nedeľa 15. decembra 2019

ŠTÚDIE Z DEJÍN BANSKEJ TECHNIKY

ŠTÚDIE Z DEJÍN BANSKEJ TECHNIKY

Veda, Bratislava, 1985
edícia Z dejín vied a techniky na Slovensku (11)
obálka Ladislav Donauer
1. vydanie, 600 výtlačkov
71-041-85

zborník, technika, história, geológia,
144 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 251 g

mäkká väzba
stav: dobrý, knižničné pečiatky

9,00 € PREDANÉ

*bib17* in *H-bar*







ŽIVNÝ, LADISLAV J. - BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG 1925 II.

ŽIVNÝ, LADISLAV J.

BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG 1925
část II.
index autorů

Národní knihovna, Praha, 1926

bibliografia
192 s., čeština
hmotnosť: 259 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, dobová tvrdá preväzba

3,00 €

*kvaja* in *H-2-9*






ENGLER, STEPHAN - SCHWEIZ

ENGLER, STEPHAN
MEISEN, ANNETTE

SCHWEIZ
Bruckmanns Länderporträts

Bruckmann, 2002
ISB 3-7654-3841-3

monografie, publikácie obrázkové,
128 s., far. fot., nmčina
hmotnosť: 1220 g

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: výborný

1,00 €

*H-5-2*



ČISTÝ ROZUM

ČISTÝ ROZUM

Klasicistická literatúra
Fridrich Hegel - Immanuel Kant

Interpopulart Slovakia, Rohovce, 1999
edícia Populart - Študentská knižnica (40)
ISBN 80-88834-45-7

filozofia
114 s., slovenčina
hmotnosť: 113 g

mäkká väzba
stav: dobrý, knižničné pečiatky

0,90 € DAROVANÉ

*trsos* in *H-bar*





sobota 14. decembra 2019

PORTEROVÁ, KATHERINE ANNE - LOĎ BLÁZNOV

PORTEROVÁ, KATHERINE ANNE

LOĎ BLÁZNOV
(Ship of Fools)

Pravda, Bratislava, 1974
edícia Členská knižnica Pravda
preklad Karol Dlouhý
doslov Zora Studená
prebal Karol Rosmány
1. vydanie
75-009-74

beletria, román, literatúra americká,
656 s., slovenčina
hmotnosť: 687 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,50 € DAROVANÉ EGJAK

*zukol5*

Loď bláznov je vrcholným dielom významnej americkej autorky Katherine A. Porterovej. V Spojených štátoch vyšlo v nespočetných vydaniach, do filmovej podoby ho nakrútil slávny režisér Stanley Kramer a preložili ho do mnohých európskych jazykov. Slovenským vydaním splácame dlh voči spisovateľke, ktorú všeobecne pokladajú za jednu z najväčších osobností modernej literatúry Spojených štátov.

Dej románu sa odohráva v priebehu dvadsiatich siedmich dní na nemeckom obchodnom parníku Vera, plávajúcom z mexického prístavu Veracruz do nemeckého Bremerhavenu. Mnohí z cestujúcich sú Nemci, ktorí sa vracajú z Mexika do vlasti, sú tu aj Američania, Švajčiari, Kubánci, Švéd a v podpalubí sa vezie osemsto španielskych poľnohospodárskych robotníkov, ktorých kubánska vláda na vlastné trovy posiela späť do Španielska pre krízu na cukrovom trhu. Na palube tejto lode sme svedkami mnohých komédií o tragédií, lásky aj smrti, nudy, dobrodružstiev, bolesti aj rozkoše. Príbeh sám je upradený zo vzájomného prepletania sa osudov cestujúcich a udalostí na palube. V každom z týchto obyčajných životov má svoje miesto zápas dobra so zlom. Svet je na pokraji záhuby, ale ľudia sú k neodvratnej katastrofe slepí a hluchí. Žijú pohodlne vo svete predsudkov spoločenských, náboženských a rasových.

Loď bláznov je v pravom slova zmysle románom psychologickým. Názov knihy je prekladom titulu nemeckej stredovekej morálnej alegórie Das Narrenschiff. Autorka k tomu hovorí - "Privlastnila som si túto takmer univerzálnu predstavu lode, ktorou je tento svet na ceste do večnosti". Román sám vznikol v roku 1941 a tento dátum svedčí o nesmiernej jasnozrivosti umelkyne, ktorá vytušila smer, akým sa „loď sveta“ vydala.






Opäť zatvorila oči, zodvihla obidve ruky a pomaly si hladkala malé prsníky smerom nahor a jej výraz, najmä okolo úst, dr. Schumanna načisto zarazil. Opatrne, ale energicky jej potriasol plecom. „Pozrite sa na mňa, “ riekol prísne, „prestaňte robiť hlúposti! “ Ruky jej odkväcli a tvár obrátila nabok. Stál, takmer nedýchal, pozoroval, ako zaspáva, akoby sa ponárala do bezodnej priepasti - poľahky jej nahmatal pulz a takmer sa bál od nej odísť. Pozbieral čierny kufrík a rázne sa obrátil, len-len že nepovedal „dobrú noc", a otvoril dvere.

Dusný vzduch v chodbe ho po sladkom a hnilobnom zápachu v kajute ovalil ako čerstvý vánok. Dal čakajúcej stewardke patričné príkazy a vrátil sa do svojho bytu, cítil sa nepríjemne vyčerpaný a znova znepokojený vlastným stavom. Ľahol si s ružencom medzi prstami a začal vzývať spánok, tmu, ticho, to krátke božie prímerie medzi žitím a umieraním; zámerne sa usiloval vypudiť z myšlienok a naveky zabudnúť posledné slová tej opustenej, stratenej stvory; jej slová sa mu zarývali do mozgu ako žihľavy, ako jedovaté pichliače, ako rybárske háčiky, príšerne zlomyseľne, ako slová diablom posadnutej, vlastnému rodu odcudzenej bytosti.

Druhý večer po odchode z Havany, keď do konca cesty ostávalo ešte približne dvadsať dní, začal lodný zásobovatel pripravovať nenáročné kratochvíle a zábavky na spríjemnenie cesty a usiloval sa dať životu na lodi taký ráz, aby sa podobal nepretržitému detskému večierku na súši. Ako hlásal jedálny lístok, večera bola „gala“ a na každom stole sa zjavili čerstvé kvety. Pri každom tanieri ležal malý pleskáč z pozláteného papiera, v ktorom bola akási pukačka, a každý dostal smiešnu papierovú čiapku. Niektoré ženy si obliekli večerné toalety; pivo sa penilo v obrovských krčahoch; čašníci bravúrne zvŕtali fľašami rýnskeho vína vo vedierkach s ľadom.

Pán Glocken a William Denny, ktorí sedeli spolu, si prví nasadili šašovské čiapky. Neisto sa vyškierali dookola a vyslúžili si tým zopár neistých úsmevov. O chvíľu zasvietili čiapky na mnohých hlavách; malé, farebné balóniky sa vznášali nad stolmi, ľudia si ich navzájom prihrávali a balóniky občas vybuchovali za hluku rapkáčov a plechových píšťaliek. Kapela spustila „Rozprávky z Viedenského lesa“ a vyhrávala Straussove valčíky až do konca. Akoby sa cestujúci boli dohodli, večera mala mať, dokonca aj za veľmi provizórnych podmienok, ráz spoločenskej udalosti. Ustavične sa rozliehal smiech, stoly si navzájom vymieňali prípitky a príslušníci španielskej tanečnej skupiny sa uklonili a zodvihli poháre na počesť kapitána, ktorý na to zareagoval kamennou tvárou, ale elegantne sa uklonil a na znak vďaky zodvihol pohár a opäť ho postavil, akoby celú vec pustil z hlavy.

Pán Baumgartner dostal k čiapke aj falošné fúzy a rozosmial dve malé deti pri vedľajšom stole takmer do popuku, keď fúzmi mykal hore-dolu ako kozou briadkou. Deti, päťročný chlapec a trojročné dievčatko, pokojne čakali s rodičmi na večeru, boli to Kubánci, ktorí nastúpili na loď v Havane. Baumgartnerovie bojazlivý chlapec Hans bol očarený týmito deťmi, lebo sa líšili od Rica a Rac, ktorí ho vedeli terorizovať už len čírym pohľadom. Hanblivo sa ponevieral okolo týchto nových cestujúcich a neodvážil sa prehovoriť, ale teraz vybadal, že vďaka zábavnému otcovi sa mu naskytá príležitosť spriateliť sa s nimi.

Pán Baumgartner sa priam prekonával, vymýšľal úžasné veci a deti nesmierne lichotivo kvičali, chichotali sa a požmurkávali cez prsty. Hans si zmyslel, že sa bude smiať hlasnejšie a dlhšie, ako sa mu žiadalo, aby deti na seba upozornil. „Hans, veď jedz, “ riekla po chvíli matka, „potom sa ešte zabavíme. “

Manžel ignoroval túto narážku. Posunul si fúzy až dopoly čela, rozhrnul ich ako oponu a povedal „bú! “. Deti radostne škriekali a rodičia sa zhovievavo usmie-



FYZIKA PRE 1. ROČNÍK GYMNÁZIA

FYZIKA PRE 1. ROČNÍK GYMNÁZIA

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1984
preklad Eva Tomanová
ilustrácie Josef Kubík
obálka Ladislav Hruškovič
1. vydanie, 25.400 výtlačkov
67-135-84

učebnice, fyzika
320 s., slovenčina
hmotnosť: 438 g

tvrdá väzba
stav: uvoľnená väzba

0,80 € PREDANÉ

*gopal2* in *parap*





SZINÁK, JÁNOS - KUTYAKALAUZ

SZINÁK, JÁNOS
VERESS, ISTVÁN

KUTYAKALAUZ

Gondolat, Budapest, 1984
ISBN 963-281-386-3

hobby, zoológia, chovateľstvo,
336 s., far. fot., maďarčina
hmotnosť: 412 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,90 €

*bib17* DAROVANÉ EGJAK


PLICKA, VLADIMÍR - HLAS BRATISLAVSKÝCH STUDNÍ A FONTÁN...

PLICKA, VLADIMÍR

HLAS BRATISLAVSKÝCH STUDNÍ A FONTÁN...

Pokrok, Bratislava, 1946

história, pamiatky, Bratislava, architektúra
126 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 328 g

tvrdá väzba (dobová preväzba)
stav: dobrý, knižničné pečiatky, voviazaná obálka

19,90 € PREDANÉ

*bib16* in *H-2-2*






ŠTECH, VÁCLAV - LES KRÁSNÝCH ŽEN

ŠTECH, VÁCLAV

LES KRÁSNÝCH ŽEN

J. Otto, Praha, 1925

beletria, román, literatúra česká, podpis autora
422 s., čeština
hmotnosť: 556 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý, dobová preväzba, voviazaná obálka

NEPREDAJNÉ

*kvaja* in *H-6-5*






XXIII.

Palác arcivévody Anselma byl klenotem baroku. Nádherou vnitřku budil závist pánu strýců — leskem nevlídně připomínal rodinné lakotnosti obrovské prostředky, jimiž majitel vládl a z nichž umění a svým libůstkám tolik dával. Gilbert byl uveden do prvého patra, kdež bylo komorníkem sděleno, že jsou u nemocného právě lékaři, ale že má nařízeno ihned uvésti návštěvu toužebně očekávanou.

Gilbert vstoupil po špičkách, opatrně se rozhlížel, může-li až k lůžku. Byl spatřen a pokynem hlavy uvítán. Pak mu strýc ukázal na křeslo blíže lože a pokynul lékařům, že chce býti se svým synovcem sám.

Když odešel i komorník, pokynul arcivévoda Anselm, aby Gilbert přisunul křeslo až k jeho hlavě, a úsměvem říkal, že je rád této návštěvě. Chvíli mlčel, na otázky po zdraví odpověděl jen záporem posunku, a když nabral dechu, ujal se šeptem slova: „Je to zlé, milý hochu. Přišlo papežské požehnání. Tomu rozumím. Je to tedy beznadějné. V Římě s tím skrblí. Posílají to až v poslední chvíli. Ale než to skončí, musím ti mnoho říci. Ale to tě chci míti ještě blíže. “ Gilbert přistavil křeslo, až se dotýkalo kovové pelesti a on došel tak souhlasu nemocného. Pacient se opět usmál a několikráte oddychl, aby nabral nových sil. Pak řekl: „Mám tě rád — proto mne musíš vyslechnouti. Je to velká zpověď — jen tobě platí. Cením ji nad tu, kterou jsem musel učiniti kněžím. Habsburkové musí dbáti Pána Boha — byl k nim příliš milostiv. Nezaslouženě milostiv. Slyšíš dobře? "

„Výborně, strýčku, " řekl Gilbert a přiklonil se až k ústům strýce Anselma.

„Vždycky jsem tě pokládal za svého syna, Gilberte —" hovořil volně arcivévoda. „Poněvadž jsi synem infantky Sidonie, kterouž jsem šíleně - nejvášnivěji miloval. Milovali jsme se oba — tvá matka a já — ale pohlavár v Schönbrunnu poručil, a musela si vžiti tvého otce. Mamo bylo, že jsem klekl před císařem — mamě ona v slzách rozplývala se plazíc u jeho nohou. Zřetel k Marii Kristině, vdově po španělském Alfonsu XII., rakouské arcivévodkyni, která mne nenáviděla, byl Františku Josefovi mocnější pákou. Tvá matka musila poslechnouti. Slyšel jsi kdy o tom, Gilberte? “

„Nikdy ani slova. Jenom matka mi od mládí vštěpovala, abych vás měl v největší úctě, strýčku. "

„Nemohla si pomoci — ubožák. Římská kurie si přála pro Sidonii tvého otce — já musel v duševní vyhnanství. Proto jsem se neoženil — proto jsem se pak vykloubil z arcivévodského kruhu a založil si život jinak, než si přál František Josef a než do mne vpraviti se snažili španělští jesuité. Zřídil jsem si na Pityusách malou říši na ostrově Ibize. A když horečka stavební mnou lomcovala nejzuřivěji, budoval jsem na svých panstvích

.......................................................................................................................

... posledná veta ...

"Budiž mu zem lehká!"






HRUBOŇ, ANTON - ALEXANDER MACH - RADIKÁL Z POVOLANIA

HRUBOŇ, ANTON

ALEXANDER MACH - RADIKÁL Z POVOLANIA

Premedia, Bratislava, 2018
obálka František Hříbal
1. vydanie
ISBN 978-80-8159-667-4

história, II. svetová vojna,
440 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 992 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

9,00 € PREDANÉ

*H-2-2*

Pre jedných charizmatický rečník a apoštol prvého slovenského štátu v dejinách, pre druhých fašista, Hitlerova pravá ruka na Slovensku a architekt holokaustu slovenských Židov. Dá sa vôbec na Alexandra Macha, bývalého ministra vnútra, podpredsedu vlády, hlavného veliteľa Hlinkovej gardy a šéfa Úradu propagandy ľudáckeho režimu, pozrieť z viacerých uhlov pohľadu, alebo je pre súčasnú slovenskú spoločnosť výlučne pozitívnou alebo výlučne negatívnou metaforou ako donekonečna diskutovaný Jozef Tiso?

Životopis od historika Antona Hruboňa, vychádzajúci z dlhoročného výskumu v slovenských, českých a nemeckých archívoch, sa pokúša predstaviť hlavného protagonistu knihy v celej šírke jeho dynamicky sa vyvíjajúcej osobnosti. Machov príbeh v piatich kapitolách zachytáva spletité osudy človeka a politika, ktoré akoby v kocke zhŕňali príbeh celej slovenskej spoločnosti v 20. storočí: zhmotňuje úsilie o vlastnú spoločenskú a národnú emancipáciu, pozitívnu i ničivú tvár nacionalizmu, zapálený entuziazmus za ideál, ale aj hrubé previnenie sa voči základným princípom kresťanskej a ľudskej morálky.

Alexander Mach už nepotrebuje odsúdenie. Jednak ho už raz legitímne odsúdil Národný súd a jednak to ani nie je úlohou historika. Preto je aj táto biografia v prvom rade o pátraní po odpovediach na otázky, čo Slovensku a Slovákom priniesol nacionalizmus jednej generácie, čo ľudí vedie k presvedčeniu, že národ je hodnotou nadovšetko, ako sa idealistický sen o „slovenskom Slovensku“ dokáže vymknúť z rúk, čo je to politická zodpovednosť a či mať vlastný štát skutočne znamená život, alebo či je to len klamlivý žalm nacionalistickej liturgie, ktorá sa ani v 21. storočí nedokáže vyšmyknúť z myšlienkového zovretia romantizmu prvej polovice 19. storočia.

Anton Hruboň (*1989, Nitra) vyštudoval históriu na Fakulte humanitných vied (dnes Filozofická fakulta) Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, kde na materskej Katedre histórie ukončil aj doktorandské štúdium v odbore slovenské dejiny. Od septembra 2015 prednáša na FF UMB. Absolvoval vedeckovýskumné pobyty na zahraničných akademických inštitúciách v Prahe, Ríme, Mníchove a Viedni. Špecializuje sa na slovenské, československé a stredoeurópske dejiny 20. storočia s osobitným dôrazom na ich spoločensko-politické a kultúrne aspekty a na komparatívne dejiny európskeho fašizmu. Je autorom šiestich monografií, približne šesťdesiatich vedeckých štúdií publikovaných na Slovensku, v Českej republike, Poľsku, Rumunsku, Srbsku, Bielorusku a Rusku, ako aj desiatok odborno-popularizačných článkov.












nedeľa 8. decembra 2019

STONE, IRVING - SMÄD PO ŽIVOTE

STONE, IRVING

SMÄD PO ŽIVOTE
(Lust for Life)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1957
edícia Tvorba národov
preklad Šarlota Barániková
obálka Ivan Bednář
1. vydanie, 12.200 výtlačkov

beletria, román, životopisy, výtvarné umenie, literatúra americká,
432 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 504 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,90 € PREDANÉ

*zukol5*







Vincent pracoval ďalší mesiac, no hoci mal paletu temer rovnako jasnú a žiarivú ako jeho priatelia, nedospel k takej forme výrazu, ktorá by ho uspokojila. Sprvoti si myslel, že má ťarbavú kresbu, preto sa pokúsil pracovať pomaly a chladnokrvne. Úzkostlivo nanášať farbu bolo preň utrpením, ale ešte väčšmi ho trápil pohľad na hotový obraz. Pokúšal sa schovať prácu štetca za hladký povrch, pokúšal sa maľovať natenko a nenanášať hrubú vrstvu farby. Nepomáhalo to. Ustavične cítil, že hľadá výraz, ktorý nielenže bude jedinečný, ale umožní mu aj povedať všetko, čo povedať chcel. A predsa ho nemohol zachytiť.

Už som to temer zachytil, — mumlal si raz večer doma, — temer, a predsa nie celkom. Keby som len vedel, čo mi v tom prekáža.

Myslím, že ja to viem, — ozval sa Theo a vzal bratov obraz do ruky.

Vieš? A čo?

Je to Paríž.

Paríž?

Áno. Paríž ti bol cvičišťom. Kým budeš tu, budeš iba žiakom. Pamätáš sa na našu holandskú Školu, Vincent? Učili sme sa, ako iní ľudia niečo robia, ako sa to má robiť, ale sami sme nikdy nerobili nič.

Myslíš, že tu nenájdem primerané námety?

Nie, myslím, že nie si schopný rozísť sa nadobro so svojimi učiteľmi. Bude mi za tebou veľmi smutno, Vincent, ale viem, že musíš odísť. Musí byť vo svete miesto, ktoré budeš môcť nazvať svojím. Neviem, kde to bude. Záleží len na tebe, aby si ho našiel, ale musíš odísť zo svojej Školy, a až potom dozreješ.

Vieš, starký, o ktorom kraji v tieto dni premýšľam?

Nie.

O Afrike.

O Afrike! Vari len nie?

Ale hej. Za celú prekliate dlhú a studenú zimu som myslel na žiarivé since. Aj Delacroix tam našiel svoju farbu a môžbyť tam aj ja nájdem sám seba.

Afrika je ďaleko, Vincent, — povedal Theo zadumane.

Potrebujem slnko, Theo. Potrebujem jeho strašnú žiaru a silu. Za celú zimu ma to ťahalo na juh ani dáky obrovský magnet. Kým som bol v Holandsku, nemal som ani potuchy, že jestvuje akési since. Dnes viem, že bez neho nemožno maľovať. Potrebujem k zrelosti azda len slnce. V parížskej zime som preziabol až do špiku, Theo, a myslím, že časť tohto chladu mi preniká aj do palety a štetcov. Nikdy som nič nerobil polovičato: keď sa dostanem pod africké since, vypáli zo mňa chlad a paleta mi vzbĺkne plameňom...

Mhm, — zahmkal Theo, — musíme si to, premyslieť. Možno máš pravdu. 

Paul Cézanne usporiadal pre priateľov rozlúčkový večierok. Za otcovej pomoci kúpil pozemok na kopci, z ktorého bolo vidieť celé Aix, a vracal sa domov, aby si tam postavil ateliér.

Hybaj preč z Paríža, Vincent, — radil Vincentovi, — a poď dolu do Provence. Nie do Aix, to je môj chotár, ale niekde do jeho blízkosti. Nikde na svete nie je since také horúce a číre ako tam. V Provence nájdeš jasné a čisté farby, aké si predtým nikdy nevidel. Ja tam už ostanem do smrti.

Druhý pôjdem z Paríža ja, — povedal Gauguin. — Vrátim sa do trópov. Ak si myslíš, Cézanne, že máš v Provence ozajstné since, mal by si prísť na Marquézy. Since a farby sú tam rovnako primitívne ako ľudia.

Mali by ste sa dať medzi uctievačov slnca, — povedal Seurat.

Pokiaľ ide o mňa, myslím, že pôjdem do Afriky, — oznámil Vincent.

Ľaľa ho: máme nového malého Delacroix, — zamumlal Lautrec. 

— Naozaj, Vincent? — opýtal sa Gauguin.

Áno, ale hádam nie hneď. Mal by som sa najsamprv zastaviť kdesi v Provence, aby som si zvykol na slnce.

Nemôžeš sa usadiť v Marseille, — povedal Seurat, — Marseille patrí Monticellimu.

Nemôžem ísť do Aix, — pokračoval Vincent, — lebo patrí Cézannovi. Monet si už prisvojil Antibes a súhlasím s tým, že Marseille je zasvätený „Fadovi”. Poradil by mi niekto, kam mám ísť?

.................................................................................................

... posledný veta ...

Keď auverské slnce žiari na malý cmiter v poli, Theo pokojne odpočíva v príjemnom tieni Vincentových slnečníc.





GLOCKO, PETER - VODNÍKOVE ZLATÉ KAČKY

GLOCKO, PETER
MAJERÍK, VIKTOR

VODNÍKOVE ZLATÉ KAČKY
Rozprávky zo Zamaguria

Mladé letá, Bratislava, 1975
ilustrácie Vincent Hložník
1. vydanie, 12.000 výtlačkov
66-007-75

beletria, knihy pre deti, rozprávky, literatúra slovenská,
256 s., slovenčina
hmotnosť: 960 g

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: dobrý, prebal ošúchaný, knižničné pečiatky, 1 list poškodený

4,90 € PREDANÉ

*bib17*rozp*in*H-bar-FL*

Cesty za rozprávkou bývajú mnohoraké. Autorov tejto knihy Viktora Majeríka a Petra Glocku, poznáme z prvej knihy zamagurských rozprávok, ktorá vyšla vo vydavateľstve Mladé letá roku 1970 pod názvom Šťastenko. Obaja, zberateľ Viktor Majerík i Peter Glocko, ktorý dal rozprávkam literárnu podobu, už niekoľko rokov chodia za rozprávkou na Zamagurie na slovensko-poľských hraniciach. V tomto kútiku severného Slovenska, kde medzi goralským ľudom žije i dnes rozprávka vo svojej prvotnej podobe, ešte nevymreli múdri rozprávkári. Spomenieme aspoň niekoľkých: Michala Gabrišáka z Haligoviec, Ondreja Kocúra z Veľkej Lesnej, Annu Sulirovú zo Zálesia, Viktóriu Bombarovú rodom z Lesnice, bývalého baču Vojtecha Džurňáka. V ich rozprávaní, pravdaže v goralskom nárečí, zachovali sa osobitné motívy, i príbehy zo života goralov, opradené fantáziou, aké nenájdeme v rozprávkach z iných oblastí Slovenska. Akoby mnohé zo skutočného života goralov prešlo do rozprávok, a naopak, akoby nejedno pomenovanie doliny, skaly, či vrchu malo pôvod v dávnej rozprávke.

Život hociktorého z menovaných rozprávkárov je taký bohatý, že by stačil román. A pritom sa podobá rozprávke, zamagurskej ,godke‘, v ktorej človek nežije vo veľkej hojnosti, hoci robí od rána do večera, od jari do zimy, ale napriek tomu dokáže o svojom tvrdom živote povedať vždy čosi pekné a múdre. V doslove k tejto knihe Peter Glocko napísal:

» V domoch na Zamagurí ešte horia živé ohne a v každom polienku je ukrytá rozprávka, vyskočí v plamienkoch, ožiari tváre ľudí a pripraví im šťastné chvíle. Lebo Rozprávka vie, kto je jej hoden: čisté deti a čistí ľudia. «








POTRESTANÁ MATRÓNA

Raz na obed sa poschádzali ženy do jedného domu, aby si chleba napiekli. Akosi sa medzi ne priplietol aj starček z dolného konca dediny. Sadol si za pec na vrece múky a nosom lapal vôňu čerstvo upečeného chleba. Ani nevedel, ako pri teplej peci zaspal.

Pred polnocou sa zobudil, pec už pomaly chladla a v dome zostalo len zopár žien. Chystal sa vyliezť z tmavého kúta, keď tu začalo odbíjať hodinu duchov a do žien akoby strelilo. Povyzliekali sa všetky do naha, z popola ohniska vybrali nejakú masť a natreli sa ňou pod kolenami a pod pazuchami. Potom si sadli na drevené pekárske lopaty a jedna po druhej hota-pota vyleteli hore komínom!

Keď všetky odleteli, zvedavý starček sa takisto rýchlo povyzliekal a natrel masťou pod kolenami a pod pazuchami. Trochu masti si zobral do ruky, sadol na lopatu a zakričal:

»Hota-pota, hore komínom! «

Len to tak zahučalo, preletel čiernou dierou, vyletel nad strechu, zakrúžil tri razy nad spiacou dedinou a potom ho lopata niesla za strigami.

Letel a letel, až doletel na veľkú skalu. Strigy tam už sedeli, hostili sa, pili a tancovali. Ukryl sa kdesi do škáry, aby ho neobjavili.

Natŕča uši, počúva, ako sa strigy chvascú, čo komu zle urobili: tej gazdinej chorobu doniesli, tej zase kravu začarovali, aby