 10.000 výtlačkov
72/VII-18

beletria, rozprávky,
48 s., slovenčina
hmotnosť: 205 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

6,00 €

*zukol*  in **S5Z**





CÍGER-GRONSKÝ, JOZEF - SMELÝ ZAJKO V AFRIKE

CÍGER-GRONSKÝ, JOZEF

SMELÝ ZAJKO V AFRIKE

Mladé letá, Bratislava, 1970
ilustrácie Jaroslav Vodrážka
1. vydanie v tomto vydavateľstve, 50.000 výtlačkov
66-128-70

rozprávky, beletria,
132 s., slovenčina
hmotnosť: 368 g

tvrdá väzba

2,00 € stav: zachovalá

PREDANÉ stav: dobrý
PREDANÉ stav: opotrebovaná

*zukol*inc*dets*






MINÁČ, VLADIMÍR - ŽIVÍ A MRTVÍ

MINÁČ, VLADIMÍR

ŽIVÍ A MRTVÍ
(Živí a mŕtvi)
Generace II

Československý spisovatel, Praha, 1964
edícia Knihovna lidové četby
preklad Gustav Hajčík
obálka Zdenek Seydl
3. vydanie, tu 1. vydanie, 41.100 výtlačkov

beletria, román
308 s., čeština
hmotnosť: 258 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,00 €

*zukol*  in **S8Z**

Byly křeče. Bylo tápání Bylo zklamání. Bylo zoufalství. Bylo dusno a byla kocovina, byla bolestná probuzení, byla nedůvěra, byly zrady — chaos doby nemohl nevyvolávat chaos v hlavách a činech lidí — všechno bylo složité, všechno bolelo, sotva se někdo uměl vyhnout omylům, zlu, špíně a zasvinění. Slovo národ tenkrát bolelo. U Mináče bolelo a bolí v jednotlivci. Železný kartáč, kterým seškrabuje špínu dějin, jde bolestivě na kůži, prodere se něžnou tkání lidského obalu a bolí v mase. Nikdo se nezachoval v každé chvíli, protože se zachovat nemohl. Není sto dvacíti nebo ještě víceprocentních hrdinů. Jsou zmítající se lidé v nacisty zřízené přírodní rezervaci, která se jmenovala „Usměvavé Slovensko“. U Mináče je tento úsměv šklebem, láska křečí, namísto povznesení přináší člověku bolení hlavy, ošklivost.





„Borovička,“ řekl. „Gut.“ A pak se ještě jednou optal: „Nix partysan ?“

„Ne,“ řekl Augustin Šerner. „Nein. Hier kein Partisan. Ich bin ein Dichter.“

„Toprá,“ řekl Němec. „Ein Dichter, das ist gut." A znovu se napil. Potom vysvětloval Augustinu Šernerovi, že oni, Němci, mají básníky v úctě, protože mají největší básníky na světě. Augustin s tímto hodnocením s radostí souhlasil a řekl: Goethe, Schiller. Ja, ja, řekl Němec, to jsou největší básníci světa. Žádný neumí tak psát verše jako Němci. A Rilke, řekl Augustin Šerner, dodávaje si pomalu odvahy. Rilke byl také veliký básník. Ja, ja, odpověděl Němec, my Němci jsme nejnadanější národ na světě. Němec stále popíjel, svaly na tváři se mu škubaly rychleji a živěji, rozpovídal se. Ukázalo se, že pochází ze sedmihradských Němců, jeho rodiče se po osmatřicátém roce vrátili do Říše z lásky k Velikému Německu. Byla to vášnivá a slepá láska: duch šovinismu žil v národnostních ostrovech ještě silněji než v říšských Němcích. Hitler je pokládal za předsunuté hlídky Německa: a oni se jimi cítili, byli hrdinové, první dobyvatelé, kteří připravovali cestu na východ. Jonathan Debner, unteroffizier pluku horských myslivců, někdy snad, ve chvíli slabosti, i zapochyboval o fuhrerovi; ale ještě nikdy nezapochyboval o nadřazenosti Němectva, o německém údělu, o skvělé, nádherné, blahobytné a vůdcovské budoucnosti Němců. Byla to naivní, skoro dětská víra, tím však zhoubnější, protože se nezakládala na poznání: Jonathan Debner přijal jednou provždy mýtus o krvi a rase. Rumuny, mezi nimiž strávil léta dětství a dospívání, nazýval špinavými sviněmi a nebylo pochybnosti, že si to o nich doopravdy myslí. Když mu Augustin Šerner řekl, že píše verše slovensky, nechtěl uvěřit; byl přesvědčen, že verše je možno psát především německy a snad ještě francouzsky (byl ve Francii a moc se mu líbily tamější ženy). Protože Augustin Šerner nechtěl v této věci ustoupit a tvrdil i nadále, že verše píše slovensky, ba dokonce, že slovenština je jazyk básnický, „eine dichterische Sprache“, Jonathan Debner se urazil a stal se opět podezíravým. Quatsch, řekl Jonathan Debner, eine dreckige Sprache isťs. Byl už trochu opilý, Augustinu Šernerovi řekl nezdvořile: Ty nejsi žádný básník, jsi jen hovno a svině jako všichni ostatní. Augustin Šerner se lekl a zmlkl. Unteroffizier Jonathan Debner si chtěl nalít, ale láhev už byla prázdná, chytil ji za hrdlo a odhodil ji do kouta. Vstal, vypjal se, byl nízký a měl křivé nohy, ale svaly na tváři mu hrozivě poskakovaly. Jsi svině a partyzánský pes, křikl na Augustina Šernera, a já tě zastřelím! Augustin Šerner se smrtelně polekal, byl by padl před Němcem na kolena, ale byl jen v tlustých, teplých podvlékačkách a zdálo se mu směšné a nedůstojné klečet na kolenou v podvlékačkách. Jonathan Debner se náhle rozřehtal a plácal se rukama do stehen: Básník, křičel mezi výbuchy smíchu. Koukni se na sebe, jak vypadáš, básníku! Dej pozor, strach ti už leze ze zadku, básníku jeden!

Augustin Šerner byl dotčen, neboť byl velmi citlivý na všechno, co souviselo s jeho básnickým posláním, ba možná, že byl citlivý jen na to, co souviselo s jeho postavením básníka. Ale současně měl i strach: Němec se mu zdál velmi nezodpovědný, automat ležel na židli a Němec mohl po něm kdykoli sáhnout a zmáčknout spoušť. To je ta jejich kultura, nadával Augustin Šerner v duchu, to je celá jejich kultura! Vzpomněl si, jak ho před rokem spolu s jinými pozvali do německé společnosti pro výměnu kulturních hodnot, jedli tam sendviče, připíjeli na bratrství Slováků a Němců a na nerozlučný svazek slovenské a německé kultury a potom pili pravou zrnkovou kávu. Fuj, nadával Augustin Šerner zhnuseně, tohle je to jejich bratrství, tohle je ta jejich kultura!

Ale potom si oddechl, pro Jonathans Debnera přišli vojáci, kteří zřejmě prohlíželi ostatní místnosti v domě, a odvolali ho. Jonathanu Debnerovi se výhrůžně napjaly svaly ve tváři; ještě jednou zdůraznil, že Augustin Šerner není žádný básník, ale smrad, pes a svině, a pohrozil mu, že se ještě vrátí. Augustin Šerner zůstal sedět na posteli a ještě dlouho tak seděl, nemohl usnout, bál se.

Ráno se probudil celý rozlámaný, měl rýmu, pořád kýchal. Nevěděl, co má dělat; nakonec se rozhodl, sbalil si všechno, co se mu vešlo do batohu, a opatrně vyšel na ulici.


štvrtok 1. februára 2018

ŠTRASSER, JÁN - STANO „ALF“ DANČIAK / ROZHOVORY S JÁNOM ŠTRASSEROM

ŠTRASSER, JÁN

STANO „ALF“ DANČIAK
ROZHOVORY S JÁNOM ŠTRASSEROM

Marenčin PT, Bratislava, 2011
obálka Mikina Dimunová
1. vydanie
ISBN 978-80-8114-095-2

životopisy, publicistika,
128 s., slovenčina
hmotnosť: 285 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

1,60 €

*zukol*   in **S7Z**

Stana Dančiaka som režíroval prvý raz v roku 1963 v školskom predstavení Mrožekovej jednoaktovky Striptíz. Potom ešte zopár ráz, ale nie tak často, ako by som si bol želal. Pretože Stano je výnimočný herec. Dokáže zabávať nielen divákov, ale aj režiséra a spoluhráčov počas skúšok. Pretože má radosť z tvorby a má v sebe nevyčerpateľné žriedlo nápadov. Nielen v práci, aj v súkromí. Preto som sa vždy radoval z jeho spoločnosti a stretnúť sa s ním kdekoľvek a kedykoľvek bolo pre mňa vždy nielen potešením, ale aj umeleckým zážitkom. V živote som nestretol veľa ľudí tak šťastne obdarených humorom, a to humorom nie hocijakým, ale akousi symbiózou dadaizmu, surrealizmu, recesie, skrátka, tým moderným humorom, ktorý pramenil v jeho typicky mestskom spôsobe videnia sveta. Bol to humor celkom iný ako ten "ľudový", ktorý je ešte stále v móde. Stano vždy víťazil nad realitou, vyjadroval sa v metafore. A bol jedným z tých, ktorí hrajú vždy naplno, nielen na predstaveniach, ale aj na skúškach. Nikdy nešiel na polovičný plyn. Nedalo mu to. Dnes limitovaný svojou chorobou ostáva trochu bokom, ale svoj boj vedie so zdvihnutou hlavou a, pravdaže, s humorom. - Milan Lasica

Stano Dančiak - skvelý komik, zabávač, nevyčerpateľná studnica humorných nápadov... Herec legendárneho Divadla na korze, neskôr Novej scény a SND, nezabudnuteľný James z humoristických scénok Lord Norton a jeho sluha James, muž tisícich tvári v sérii grotesiek Bud Bindi a herec, ktorý prepožičal svoj hlas inšpektorovi Derrickovi a chlpatej príšerke Alfovi. Stano Dančiak pred niekoľkými rokmi stratil zrak, no nestratil chuť byť naďalej aktívny v divadelnom i osobnom živote. O jeho detstve, mladosti, športových aktivitách, hereckej práci, názoroch na svet okolo nás sa s ním zhovára Ján Štrasser, autor kníh rozhovorov s Milanom Lasicom, Tomášom Janovicom, Ladislavom Chudíkom a ďalšími osobnosťami nášho umeleckého života.

Stano Dančiak (1942, Bratislava) vyštudoval VŠMU, herectvo. Od roku 1968 hrá v SND. V roku 1969 bol spoluzakladateľom Divadla na Korze, v roku 1971 ho pridelili na Novú scénu, kde pôsobil dvadsať rokov. V súčasnosti je členom Činohry slovenského národného divadla. Je držiteľom viacerých ocenení.

Ján Štrasser (1946, Košice) publicista, básnik, prekladateľ, textár, dramaturg, autor kníh populárnych rozhovorov s osobnosťami kultúrneho života.







Ako si žil mimo školy?

Ako každý bratislavský chalan v tom čase. Chodieval som na korzo, tam sme sa podvečer vždy všetci postretali. Prechádzalo sa tam v takom konvoji 一 od Michalskej brány po mliečny bar a späť. Na korze si v tom čase vybavil všetko. A chodil som aj do tanečnej školy, tancovať ma učila pani Lehotská, mama muzikantov Juraja a Janka Lehotského.

A čo neresti?

Neresti? Aké máš na mysli?

Prvá cigareta, prvý pohárik...

Aha. Keď raz otec doma nepritlačil poriadne ohorok v popolníku, tak sme si aj s bratom potiahli. Potiahli sme si nenápadne, no reakcia už bola nápadnejšia - skončili sme na záchode v mise opačnou časťou tela, ako býva zvykom. Fajčiť som začal až na VŠMU. Tam som si aj prvý raz tak naozaj vypil. Na strednej škole som nepil, vedel som, že rodičom by sa to nepáčilo, mali dosť trápenia s bratom Leom. Ten začal piť už na priemyslovke, a keď nastúpil do Dunajplavby, tam sa rozpil už totálne, nemal tam najlepšiu spoločnosť...

V jeseni 7967 si začal študovať na Vysokej škole múzických umení. Čo povedali tvoji rodičia, keď si im oznámil, že sa tam hlásiš?

Museli sa zmieriť s tým, že ja im tretie zuby nespravím. Ale na tom mohli len získať.

Čo ťa priviedlo k štúdiu herectva?

Najskôr asi to, že na herectvo sa prihlásili aj moji kamaráti Paľko Mikulík, Edo Ambroz, Kajo Viceník, s ktorými som bol v detskej rozhlasovej družine, účinkovali sme v televízii...

Vysoká škola múzických umení bola exkluzívna škola. Vzali ťa bez protekcie?

Nijakú protekciu som nemal. Vzali ma na prvý raz hneď v máji. Mnohí z nášho ročníka museli v septembri robiť dodatočné prijímacie pohovory.

Kto ťa učil hrať?

Vrhlo sa tam na nás dosť všelijakých pedagógov. Môj ročníkový profesor bol Mikuláš Huba. Učil ma hereckú tvorbu.

Aký bol?

Povedal by som, že tak trochu zahľadený do seba, videl sa vo svojom herectve, trochu romantickom, trochu patetickom. Ale voči nám, svojim žiakom, bol tolerantný. Neusiloval sa z nás vykresať mladých mikulášov hubov, nechal nás vyvíjať sa podľa seba. Huba bol v tom čase politicky a spoločensky dosť exponovaný človek, mal veľa funkcií, ale našiel si na nás čas, rád nás učil, aj nás niečo naučil.



pondelok 22. januára 2018

WEISS, PAVOL - TRAJA PRIATELIA

WEISS, PAVOL

TRAJA PRIATELIA

Slovart, Bratislava, 2006
ISBN 80-8085-206-5

beletria, román
304 s., slovenčina
hmotnosť: 367 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

3,20 €

*zukol* in **S3P**

Základný rámec románu Traja priatelia Pavla Weissa tvoria tri životné príbehy. Osudy Sama, Danyho a Petra sa odohrávajú a navzájom križujú od školských lavíc až po najaktuálnejšiu súčasnosť zmenených spoločenských a politických reálií Československa a neskôr Slovenska. Na cestách ich sprevádza detstvo, rodinné zázemie, prvé a ďalšie lásky, štúdium, zamestnanie, pád komunizmu...

Miera sebapoznania a poznania okolitého sveta je, pravdaže, u každého z nich iná. Iné sú sumy individuálnych životných skúseností, a predsa sprostredkúvaný súčet často umožňuje isté prekrývanie, prameniace v poznaní, že trosky snov a ideálov môžu, ba musia ukrývať ďalšie človekove korene. Ono prekrývanie je sčasti i výsledkom autorovej schopnosti nielen dodržať kompozičný plán, ustriehnuť jednotlivé časové roviny a ich postupnosť a nadväznosť, ale aj - či najmä - rozprávať o „svojich“ postavách pútavo, presvedčivo. A predovšetkým ich jazykom, ktorý sa vari najplnšie uplatnil v dialógoch plných krátkych viet, umocňujúcich ďalšie tušené zásoby dramatického napätia. Traja priatelia sú príbehom troch ľudských životov, vyrozprávaných na pozadí našej novodobej histórie. A príbehom našej novodobej histórie, projektovaným prostredníctvom troch ľudských životov.

PAVOL WEISS (1962, Humenné), absolvent scenáristiky a dramaturgie na FAMU, publikoval v Romboide, Smene na nedeľu a rozhlase. Po skončení školy podnikal v marketingovom poradenstve a reklame. Debutoval v roku 2003 románom ŽIME, POTOM UVIDÍME, v ktorom ponúkol výstižný obraz súčasného človeka v prostredí biznisu.

V roku 2004 mu vyšla novela POMSTA a v zborníku SEX PO SLOVENSKY poviedka Dream & Reality. Do slovenčiny preložil román Vybíjaná od českého bestsellerového spisovateľa Michala Viewegha. V roku 2006 mala v divadle ASTORKA premiéru jeho hra PRIATEĽKY a hrou BAJMANN BROTHERS uspel vo finále súťaže Dráma 2005.





Poručík sa na okamih zarazil, prederavil Sama niekoľkými nadávkami a povedal, nech sa o to nestará. Rozkaz je rozkaz. Sama povýšili na slobodníka a ešte v tú noc ho vojenský transport spolu s ostatnými odviezol stovky kilometrov na západ, kamsi k Plzni. V jednu noc sa tak na koľajniciach pri Českej Třebovej ocitli naraz traja kamaráti bez toho, aby o sebe vedeli. Danyho špeciálne vypravený vlak pre brancov smeroval do Prahy. Na stanici v Českej Třebovej predbehol Samov transport a oba vojenské vlaky museli počkať, aby dali prednosť nočnému rýchliku Hungaria z Berlína. V jednom z jeho kupé sedel ich kamarát Peter. Bol zamotaný do svetrov, chrániac sa tak pred chladnou nocou Vysočiny. V Českej Třebovej sa na okamih prebral, vyzrel oknom a preletel pohľadom bezútešné nástupište. Tesnejšie sa zakrútil do plášťa a o malú chvíľu zaspal. Z výmennej stáže vo východnom Nemecku sa vracal bohatší o pár stoviek východonemeckých mariek a niekoľko erotických zážitkov. Rýchlik prefrčal stanicou, Peter ešte raz otvoril oči, podvedome zaregistroval, že chodbičkou prešiel sprievodca a skrútil sa na sedadlo.

Ako členovi školského výboru SZM sa Petrovi bez väčších problémov podarilo každý rok vybaviť si nejakú zahraničnú stáž -teda v skutočnosti brigádu. V bývalom hansovnom meste Rostock sedel v prístave, rátal lode a snažil sa osvojiť si základy námornej navigácie, lebo ani tu pre neho nebola žiadna robota. Aspoň sa zdokonalil v nemčine. Druhý raz sa dostal na brigádu do Bulharska, k mestu Sozopol do hotela Vitoša. Prvé dva týždne bol zmätený z ich opačného prikyvovania áno a nie, a od nudy obhrýzal ceruzky, lebo bulharskí súdruhovia - zväzáci pochopili jeho stáž ako príležitosť stráviť príjemné prázdniny pri mori a nemali pre neho vôbec žiadnu pracovnú náplň. Čistiť zemiaky v kuchyni bolo pod jeho úroveň. Možno by tam strávil šesť nudných týždňov, možno by ho rozptyľovali iba výmenné družobné zájazdy zo sovietskeho Krasnojarska a z Poľska.

V druhom turnuse objavil peknú unudenú poľskú študentku. Všimol si ju v jedálni, ako sa ohnivo rozpráva so spolusediacimi. Pri večeri si prisadol čo najbližšie k jej stolu, a hoci sa snažil pôsobiť nenápadne, aj tak si jeho uprené pohľady všimla. Stroho sa usmiala a ďalej debatovala so spolusediacimi o tom, prečo je more studené, keď je vonku tak strašne teplo. Vraj sa objavili akési spodné prúdy. Na druhý deň ráno uskutočnil pomerne primitívny plán. Sadol si na jej miesto, ale Baška, cez recepciu si už poľahky zistil jej meno, na raňajky neprišla. Celý deň nervózne obchádzal hotel a zazrel ju až podvečer. Z vysvetľovania ostatným pochopil, že sa opaľovala sama, kdesi na skalách. Na zoznamovacom večierku Bašku niekoľkokrát požiadal o tanec. Prijala aj pozvanie na pohárik Solnčeho Brjagu, ku ktorému zajedali vyprážané chobotničky.

Po večierku ju pod priehľadnou zámienkou výhľadu na more pozval do svojej izby na ôsmom poschodí. Samého ho prekvapilo, že bez okolkov súhlasila.

Ráno ho zmätená Baška poprosila, aby ju okamžite odprevadil do kostola, čo na tom, že pravoslávneho, kde sa skoro hodinu vymodlievala zo svojho hriechu. Zhrešila, snažila sa mu vysvetliť, že nie je vydatá a ani nemá priateľa, ale sa zaviazala viesť nepoškvrnený život a ostatných šesť mesiacov sa jej to darilo, až dovčera, keď ju opil a ona podľahla. Plakala, hnevala sa raz na seba, potom na Petra, aj keď sa ju snažil upokojiť a vysvetliť jej, že ju nepovažuje za ľahkú či radodajnú. V tej chvíli sa mu zapáčila ešte viacej. Bolo to čisté, úprimné, nehrané. Naopak, zasiahli ho výčitky, veď ju podlo zneužil. Zaskočene zistil, že ho v Bulharsku prekvapila láska. Do plavovlasej a večne usmiatej Bašky, krásnej, nežnej a prítulnej ako mača, sa bezhlavo zamiloval. O dva dni sa nasťahovala do jeho izby.

Jedno ráno na pláži, keď cez slnečné okuliare pozorovala Petra, ako konárikom kreslí do piesku jej meno, sa ho opýtala, či vie, čo je Solidarnošč.

- Viem, - odvetil Peter, hoci v skutočnosti o hnutí vedel málo, skoro nič.

Otázka ho zaskočila. Baška zobrala do dlane piesok a pomaly ho sypala na Petrov opálený chrbát.

- A čo si myslíš? Mal vyhlásiť stanné právo, alebo nemal?

- Kto? - opýtal sa hlúpo, hoci vedel.

- No predsa Jaruzelski.





ALEX, JOE - SI LEN DIABOL / TICHÝ LET SMRTIHLAVA / VLÁDKYŇA LABYRINTU

ALEX, JOE

SI LEN DIABOL / TICHÝ LET SMRTIHLAVA / VLÁDKYŇA LABYRINTU
(Jestes tylko diablem / Cichym scigalam go lotem / Zmacony spokój Pani Labiryntu)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1981
edícia Zelená knižnica
preklad Félix Uváček
ilustrácie a prebal Ľubomír Longauer
1. vydanie
13-72-053-81

beletria, román, detektívky,
440 s., slovenčina
hmotnosť: 496 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,70 €

*zukol*  in **S7Z**

Slovenskému milovníkovi detektívok sa v tomto zväzku dostávajú do rúk tri pútavé romány z tvorby poľského autora Joea Alexa. Ide o príbehy takpovediac klasického anglického typu, kde ústredným motívom je rozlúštenie komplikovanej hádanky, zložitého hlavolamu. Detektív musí vynaložiť predovšetkým mimoriadne myšlienkové úsilie, aby postupne rozplietol komplikovanú sieť pravých i falošných stôp, najrozličnejších motívov i podozrení.

Prvý príbeh Si len diabol sa odohráva v osamotenom vidieckom sídle, čo už samo osebe podstatne ohraničuje počet podozrivých na veľmi úzky okruh. Celou zápletkou sa s majstrovským zmyslom pre mieru preplieta „démonský" motív: blízkosť Diablovej skaly, kliatba upálenej bosorky, stopy čertovho kopyta. I pre druhý príbeh je príznačné ohraničenie okruhu podozrivých. Detektív musí rozriešiť problém vraždy známeho finančného experta. Napriek tomu, že vražda je mimoriadne presvedčivo kamuflovaná ako samovražda, Alex prísnou deduktívnou logikou rozpletie celú intrigu a odhalí vraha. Do exotického prostredia neveľkého stredomorského ostrovčeka nás zavedie tretí príbeh, v ktorom Alex brilantným spôsobom odhalí dvojnásobnú vraždu v archeologickej expedícii.





TEN HAD PRI ŇOM LEŽÍ...

Čo chcem od teba? Neviem, čo chcem od teba. Keby som to vedel, o päť minút by sme sa mohli rozlúčiť s týmto krásnym zákutím našej krajiny a odísť do menej krásneho Londýna, kde by sa mi možno včas podarilo dokončiť tú príšernú knihu a odletieť do Grécka... Ale prestal som tomu veriť. Nechajme túžby túžbami a radšej si to skúsme usporiadať.

Budem šťastný, — zahundral Parker. — Keď usporiadaš to, čo máš usporiadať, okamžite odídeme. Tak mi hovorí predtucha...

S povzdychom si sadol do kresla oproti písaciemu stolu a znechutene pozeral na hada, ktorý sa plazil po dne klietky a podchvíľou sa hlavou dotýkal skla, akoby sa v tomto známom prostredí usiloval nájsť niečo, čo doteraz nevidel.

Alex vytiahol zásuvku písacieho stola, v ktorej predtým zbadal čistý papier na písanie, vytiahol jeden hárok a položil ho pred seba.

Najprv by som chcel napísať mená všetkých osôb, ktoré bývajú v tomto dome, a potom zistiť, kde boli vtedy, keď došlo k zabitiu...

Načo? — Parker odtrhol zrak od hada a otrávene pozrel na priateľa. — Veď sám môžeš odprisahať, že nikto z nich nezabil Irvinga Ecclestona.

Božemôj... — Joe vytiahol vreckovku a utrel si spotené čelo. — Sľúbil si mi, že mi pomôžeš. Neprekážaj mi teraz...

Ale ved... — Parker zmĺkol.

Začnime služobníctvom... — Alex vytiahol pero. —

1. Joseph Rice — lokaj

2 Marta Cowleyová — kuchárka

3. Cynthia Rowlandová — chyžná...

A záhradník. Ako sa volá? —

Parker pozrel do svojho notesa.

Field...

Áno. 4. Záhradník Field. Koho máme ďalej ? Zdravotnícky personál, ak ich možno tak nazvať, čiže:

5. doktor Archibald Duke

6. Agnes Stonová, ošetrovateľka.

Teraz nasleduje rodina:

7. Joan Robinsonová

8. Nicholas Robinson.

Mohli by sme ešte, pravdaže, pridať sira Alexandra Gilburna, ktorému dáme číslo deväť. A tým sa náš zoznam končí.

Veď do úvahy môže prichádzať aj niekto cudzí, — povedal Parker mimovoľne.

Sám si povedal, že nemôže... — Alex sa nevdojak usmial a hneď zvážnel. Pozrel do okna. Nad pásmom zalesnených kopcov sa naďalej modrela bezoblačná obloha blížiaceho sa večera, ale zrazu sa na nej zjavil ďaleký záblesk.

Búrka... — Parker si zhlboka vzdychol. — Konečne. Len aby nás neobišla a neprešla bokom... — Podišiel k teráriu, na dne ktorého teraz ležali zvinuté a nehybné hady. — Dokonca aj tieto tvory stratili už silu, zdá sa... — Sklonil sa nad ne. — Čo je to?

Alex dvihol hlavu sponad papieru, na ktorý v tejto chvíli kreslil malé, zdanlivo nič neznamenajúce znaky vedľa priezvisk.

-Čo sa stalo? Našiel si niečo?

Áno. Vyzerá to ako pakľúč. Ten had pri ňom leží.

Joe podišiel ku klietke a pozrel do nej.

Nehryzú? Neštípu? — spýtal sa zástupca šéfa kriminálneho oddelenia detsky neisto, čo Alexa, pretože poznal jeho bezhraničnú odvahu v boji s ozbrojenými ľuďmi, takmer dojímalo. — Treba ho odtiaľ vytiahnuť...

Skúsim to. — Joe otvoril dvierka klietky a prestrčil cez ne ruku. Jeden z hadov dvihol hlavu a zasyčal.

Dávaj pozor! — povedal Parker.

Alex vzal kovový predmet do ruky a vtedy had zaútočil. Jeho hlava bleskurýchle vyletala a zrazila sa s chrbtom ruky. Joe potriasol rukou. Had padol na dno klietky, ticho zasyčal a podráždene stiahol krk k druhému útoku.

Uštipol ťa? — Parker rýchlo zatvoril dvierka. — Hneď zatelefonujem po nášho lekára! — Pohol sa k dverám.

Alex ho zadržal:

Tie hady nie sú jedovaté. A navyše ma neuštipol.

Ukáž...

Na chrbte ruky boli iba dve malé sčervenené miestočká. Zuby, ktoré usmrcovali žaby a jašterice, nevládali prehryznúť ľudskú kožu.

„Primálo síl máš, predsa si len diabol.


MIŠEV, GEORGI - DÁMSKA VOLENKA

MIŠEV, GEORGI

DÁMSKA VOLENKA
(Dami kanjat - Дами канят)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1990
edícia Žihadlice
preklad Jaroslav Marušiak
ilustrácie a prebal Svetozár Mydlo
1. vydanie, 1.500 výtlačkov
ISBN 80-220-0146-5

beletria, román, humor,
128 s., slovenčina
hmotnosť: 292 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý, knižničné pečiatky

1,60 € PREDANÉ

*zukol* in **S9A**

Satirická próza Georgi Miševa Dámska volenka je situovaná do osemdesiatych rokov, do ešte celkom živej súčasnosti. Hlavná postava románu Jakim Dobrev, inštruktor autoškoly v malom mestečku, rozpráva o kurze, v ktorom je päť mužov a dvadsaťtri žien. O mužoch nepadne ani slovo, ak si odmyslíme protekčného uchádzača o vodičský preukaz, zato ženy pred ním otvárajú protirečivý svet bulharského malomeštiactva (väčšinou bývalých dedinčanov). Na jednej strane rast materiálneho blahobytu, na druhej úbytok hodnôt vrátane lásky. Hmotne zabezpečení unavení muži. Ženy zmierajúce od ľúbostného hladu, pozývajúce do tanca, provokujúce. Ženy v popredí všetkého malomestského diania určujú smer mužských ciest, rozhodujú o ich dĺžke a trvaní, začiatku i koncoch. Dámska volenka je románom živého, dynamického humoru, smiešnych nedorozumení, situačnej a jazykovej komiky, celého pestrého prostredia malého mesta, ktoré je svetom samo osebe, ale aj románom odvážnych otázok; rozprávač má na tvári trpký úsmev, za ktorým sa skrýva znepokojenie, smútok, možno aj obava.






Pozeral som na ne, na mamu a Mimu, a zdalo sa, že táto kombinácia je vydarenejšia ako predchádzajúca. Mali čosi spoločné - v očiach, úsmevoch, v mäkkom ovále tvárí, odlišovali sa len vekom. Blyslo mi hlavou, že Mima sa mi páči možno práve preto, že mi čímsi pripomína ženu, ktorú som opustil už pred desiatimi rokmi, hneď po skončení strednej školy, a vídal som ju len z času na čas... Nemal som ešte veľa životných skúseností a možno som si len namýšľal, ale v súvislosti s niektorými ženatými mužmi som si všimol, že býva čosi blízke medzi ich ženami a matkami. Inými slovami, akoby si každý podvedome vyberal takú ženu, ktorá mu niečím bude pripomínať tú, ktorá ho porodila, kŕmila a vychovávala. Nepochádzajú azda práve z tejto podobnosti neskoršie konflikty medzi nevestami a svokrami — podľa prírodného zákona, ktorý núti rovnakých, aby sa hádali a znepriateľovali?

Margi vytiahla balíček hábéčiek a ponúkla všetkých zaradom — ja som odmietol, ale na moje prekvapenie mama si vzala a zapálila.

- Naozaj ma ohromuješ, - povedal som. - Ty fajčíš?

Zasmiala sa a zakuckala — bolo vidno, že je ešte len začiatočníčka:

- Robia u nás dve dievčatá, od nich som sa naučila... Vraj, teta Elenka, skús, musíme byť moderné. A teraz som sa pred tvojimi priateľkami nechcela dať zahanbiť. A ty si si nezapálil kvôli mne?

- Nefajčím, mama.

- Otec sa poteší, keď mu to poviem.

- Povedzte mu, teta Elenka, - zamiešala sa Mima, - že vychoval dobrého syna. Môže byť na neho hrdý. Takých synov večer vychvaľujú v televízii a ako ich volajú — kladné príklady. Jaki, nečervenaj sa, ty si dokonale kladný hrdina.

- Vari sa také veci vravia človeku do očí? - povedal som. - Tomu sa hovorí pochlebovanie.

- Ja najradšej všetko poviem rovno — aj dobré, aj zlé. Priznávam, - povedala Mima.

- Ja som taká istá, - pridala sa k nej mama.

- Všimla som si, - zapojila sa aj Margi, - že v poslednom čase čoraz zriedkavejšie možno stretnúť človeka, ktorý sa vie začervenať. Mám na mysli mužov. Aj keď sa ho niečím dotkneš, urazíš ho, žmurká na teba a ani sval sa mu v tvári nepohne. Mám jedného kamaráta, ktorý má na líci implantovanú kožu a len to miesto sa mu v niektorých prípadoch začervená... Inžinier-chemik, pri nejakých pokusoch sa popálil, presadili mu kúsok kože zo zadku, s prepáčením... A ukázalo sa, že práve ten je najcitlivejší...

- Mudruješ, kamarátka, mudruješ! - pokrútila hlavou Mima, keď sme sa zasmiali. — Lenže aj ty, tak ako ja, ostaneš sama ako kôl v plote.

- Tak nám bolo súdené. Nie sme prvé a nebudeme ani posledné... U nás vo fabrike len tu a tam nájdeš vydatú paničku — všetko je to porozvádzané alebo ako my — na ocot...

- Každý má svoj údel, — povedala mama a gestom zavelila na odchod: s intuíciou matky slobodného muža sa usilovala vyhnúť rozhovorom o svadbe v prítomnosti dvoch slobodných žien...

Po rozlúčke s Mimou sme sa odviezli na stanicu — o tomto čase odchádzal do Teležného vhodný vlak. Margi taktne ostala v aute, kým som bol kúpiť lístok. Celé predpoludnie bola s nami, preto nás teraz chcela nechať osamote.

Kúpil som lístok a gumené zvieratko pre synovca Dobku a vyšli sme na perón.

- Len to som nepochopila, čím sú ti tie dve? - povedala mama.

- Priateľky.

- Nevyzerajú ako zlé dievčatá. Na Margarite vidno, že je prvotriedna gazdiná - tie okná umyla raz-dva!... Ale zmeškala vlak, chudinka; má asi toľko rokov ako ja...

- A tá druhá, mama?

- Tá druhá zas — hm, z Dolnej Jamy!

- No to je argument! — zasmial som sa, lebo som ho nečakal. - V ére kozmických letov a počítačov si vziať ženu z Dolnej Jamy!



ŠPITZER, JURAJ - BÍLÁ OBLAKA

ŠPITZER, JURAJ

BÍLÁ OBLAKA
(Biele oblaky)

Státní nakladatelství dětské knihy, Praha, 1964
preklad Dagmar Klementová
ilustrácie Ruda Šváb
1. vydanie, 15.000 výtlačkov
13-146-64

knihy pre deti, beletria, román,
116 s., čeština
hmotnosť: 241 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,60 €

*zukol*  in **S2P**

Ve studených nevlídných dnech časné zimy roku 1944 se vlekli sněhovou vánicí dva lidé. Kráčeli těžce po kluzkém úbočí, vítr je bičoval, sníh zalepoval oči. Ten menší z nich nesl harmoniku, jako by se nemohl rozloučit s milovanou hračkou. A kdybychom nahlédli zblízka, zblizoučka, viděli bychom dětskou tvář s důvěřivýma očima, které však za poslední týdny viděly mnoho, víc než jiné oči za celý život. A kdyby ten menší odhrnul s hlavy šátek, vlňák, jímž má přikryta ramena, poznali bychom, že je to děvčátko ani ne dvanáctileté. A snad mnohem mladší. Je to Zuzka a ten velký je partyzán Petr. Zuzka ho zná teprve několik týdnů, jako on ji. Ztratila se rodičům, vyběhla v dýmu a ve střelbě, polekala se. Náhodou se dostala do přestřelky mezi partyzány a německými fašisty. Partyzáni se jí ujali, co mohli také dělat jiného? A když se museli rozdělit, aby dosáhli po skupinkách několika cílů, zůstala Zuzanka s partyzánem Petrem, který se o ni staral jako otec nebo veliký bratr. Zkusili spolu mnoho. Nakonec se prodírali k cíli opuštěnými samotami a polorozbitými horskými vesničkami, předstírajíce, že jsou žebráci. A když málem došli svého cíle, když jim už kynulo prozatímní jakés takés bezpečí, našla kulka nepřátelské pušky terč, který neměl být terčem, neboť malou Zuzku měl očekávat nový a svobodný život, tak volný, jak volně plují nad Nízkými Tatrami bílá oblaka.






Zahodil cigaretu a těžce vstal. Ne, tak lehce se nedáme! Usmál se povzbudivě na rozespalou Zuzku. Dojdeme tam, až ke slunci, jako ta bílá oblaka. Budeme se jich držet a oblaka nás převedou.

Vzali se za ruce a vykročili k slunečními štítu . . .

Přešli. Ale to už není Zuzka, to už není Petr. Ztrhané obličeje svědčí o tom, že jsou u konce svých sil. Nejdou, jen se potácejí dolů skalnatou úžlabinou. Petr zoufale hledí do bílého moře a vyhlíží nějakou záchranu. Jakou, to neví. Když slunce prosvitne bílými cáry mlhy, vynoří se slunečný štít — ale teď už za nimi. Klesli na mechem obrostlou skálu, rovnou jako stůl, a hledí před sebe do údolí, kde tuší lidi, odkud však vystupuje jenom těžká mlha a bílá oblaka.

Na chvilku se mraky protrhly. Jako v pohádce se v hloubce pod nimi objevuje louka a na louce domek. Neskutečné, osamělé stavení — možná je to jenom jejich vidina. Zahlédli ho oba, a přece nevěří. Petr chtěl vykročit rychleji, ale stačil udělat jenom několik kroků a uklouzl po mokré trávě. Zuzka se vylekala, přiběhla k němu. Petr chce vstát, ale nemůže; obrátí se na záda a vědomí se mu začíná utápět ve vírech těžké mdloby. Pádem ho rozbolela i stará rána. Jen aby nezačala krvácet. Přitáhl Zuzku blíž k sobě a zašeptal.

„Jdi dál sama, Zuzanko. A jestli to půjde, tak se vrať. Jdi, tobě nic neudělají. Řekni, žes zabloudila.“

Rozplakala se, nechce jít sama. Petr nemá sílu být přísný a laskavě jí domlouvá:

„Jdi, kamaráde rozvědčíku, jeden z nás musí jít. Tentokrát bude lepší, když půjdeš ty. Příště zase já.“

Se slzami v očích ho poslechla. Mlha a válející se oblaka, prozářená sluncem, zakryla malou postavičku. To bylo poslední, co Petr ještě zahlédl. Chtěl se trochu nadzvednout, aby líp viděl, ale klesl a zůstal ležet na zelenavé skále.

Než ztratil vědomí, všiml si, že nad ním plují bílá oblaka. Nejsou studená, jsou měkká jako těžké peřiny u té hospodyně.

Velcí ptáci s mohutnými křídly letěli nízko nad ním, až ho celého zakryli stříbrným peřím.

Když nad středním Slovenskem ustane podzimní déšť, rozplynou se mraky a zasvítí modrá obloha, není na světě nic krásnějšího a kouzelnějšího. Široko daleko jenom moře kopců, huňaté hřbety zalesněných hor, údolí s chmárami řídké mlhy a vysoko na nebi zářivě jasné slunce.

Tamhle vzadu je prosluněný vrcholek Zlatého vrchu, přes který přišli Petr ze Zuzkou. A pod ním na malé loučce domek jako hračka, který zahlédli trhlinou v oblacích. Pod lesem dozrávají borůvky. Jejich listí je modré, červené i fialové. Všude ticho a klid. Nikdo by neřekl, že je válka.

Na louce se rozléhá dětský smích. Honí se tam Zuzka, chlapec, skoro stejně starý jako ona, a velký huňatý ovčácký pes. Všichni se válejí po zemi. V Zuzce by už nikdo nepoznal to opuštěné, unavené děvčátko, je to zase veselé a bezstarostné dítě.

Na vyvýšenině se zastavila a zadívala do dálky. Otevřel se jí výhled do údolí, na moře blízkých i vzdálených hor. Objev, který Zuzku vytrhl ze hry. Štefan, ten je tu doma. Pro něho není obraz krajiny ničím zvláštním. Chce si hrát dál. Skočil na huňatého psa a strhl ho na zem. Pes mu utíká a schovává se před ním za Zuzku, přestože je větší než on. Rozdováděný Štefan vytrhuje Zuzku z pozorování neznámé krajiny. Ta se k němu vyčítavě obrací:

„Nech ho už! Nedej se, Tuláku. Pojď sem!“

Štefan zůstal uraženě ležet na zemi.

„Tobě by se líbilo, kdyby ti někdo pořád nedal pokoj?“ Štefana zlobí, že ho Zuzka poučuje.

„Já si s ním můžu dělat co chci. Je to můj pes, ne tvůj.“ Zavolal na Tuláka, a ten se k němu hned rozběhl.

Zuzku zamrzelo, že jí takhle dává najevo, že on je tu doma a ona jenom na návštěvě.

Ale Štefan na ni doráží dál:

„Bylas už někdy támhle?“ a ukazuje na vzdálený hřbet hor a na údolí, která skrývají neznámá místa. Zuzka odsekla: „Nebyla.“

Štefan se dětsky vytahuje:

„A já tam už byl. S tátou.“


nedeľa 21. januára 2018

EDIGEY, JERZY - VÝSTRELY NA RÁZCESTÍ / SMRŤ ČAKÁ PRED OKNOM / PRÍBEH JEDNEJ PIŠTOLE

EDIGEY, JERZY

VÝSTRELY NA RÁZCESTÍ / SMRŤ ČAKÁ PRED OKNOM / PRÍBEH JEDNEJ PIŠTOLE
(Strzaly na rozstajnych drogach / Śmierć czeka przed oknem / Dzieje jednego pistoletu)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1988
edícia Zelená knižnica
preklad Matej Andráš
prebal a ilustrácie Svetozár Mydlo
1. vydanie, 80.000 výtlačkov
072-009-88

beletria, román, detektívky,
488 s., slovenčina
hmotnosť: 540 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, prasknutá väzba pri prednej doske

0,50 €

*zukol*  in **S7Z**

Poľský autor kriminálnych príbehov Jerzy Edigey (1912—1983) je dobre známy nášmu čitateľovi z viacerých slovenských a českých prekladov.

Na rozdiel od mnohých autorov tohto žánru Edigey neopisuje vykonštruované vraždy, nepomáha si násilnými scénami a lacnými efektmi a jeho vyšetrovatelia nie sú geniálni detektívi. Edigeyove kriminálne romány vychádzajú z reálnej skutočnosti a zločiny, ktoré opisuje, sa mohli kedykoľvek stať. No aj z týchto zdanlivo bežných prípadov sa mu podarilo vyťažiť dramaticky účinné príbehy, v ktorých krok za krokom sleduje prácu vyšetrovateľov, pričom preniká k podstate zločinnosti a najčastejšie ju objavuje v túžbe po rýchlom zbohatnutí a vo vidine prepychového života.

Prvý príbeh tohto výberu Výstrely na rázcestí je zaujímavá psychologická štúdia staršieho muža, ktorý sa z lásky k peknej mladej žene dostáva do rozporu so zákonom.

Dej druhého príbehu Smrť čaká pred oknom sa odohráva v malej dedinke pri Varšave, kde pokojný život naruší vražda a rozmáhajúca sa narkománia mládeže.

Príbeh jednej pištole je rekonštrukcia skutočnej udalosti. Vraždou príslušníka bezpečnosti sa začína séria dlho neodhalených prepadov.







Major Witold Nowakowski niekoľko nasledujúcich dní nevolal Stanislawa Kowalského na výsluch. Bol v tom čase veľmi zaneprázdnený. Najprv dlhý telefonát do Zielonej Góry. Potom rozhovor s vojvodskou a mestskou hlavnou správou v Krakove, dokonca služobná cesta na jeden deň do mesta pod Wawelom. A tak až o niekoľko dní priviedli do majorovej pracovne majiteľa opravovne televízorov.

Ešte dlho budem vo väzbe? — spýtal sa.

Je mi veľmi ľúto, že sa váš pobyt u nás trocha predĺžil. Napokon, vašou vinou. Mali ste byť úprimný, pán Kowalski. Boli by ste si ušetrili trocha nepríjemností a nám veľa námahy. Viem dobre, že vyšetrovaciu väzbu nemožno porovnávať ani s vidieckym hotelom. Chcel som vás preložiť do väzenia, kde sú lepšie podmienky, bohužiaľ, museli sme vás mať stále poruke. Ale už to nebude dlho trvať.

Neviem, prečo mi vyčítate neúprimnosť, — začudoval sa Kowalski. — Pokiaľ ide o moju výpoveď, nemám k nej čo dodať ani čo ubrať. Nepotrebujem zmeniť ani slovo na tom, čo som povedal a čo ste nahrali na magnetofónovú pásku, pán major.

A jednako ste neboli celkom úprimný. Nepovedali ste nám, kde treba hľadať manželov Jerzmanowských.

To by už asi nemalo význam. Veď ste povedali, že obaja sú vo vašich rukách. Tak načo by vám bola ich adresa?

Hoci aj nato, aby sme mohli uveriť, že vaša ľútosť je úprimná.

Dobre viete, že vám to nikdy nepoviem. Už na začiatku som si to vyhradil. Hneď pri prvom vypočúvaní.

Aj tak by ste si to mali ešte rozmyslieť. Je to vo vašom záujme.

Je mi ľahostajné, ako bude súd hodnotiť moju ľútosť. Neprišiel som sem, aby som prosil o odpustenie. Chcem si odpykať svoj trest. Či dostanem o rok, o dva viac alebo menej, v každom prípade prijmem súdny výrok.

Takže odmietate?

Rozhodne.

Kowalski sa usmial.

Zamotali ste sa do vlastných osídiel, pán major. Keby ste skutočne mali Jerzmanowských pod zámkou, neprehovárali by ste ma tak zápalisto, aby som prezradil ľudí, ktorí mi dôverovali.

Znova sa mýlite. Nahováram vás len preto, aby som vás presvedčil, že vaša solidarita so skrývajúcimi sa banditami je nesprávna. Sám si protirečíte. Na jednej strane vyhlasujete, že musíte odčinit krivdu, ktorej ste sa dopustili na spoločnosti a rodinách zabitých; na druhej strane s neuveriteľnou tvrdohlavosťou bojujete o to, aby hlavní vinníci zostali na slobode.

Nemôžem, naozaj nemôžem ináč. Pochopte to. Veď Baśka... Teraz ju mám poslať do väzenia? Je nevinná, ale obávam sa, že súd by to nepochopil. Myslíte, že trestný zákon predvída také zamotané prípady ? Poznám nemecké príslovie: Mitgefangen, mitgehangen — Spolu chytených spolu vešajú. Za týchto okolností by odsúdili aj ju. Uznávam, možno som urobil chybu. Možno vtedy, osemnásteho novembra tisícdeväťstošesťdesiatpäť som mal s oboma prísť sem do tejto budovy. Mal by som dva a pol roka väzenia za sebou. Aj ten najprísnejší súd by Baśke nevymeral viac ako tri-štyri roky. Teraz by už možno bola na slobode, alebo by musela čakať už len zopár mesiacov, kým sa pred ňou otvoria brány väzenia. Mali by sme šancu začať nový život. A tak som ju premrhal sebe i jej. A vy ešte žiadate, aby som ju teraz dostal do väzenia. To sa nikdy nestane. Veľmi sa teším, že ste ju nenašli. Nikdy ju nenájdete.

Dobre. Nebudeme sa viac zhovárať na túto tému. Len mi povedzte, či vám niekedy Barbara Jerzmanowská hovorila o sebe. Nežiadam nijaké podrobnosti ani adresy. Z akého prostredia pochádza, aké má vzdelanie? To mi azda môžete prezradiť?

Môžem. Ale z toho nebudete mať nič. Spomínala, že jej rodičia boh nejakí malí úradníci. Mala maturitu. Chcela študovať na vysokej škole, ale nemala na to prostriedky. Vtedy sa zoznámila s Jerzmanowským, ktorý sa o ňu začal hneď zaujímať.

Bol už bohatý?


DE MAUPASSANT, GUY - NAŠE SRDCE

DE MAUPASSANT, GUY

NAŠE SRDCE
(Notre coeur)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1981
edícia Retro (15)
preklad Jozef Brandobur
obálka Ján Krížik, Ladislav Borodáč
2. vydanie
13-72-086-81

beletria, román
152 s., slovenčina
hmotnosť: 141 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

0,80 €

*zukol*  in **S2P**
*svama*  DAROVANÉ EGJAK

Slávny francúzsky poviedkár a románopisec Guy de Maupassant vložil do románu Naše srdce (1890) kus svojho osobného poznania a azda aj svojich osobných osudov. Naše srdce je prenikavou štúdiou nenaplnenej lásky zámožného milovníka umenia Andrého Mariolla k mladej vdove Michéle de Burnovej, ktorá nie je schopná bezvýhradne opätovať jeho vášeň. Kým André Mariolle je romanticky založený muž, pani de Burnová je predobrazom modernej, nezávislej ženy, ktorá chce byť mužovi plnohodnotnou partnerkou; má triezvy pohľad na lásku, vie rozobrať svoje city a pocity, ba odvažuje sa o nich aj nahlas hovoriť. Maupassant hlboko nazerá do záhad ľudského srdca, vie vystopovať a v jemnej drobnokresbe zachytiť jeho najtajnejšie prejavy, jeho najprenikavejšie rozpory. Naše srdce, v poradí posledný Maupassantov román, je najmä vďaka večnej téme lásky dodnes čitateľsky príťažlivý.





Na druhý deň ráno sa mali všetci stretnúť pred vchodom do hostinca a rozlúčiť sa. André Mariolle zišiel dolu prvý a s pálčivým pocitom nepokoja a šťastia čakal, kedy sa objaví ona. Čo urobí? Aká bude? Čo sa stane s ňou a s ním? Do akého šťastného alebo hrozného dobrodružstva sa to zaplietol ? Môže z neho urobiť čo len chce, blúznivca, akými sú fajčiari ópia, alebo mučeníka. Chodil sem a tam popri dvoch kočoch, lebo spoločnosť sa rozdeľovala, on mal ísť ďalej do Saint-Malo a pokračovať v pretvárke, oni sa mali vrátiť do Avranches.

Kedy sa s ňou znova stretne? Skráti svoju návštevu u príbuzných, alebo oddiali svoj návrat? Hrozne sa obával jej prvého pohľadu a prvých slov, veď pri tom krátkom objatí v noci ju vôbec nevidel a takmer nič si nepovedali. Oddala sa mu smelo, ale s cudnou zdržanlivosťou, nepredlžovala s potešením jeho láskania: potom odišla ľahkým krokom, šepkajúc: „Do videnia zajtra, môj milý !"

Andrému Mariollovi ostalo v duši po tej rýchlej a zvláštnej schôdzke trochu sklamania muža, čo nemohol brať všetku úrodu lásky, o ktorej sa nazdával, že dozrela, a súčasne opojenie z víťazstva, čiže takmer bezpečná nádej, že čoskoro získa najvyšší cieľ.

Začul jej hlas a zachvel sa. Rozprávala nahlas, zaiste ju rozhnevalo nejaké otcovo želanie, a keď ju zbadal na posledných stupňoch schodiska, mala pery ľahko zovreté, akoby od hnevu, čo prezrádzalo, že je nespokojná.

Mariolle urobil dva kroky; zazrela ho a usmiala sa. V očiach, odrazu pokojných, prebehlo jej čosi láskavé, a rozlialo sa jej po celej tvári. Potom mu rýchle a láskyplne podala ruku, čo mu len potvrdilo, že sa mu darovala z vlastnej vôle a že nič neľutuje.

Rozlúčime sa teda? — spýtala sa ho.

Bohužiaľ, madame, a trápi ma to väčšmi, než to môžem dať najavo. *

Pani de Burnová zašepkala:

Nebude to nadlho.

A keďže sa k nim blížil pán de Pradon, celkom potichu dodala:

Oznámte, že sa asi desať dní zdržíte v Bretónsku, ale nechoďte ta.

Pani Valsaciová pribehla celá znepokojená:

Tvoj otec hovorí, že pozajtra chceš odcestovať, ale ved si tu mala ostať najmenej do budúceho pondelka.

Pani de Burnová odpovedala trochu zamračene:

Tatko je nešikovný a nevie mlčať. Tak ako každý rok, aj teraz dostávam pri mori veľmi nepríjemné neuralgické záchvaty a naozaj som hovorila, že odídem, aby som sa potom nemusela mesiac liečiť. Ale teraz nie je vhodná chvíľa o tom hovoriť.

Mariollov kočiš naliehal, nech už nasadne, aby nezmeškali v Pontorsone vlak.

Pani de Burnová sa spýtala:

A vy sa kedy vrátite do Paríža?

Tváril sa, že uvažuje.

Vlastne ani neviem, ešte sa chcem pozrieť do Saint-Malo, do Brestu, Douarnenezu, do Dušičkového zálivu, na mys Raz, do Audierne, Penmarchu, do Morbijanu, slovom, na celý slávny výbežok bretónskeho kraja. To bude trvať asi...

Odmlčal sa, ako keby rátal, a potom s nadsádzkou povedal:

Dva až tri týždne.

To je veľa, — povedala so smiechom. — Ja sa vrátim o dva dni, ak ma ešte budú tak ako dnes v noci bolieť nervy.

Mariolla priam zadúšalo od vzrušenia a najradšej by bol vykríkol: „Ďakujem!" Takto iba mileneckým bozkom pobozkal ruku, ktorú mu naposledy podala.

A keď sa niekoľkokrát úctivo pozdravil, poďakoval a ubezpečil o vzájomnej sympatii s pánom Valsacim i s pánom de Pradon, ktorý sa už trocha upokojil, keď počul o chystanej ceste, nasadol do koča a odišiel s tvárou obrátenou k nej.

Vrátil sa rovno do Paríža a za cesty nič nevidel. Celú noc presedel v kúte vagóna s privretými očami, so skríženými rukami a s dušou ponorenou do spomienok, mysliac iba na svoj uskutočnený sen. Len čo prišiel domov, od prvej chvíle, ako sa zastavil v tichu knižnice, kde sa obvykle zdržiaval, kde pracoval, písaval, kde sa takmer vždy cítil pokojne v priateľskom susedstve kníh, klavíra a huslí, zmocnila sa ho trvalá, mučivá netrpezlivosť, ktorá ako horúčka zmieta nenásytné srdcia. Prekvapilo ho, že ho nič nevie upútať, zamestnať, že mu čítanie, hudba, ktorými sa zvyčajne v súkromí rozptyľoval, nestačia upútať myseľ a upokojiť telo, a tak si položil v duchu otázku, čo by mal robiť, aby utíšil nový nepokoj. Z neobjasniteľných príčin sa mu priam bytostne žiadalo vyjsť von, chodiť, pohybovať sa;




CHORVÁTOVÁ, ZUZANA - KOZMETICKÉ PRÍPRAVKY Z RASTLÍN

CHORVÁTOVÁ, ZUZANA

KOZMETICKÉ PRÍPRAVKY Z RASTLÍN
Recepty a návody

Príroda, Bratislava, 1991
obálka Ladislav Donauer, Zdenka Drahokoupilová
ilustrácie Jindřich Krejča
fotografie Pavol Havran
1. vydanie, 20.000 výtlačkov
ISBN 80-07-00234-0

alternatívna medicína, pre ženy,
276 s., slovenčina
hmotnosť: 454 g

tvrdá väzba

2,00 € stav: dobrý *bot*

stav: veľmi dobrý, knižničné pečiatky *bib14* PREDANÉ

stav: výborný - PREDANÉ *zukol*

Informácie o možnostiach využívania liečivého účinku rastlín v kozmetike. Recepty a návody, ako si pripraviť rôzne kozmetické prípravky - pleťové masky, krémy, pleťové vody, prísady do kúpeľa, zábaly a pod. Kniha obsahuje i obrázkový herbár - opis rastlín, ich vyobrazenie, výskyt, zber, obsahové látky, kozmetický účinok a spôsob použitia.