Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

sobota 8. júla 2017

KUNCEWICZOWA, MARIA - CUDZINKA

KUNCEWICZOWA, MARIA

CUDZINKA
(Cudzoziemka)

Tatran, Bratislava, 1974
edícia Svetová tvorba (98)
preklad Miroslava Wlachovská
doslov Halina Ivaničková
prebal Pavel Blažo
2. vydanie, 30.000 výtlačkov

beletria, román
272 s., slovenčina
hmotnosť: 265 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,60 € 

*zimpa* in **O1**

Poľskú spisovateľku Mariu Kuncewiczowu poznajú slovenskí čitatelia z dvoch vydaní úspešného románu Tristan 1946. Román Cudzinka je jej prvým a azda najvýznamnejším románovým dielom. Roku 1935 začal román vychádzať na pokračovanie v časopisoch a knižne vyšiel o rok neskôr. Stal sa základným dielom modernej poľskej psychologickej prózy. Cudzinka, podobne ako ostatné diela Marie Kuncewiczowej, vychádza z reálnych udalostí a autentických, žijúcich postáv. V spomienkovej próze Fantomy autorka sama prezradila, že hlavná hrdinka tohto románu nie je nik iný ako jej vlastná matka. Prirodzene, nie je to jej detailný portrét. Poslúžila ako prototyp pre brilantnú psychologickú štúdiu ženy, ženskej frustrácie a neurózy, ktorá sa rodí z neuskutočnenej sebarealizácie v láske, umení a v živote vôbec. Hlavná hrdinka Ruža Žabczyńska bola nešťastná žena. Zaľúbila sa, ale jej láska sa nikdy nenaplnila. Tento moment bol pre jej ďalší život rozhodujúci. Túžila byť veľkou husľovou virtuózkou. Nestala sa ňou. Vytvorila si svoj vlastný uzavretý svet, v ktorom žila ako vo sne. Cudzinka bola preložená do všetkých svetových jazykov. Slovenský preklad je v poradí šestnásty, čo len potvrdzuje, že románu právom patrí miesto v základnom fonde svetovej literatúry 20. storočia.




jeho povinnosti hostiteľa, burácal basovým smiechom, tváril sa, že fľašku schováva, ale po chvíli nalial synovi trochu burgundského a ponáhľal sa podolievať aj ostatným. Adam sa zvíjal, akoby ho mučili:

- Eli, prestaň! Elka!...

Posmešne mu kývla hlavou. Zbyszek k nej natiahol ruku s pohárom.

- Pripi si so mnou, babi.

Štrngla si.

- Môj milovaný vnúčik, - zašepkala. - Dnes som ťa urazila, odpusť.

 Pobozkala chlapca, potom od neho trochu odstúpila a s prižmúrenými očami uvažovala:

- Kde som to len nabrala, že sa podobá na žida? Hlúpe zdanie! No a keby sa aj ponášal - dajsamisvete. Och, presvedčila som sa, veru som sa presvedčila, aká sprostosť sú tie zásadné rozdiely.

Po tejto myšlienke stíchli. Adam s Martou si vymenili zúfalé pohľady. Ruža zbavená hnevu a vznešenosti, zrumenená od alkoholu, naplnená snahou o zmierenie ich desila. Adam nebral vážne, čo hovorila v salóne o veľkej zmene, ktorá vraj v nej nastala. V priebehu ich manželstva už toľko ráz' sľubovala, že „všetkému je koniec“, že „už ani o deň dlhšie“, aj si kufre zbalila, napísala testament, ba aj odcestovala... Čo mohla znamenať akási abstraktná, nijaký poriadok neohrozujúca zmena v porovnaní s nepatrným dosahom týchto reálnych faktov? Adam si myslel, že ak sa v slzách roztopili testamenty, vyhrážky, odchody, tým. skôr život bez stopy odveje tú vymyslenú tajomnú premenu, „Len aby si Evelina tými fantáziami nenarobila zle na nervy alebo na srdce," sužoval sa. Ale ženino správanie počas obeda nasvedčovalo, že sa predsa len stalo čosi, čo urobilo z nej iného človeka. Adam, ktorý už vyše štyridsať rokov pozoroval, že ani najdrsnejšie búrky života, najtrpezlivejšie dohováranie a najprirodzenejšie argumenty neotriasli jej povahou, zľakol sa moci, ktorá spôsobila, že neúprosná Ruža tak zrazu všetko celému svetu odpúšťa.

,,Čo to len môže byť?“ zhŕňal svoje poznatky. „Že by cítila blížiacu sa smrť? Ved bola neraz chorá a ani s bohom sa nechcela zmieriť, o ľuďoch už ani nehovoriac... Možno, že boh vyslyšal moje modlitby a sám zostupuje k nej, núti ju, aby pred ním konečne sklonila svoju spupnú šiju.“

Elka, - povedal,. — Včera bola nedeľa... Bola si na ďakovnej omši v tom kostole, kde je ten múdry spovedník? Nedávno som ti o ňom vravel.

Pozrela na muža, akoby s námahou odtŕhala pohľad a predstavivosť od akejsi pravdy, ktorá jej bola vari nadovšetko milá.

Čo to vravíš, Adam? Na omši? Nie, nebola som. Načo mi je omša a spovedník? Ja aj doma — včera, predvčerom... áno, od soboty, od piatej hodiny popoludní — sedím a v duši mi hrajú organy, koná sa pobožnosť ... Skutočne!

Prekvapene sa poobzerala.

- Načo je tu potrebný boh? S tým, čo mám v duši, aj tak nemôžem zhrešiť. A ak aj zhreším, ako som, ja nehodná, zhrešila dnes svojím hnevom (čo robiť, povahu len tak hneď nezmeníš), zachváti ma taká ľútosť, také zahanbenie... Najradšej by som vám ruky, nohy bozkávala a prosila: zabudnite, stalo sa to posledný raz! Posledný!

Martu to zlomilo. Tie slová boli prisilné a zneli veľmi záväzne: posledný raz. Ale Ruža už medzitým jedla biftek, s chuťou prežúvala, vŕšila na vidličku mäso, zeleninu a všetko to zajedala chlebom.

- Váša Sabina sa náramne zdokonalila. Takto upečený biftek, to je Kunststuck. Je z pravej sviečkovej 

ŠALING, SAMO - SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV

ŠALING, SAMO
ŠALINGOVÁ, MÁRIA
PETER, ONDREJ

SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1970
3. zrevidované vydanie, 30.150 výtlačkov

slovníky
1140 s., slovenčina
hmotnosť: 660 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: zachovalý

0,70 €

*zimpa* in *060*






SANDANY, ARTÚR - POĽŠTINA DO VRECKA

SANDANY, ARTÚR
SOWA, FRANCISZEK

POĽŠTINA DO VRECKA

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1987
2. vydanie, 7.850 výtlačkov

jazyky, prekladové slovníky,
336 s., slovenčina, poľština
hmotnosť: 215 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*zimpa*  in **S4P**






TEPLIČKA, IVAN - FYZIKA

TEPLIČKA, IVAN

FYZIKA
Pomôcka pre maturantov a uchádzačov o štúdium na vysokých školách

Enigma, Nitra, 1998
edícia Chystáte sa na maturitu?
ISBN 80-85471-58-2

učebnice, fyzika
286 s., slovenčina
hmotnosť: 252 g

mäkká väzba

0,90 € stav: veľmi dobrý, nepoužívaná*zimpa*  PREDANÉ
0,90 € stav: veľmi dobrý, nepoužívaná *gopal2*  DAROVANÉ EGJAK

Edícia kníh CHYSTÁTE SA NA MATURITU ? už svojím názvom naznačuje, komu je určená. Iste však po nej siahnu aj študenti nižších ročníkov rozličných typov škôl, účastníci kurzov i samoukovia, ktorí chcú mať „poruke“ základný prehľad vedomostí z daného predmetu. Témy príručiek sú zhrnutím stredoškolského učiva.

Rozhodne si nemyslíme, že naše príručky majú byť jedinou študijnou pomôckou v záverečnej fáze prípravy na skúšku. Nemali by ani suplovať základné učebnice v procese výučby. Ich vydaním sa snažíme poskytnúť študentom materiál, ktorý im pomôže zosystematizovať a upevniť vedomosti nadobudnuté počas štúdia. Myslíme si tiež, že s našou knižkou sa študent pripraví na skúšky s nižšou mierou stresu ako bez nej.

Želáme Vám spokojnosť s Vaším výkonom pri zelenom stole a úspešný štart do sveta dospelých.




GULEJA, KAROL - SVET DROTÁROV

GULEJA, KAROL
KLIMEK, REINHARD
SUCHY, TOMI

SVET DROTÁROV
Umeleckohistorická etnograficko-technická sociálna monografia

Matica Slovenská, Martin, 1992
preklad Viliam Mruškovič
edícia Teória a výskum
séria Monografie
obálka Pavol Menich
kresby Kristian Fehl
1. vydanie, 7.000 výtlačkov
ISBN 80-7090-232-9

monografie, folklór,
260 s., čb a far. fot., slovenčina
hmotnosť: 730 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý na niektorých miestach podčiarknutý text

7,00 € PREDANÉ

*zimpa* in **O2**

Publikácia predstavuje dejiny drotárstva na Slovensku i vo svete, opisuje životné osudy desiatok nositeľov tohto remesla, ktoré sa začalo formovať v 17. storočí a ešte v prvej tretine 20. storočia ovplyvňovalo všedný život v slovenských mestách a na vidieku.

Publikácia Svet drotárov opisuje živnostnícke, manufaktúrne i továrenské podnikanie drotárov pochádzajúcich z viac ako 150 obcí Kysúc, z okolia Bytče a z ďalších obcí stredného Považia. Pracovali v Rusku, Poľsku, Maďarsku, na Morave a v Čechách, v Rakúsku, Nemecku, Belgicku, Švajčiarsku, na Balkáne a vysťahovali sa aj do Ameriky. V samostatných kapitolách opisuje život drotárskych učňov - džarkov, všíma si prílev peňazí, ktoré plynuli od drotárov na Slovensko, ich vplyv na rozvoj obcí i miestneho obyvateľstva. Osobitnú pozornosť venuje odrazu práce a života drotárov v kultúre a umení. Takmer polovicu z 250-stranovej knihy tvoria zoznam pramenných materiálov, fotografie, dokumenty, reprodukcie výtvarných diel a nemecké resumé.





GLÜCKSELIG, JOSEF - ŽIVÝ KONTRABAND

GLÜCKSELIG, JOSEF

ŽIVÝ KONTRABAND

Západočeské nakladatelství, 1985
prebal a ilustrácie Miloslav Havlíček
1. vydanie, 25.000 výtlačkov

román, kriminálka,
192 s., čeština
hmotnosť: 315 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,30 €

*zimpa* in **O1**

Zkušený autor kriminalistických reportáží napsal napínavý příběh o živém kontrabandu, tzv. únosu mozků — pašování osob na Západ. Podkladem mu byly skutečné události, kdy naše Bezpečnost zneškodnila ve spolupráci s orgány lidového Maďarska a NDR nebezpečnou převáděčskou skupinu Michaela Bähnera. Jací lidé utíkají na Západ? Kdo a jak jim v jejich ilegálních přechodech pomáhá? Renomovaný autor tohoto žánru vylíčil podle autentických událostí osudy šéfů západních převáděčských organizací, jako byli kromě Michaela Bähnera také Hans Lenzlinger či Josef Steiner. Bez nadsázky vypráví čtenářům o nekompromisním boji mezi převáděčskými organizacemi a vydírání osob, pašovaných na Západ. Část děje se odehrává také v Západočeském kraji.






Osaměl se svými myšlenkami. Nezabýval se však nadcházejícím večerem, který mu sliboval příjemné milostné dobrodružství. Byl sám na sebe pyšný nikoliv proto, že se mu nepochybně ještě večer podaří získat Giselu Wetterovou jako ženu, nýbrž z toho důvodu, že má pro Bähnera dalšího zákazníka.

Je to docela obyčejný kšeft, říkal si v duchu, který sype peníze ... Podle toho musí člověk taky jednat. Když nevyjdou dvě dušičky, bude alespoň jedna. Dobrá tisícovka. Za ty dva, co jsem získal na sklonku ledna v Magdeburku mi Bähner bez řeči vyplatil dva tisíce. Dnes už jsou na Západě. A za paní Giselku bude další tisícovka, ať už se dostane za hranici nebo ne. To už není moje starost...

„Pane vrchní! Ještě jeden koňak .. .“

S nikým si nepřipíjel, pil však dost. Připadal si jako úspěšný obchodní cestující, který by urazil Merkura, kdyby svou úspěšnou transakci patřičně nezapil.

Už před osmou hodinou pak tiskl zvonek u bytu s vizitkou: Dr. Thomas Wetter. A zanedlouho měl potom v náručí i Giselu Wetterovou ...

Přibližně ve stejnou dobu, kdy se v hotelu Erfurtský dvůr setkala Gisela Wetterová s Klausem Fischerem, vcházeli do advokátní kanceláře Heinze Brudera dva muži, kteří měli s Fischerem mnoho společného: Michael Bähner a Josef Kriegel. Posledně jmenovaný si přijel do Freiburgu nejen pro honorář za tři získané zákazníky, ale i pro další instrukce. Navíc chtěl Bähner, aby jeho komplic osobně referoval doktoru Bruderovi o svém posledním úspěchu i neúspěchu v Lipsku.

Advokát je usadil do křesel, nabídl po cigaretě a potom se zeptal:

„Tak čím, pánové, začneme?“

Byla to však spíš jen řečnická otázka. Bruder na ni nečekal odpověď a sám pokračoval:

„Jsem rád, že se nám konečně dostává naše podnikání do obrátek. Neříkám, že se točí, jak bych si představoval, ale během února jsme skutečně dosáhli určitých úspěchů. Také vaší zásluhou, Kriegele. Ta trojice z Gery byl dobrý tah. A hlavně šlo všechno rychle a bez průtahů. Doufám, že už jste dostal za svou práci vyplacený honorář?“

Josef Kriegel spokojeně pokýval hlavou a advokát pokračoval:

„Teď prý máte cosi rozpracované v Lipsku? Jak to s tím vypadá?“

„V jednom případě velice dobře,“ odpověděl poněkud váhavě Kriegel, „ve druhém ..

„Naopak velice špatně,“ přerušil ho Heinz Bruder. „Povídejte ...“

„Nejdřív snad tedy o tom, co nevyšlo ...“

Kriegel si přejel prsty po svém přibarveném mrožím kníru, zhluboka natáhl do plic dým z cigarety a teprve potom začal referovat.

„Jednalo se o jistého doktora Hochlanda z Lipska a o jeho ženu. Taky je lékařka. O tom, že by tihle lidé nebyli proti tomu odejít na Západ, jsem se dověděl od Hochlandova bratra, který žije v Západním Berlíně. Dokonce mi slíbil, že jim o tom do Lipska napíše. Udělal to a dostal od svého bratra vcelku pozitivní odpověď. Tak jsem se za doktorem Hochlandem vydal. Zjistil jsem, že je rentgenologem, a tak jsem s sebou vzal pár lékařských katalogů s nabídkami míst a platů.

Sešli jsme se v jedné lipské kavárně a asi hodinku si povídali. Měl jsem Hochlanda na háčku, jen zaseknout. Dokonce ani naše taxa se mu nezdála přehnaná a tvrdil mi, že to pro něho nebude žádný problém. Dohodli jsme, že se za čtrnáct dnů setkáme ve východním Berlíně, kam mně měl přinést fotografie do cestovních pasů a podepsat formuláře žádosti o udělení víz. Jenomže Hochland na dohodnutou schůzku nepřišel. Volal jsem mu večer do bytu, ale nebyl doma. Telefon vzala jeho žena a mluvila se mnou jako s gangsterem.


ZUSKINOVÁ, IVETA - VALASKÁ ŠKOLA PRE MALÝCH AJ VEĽKÝCH

ZUSKINOVÁ, IVETA

VALASKÁ ŠKOLA PRE MALÝCH AJ VEĽKÝCH

Spoločnosť priateľov Múzea liptovskej dediny, Ružomberok, 2008
ISBN 978-80968054-5-7

domácnosť, história, folklór
22 s., slovenčina
hmotnosť: 88 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

1,50 € PREDANÉ

*zimpa*  in *085*




SLOBODA, RUDOLF - HEREČKY

SLOBODA, RUDOLF

HEREČKY

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1995
obálka Dušan Grečner
1. vydanie
ISBN 80-220-0640-8

Beletria, próza krátka, poviedky
136 s., slovenčina
hmotnosť: 250 g

tvrdá väzba s prebalom
stav veľmi dobrý, na predsádke neautorské venovanie

2,40 €  PREDANÉ!

*zimpa*

Čítanie textov Rudolfa Slobodu, či už ide o román, poviedky alebo hoci scenár, vždy vzbudzuje radostné očakávanie. Znovu si uvedomujeme, aký neopakovateľný je štýl tohto autora, ako ho - už vlastne dôverne -poznáme a ako príjemne nás vždy vie prekvapiť, očariť, nadlho zaujať. Mnohé polohy či situácie, v akých sa ocitajú svojrázne Slobodove postavy a postavičky, veľmi dobre poznáme, neraz sa v nich, úplne bizarných, objavujeme: takíto sme boli, toto sme my.

Slobodove poviedky nás teda nachádzajú celkom pripravených; až keď sa do nich zahĺbime, zisťujeme, čo všetko možno novým, inak nasvieteným detailom postihnúť, aj ako sa dajú veci, a teda svet, pekne dopĺňať.






Krompáč

Janovi už začali hovoriť starý Jano. Slovíčko starý sa vláčne vplazilo do rozhovorov, spočiatku nebola pre Jana nová situácia ťažkou. Ešte stále nezbadal, ako ozaj vyzerá na ulici. Musel ísť na nepríjemnú návštevu do hlavného mesta. A tam mu akísi mladíci vynadali, zbili ho, roztrhali mu občiansky preukaz, a to všetko po tom, ako skončil onú nepríjemnú návštevu u bratanca. O pár týždňov už považoval bitku a tých mladíkov za pozitívny zážitok: dozvedel sa, aký je slabý. Ale návšteva u bratanca sa stále viac a viac zadierala do mysle, mátala v spánku. Súdiac podľa ťažoby, Jano pochopil, že nie je iba slabý, ale aj hlúpejší. A to ho najviac prekvapilo. Uveril, že zostarol a že je slabý, ale nikdy si nemyslel, že bude v starobe aj hlúpejší.

Trvalo niekoľko ďalších týždňov, pokým si Jano uvedomil, že pocit hlúposti, zníženie sebavedomia mu nasugeroval bratanec. Bratanec je iba o dva roky mladší, ale má dvoch synov a stykom s mládežou nadobudol rôzne grify, i oblieka sa ako mladý, často ukazuje zuby, smeje sa, okoreňuje reč sexuálnymi výrazmi a slangom mládeže (aspoň tak to Jano predpokladal - v skutočnosti bratanec rozprával prostým bratislavským slangom, aký sa praktikuje medzi holičmi, čašníkmi, dopravákmi a pod.).

Jano teda vo svojich šesťdesiatich rokoch pochopil, že je dedinčan, vidiečan a že mesto už nikdy nepochopí.

Najviac ho prekvapilo, že v hlavnom meste je všetko lacnejšie ako u nich na dedine. A pritom celá rodina, i bratanec, vyšli z prostredia, kde sa hovorilo, že žiť v meste je veľmi nákladné. Jano vošiel do akéhosi bistra a za päťdesiat korún sa najedol a vypil dve pivá. Pre dedinčana je ešte aj dnes päťdesiatkorunáčka veľkou bankovkou, ale už fungujú aj inflačné pravdy, takže koniec koncov, keď si Jano všetko zrátal, logicky, rozumom uznal, že sa najedol lacno. Isteže na ich dedine niet miesta, kde by sa dalo takto najesť, a Jano vedel, že tie peniaze musí vidieť v širšom kontexte: nebol takým dedinčanom, ktorý neuzná aj príplatok za pohodlie a podobne.

V bistre okrem toho obsluhovala veľmi dobrá baba, taký typ, čo vidno na reklamách, prsia výrazné, pery výrazné, oči veľké a čierne, vlasy veľké, všetko povšimnutiahodné. Jano by jej prial väčší zadok. Obával sa, že len zadok ženu trocha brzdil v pohybe medzi hosťami - nevedel, že baba by väčší zadok nechcela. Keby tu bol bratanec, iste by nadviazal aspoň slovný kontakt s tou babou. Jano si všimol, že žena bola veľmi papuľnatá a hnevlivá, robota ju nebavila a už myslela na koniec smeny. A to jej dodávalo ešte viac sexu: každý jej pohyb naznačoval, že tu pracuje akoby dočasne, pokým si ju nevšimne niekto bohatší a neocení jej prednosti.

Keď už teda Jano nevládal zabudnúť na konflikt s bratancom, utešoval sa spomienkou na ženu z bistra. Obe predstavy sa dali dokopy, takže keď Jana unavilo rozmýšľanie o konflikte, predstavil si, ako pije pivo a tá žena tam stojí.

Konečne, asi po polroku, bratanec napísal, že dedičstvo po strýkovi vzal do rúk jeden šikovný právnik súkromník, a pozval Jana zase do hlavného mesta, aby sa s právnikom zoznámil a čosi aj podpísal. Zrejme to bude veľmi drahé.

Stretnutie s bratancom bolo tentoraz ešte ponurejšie. Janovi dali kávu a koňak a vypočul si veľmi zložité výklady o delení strýkovho majetku. Rozumel každému piatemu slovu, fakticky nerozumel vôbec. A ani nevedel, čo od neho chcú... právnik

KOREŇ, MILAN - ŠTÚDIE O TATRANSKOM NÁRODNOM PARKU 5 (38)

KOREŇ, MILAN

ŠTÚDIE O TATRANSKOM NÁRODNOM PARKU 5 (38)

Marmota Press, Poprad, 2002
ISBN 80-967055-9-8

príroda, veda,
168 s., slovenčina, angličtina
hmotnosť: 252 g

mäkká väzba
stav dobrý, na cca 5 stranách podčiarknutý text

1,00 €  *zimpa*  DAROVANÉ mipet








piatok 7. júla 2017

ČAPEK, KAREL - MĚL JSEM PSA A KOČKU

ČAPEK, KAREL

MĚL JSEM PSA A KOČKU

Melantrich, Praha, 1996
edícia Česká próza
obálka Pavel Hrach
2. vydanie
ISBN 80-7023-228-5

fejtóny, eseje, próza krátka,
136 s., čeština
hmotnosť: 122 g

mäkká väzba s prebalom
stav: dobrý

2,00 € PREDANÉ

*zimpa* in **O1**

Historky o psech a kočkách patří do tvorby Karla Čapka stejně neodmyslitelně jako příběhy zahradnické, filmařské, divadelní. Tvoří v díle velkého humanisty jakýsi odpočinkový protějšek všem civilizačním můrám z Továrny na Absolutno, Krakatitu či Války s mloky - a z jiného úhlu pohledu doplňují v dobrém slova smyslu moralistní práce publicistické (Sloupkový ambit, Marsyas), beletristické (Hordubal, Obyčejný život, První parta) či dramatické (Matka, Bílá nemoc). Půvabná, vtipná i jímavá, a především hluboce lidská knížka Měl jsem psa a kočku vyšla poprvé v neúplné podobě po Čapkově smrti v roce 1939, tento kompletní soubor vydal před více než třiceti lety Československý spisovatel. Důvod, proč se Melantrich vrací k tomuto zdánlivě okrajovému, ale v podstatě velmi typickému dílku Karla Čapka, je prostý: Čapkovy postřehy ze života zvířat a lidí nejen nestárnou, ale v dnešní uspěchané době znamenají oázu klidu, míru, lásky a obyčejného štěstí. A to jistě není málo.





Potom přišel ke mně jeden pán, chovatel cenou poctěného zvířete z dynastie hrubosrstých foxteriérů, jménem Bube von Plessberg, zapsaný pod č. 193 E. D. F. St. B. 12233, M. F. T. 371 /II (totiž ten pejsek, ne ten pán), a zeptal se mne přísně, mám-li rodokmen. Přiznal jsem se, že ne, že můj dědeček byl sedlák; přes tento nedostatek rodokmenu uznal Irisku za vhodnou partii pro svého svěřence, chvále její světla, slechy, masku, běhy a jiné stránky její povahy. Nazítří přivedl urozeného ženicha a představil jej mé fence. Iris počala nadšeně lítat jako šíp, pokud si lze představit šíp chlupatý, kličkující a točící se do kolečka; bylo to vyzvání: Pojď, dvoř se mi, chytej, hoň; pojď, budeme si hrát na zelené louce; poletíme nekonečným prostorem, až se nám budou uši třepat; ach, jak jsi krásný, můj princi! Načež on (totiž ten pán, nikoliv ten pes) zabručel, že to nejde, že by se mu Bubik udýchal; pak sevřel vzpouzející se fenku mezi koleny a přitáhl k ní mladého manžela za obojek. Myslím, že Iris byla dotčena ve svých nej jemnějších citech, ale je to loajální pejsek; chovala se vzorně. Vidíš, to jsou takzvaná manželská pouta: mít hlavu sevřenu mezi koleny.

Pak začala ztrácet humor a chlupy; byla zahloubaná do sebe a chvílemi jí bylo špatně; olezlá, s těžkými boky a hřbetem kostnatým — To vypadám, člověče! Že jsem o tři roky starší? Ach, kde je mé mládí! všecko je v tahu... i ten bílý, kudrnatý hoch s uchem černým jako uhel... Nato zoufale vzdychla a šla se nažrat. Jednoho dne zalezla do své boudy — je to místo hanby; zalézá do ní, jen když je bita a myslí si, že se jí stala křivda; tedy zalezla do boudy a nevynořila se z ní, ani když jsme nej sladšími hlasy volali kočku. Po několika hodinách přišly domácí ženské a zvěstovaly záříce — ženské při takových okolnostech vždycky září — že máme štěňátka. Odhad jejich počtu kolísal mezi dvěma a čtrnácti, neboť Iris k nim nikoho nepustila; bylo jen vidět, že se tam hemží nějaké černé a bílé skvrny. Po dvou dnech se ukázalo, že jsou čtyři.



KELLER, JAN - ABECEDA PROSPERITY

KELLER, JAN

ABECEDA PROSPERITY

Doplněk, Brno, 1997
Sociálně-ekologická edice (1)
kresby Jana Braná
obálka Ivana Binková, Jana Braná
ISBN 80-85765-98-5

sociológia
164 s., čeština
hmotnosť: 184 g

mäkká väzba
stav: dobrý, na prvých 25 stranách podčiarkovaný text

PREDANÉ

*zimpa* in **O1**

Kdo jsou „kornukopiáni“? Co je „kargo“? A jak souvisí jedno či druhé s „tyttytainmentem“? Jak se platí „silniční daň“? Kdo je „elitář“, kdo „marginál“, kdo „manažér“? Nová kniha jednoho z nejoriginálnějších českých sociologů ve dvou stovkách miniesejů podává jedinečný obraz své éry, éry „posledních dostihů". Kellerův slovník Abeceda prosperity dozajista nemůže ve svých útlých rozměrech nahradit nejobjemnější encyklopedie jako je ta Ottova. Ale pro mnohé, kteří nechtějí ztratit v našem překotném čase orientaci, se dost možná stane jejím posledním dodatkem.






SKROMNOST

- z hlediska společnosti, která nutně potřebuje prosperovat, patří skromnost bezesporu ke zdaleka nejnebezpečnějším lidským neřestem. Čím je spotřebitel skromnější, tím více vlastně okrádá celou řadu výrobců nejroztodivnějšího zboží a ještě delší řadu poskytovatelů všemožných služeb. Společnost prosperity se nebuduje pro askety, a už vůbec ne pro lidi s tržně nezajímavou duchovní orientací. Bible, která se kupuje jednou za život, či dokonce vydrží rodině po celé generace, je odstrašujícím příkladem toho, jak spotřeba nemá vypadat. Lidé, kteří jsou skromní a vyjdou spokojeně i s málem, působí na neviditelnou ruku trhu jako tetanus. Jsou mnohem horší než lupiči, neboť se před nimi nelze pojistit, a nelze je ani zažalovat. Skromní sabotéři prosperity jsou vrcholně cyničtí, neboť okrádají své bližní o zisk, a po trestněprávní stránce přitom vůbec nic neriskují.

Prosperita je založena na rychlé obměně čehokoliv, ze své podstaty musí podněcovat nespokojenost s dosaženou úrovní a rozvíjí se přesně v rytmu střídajících se módních vln. Prosperita nemůže, i kdyby snad chtěla, starosvětsky zvolnit krok, protože věci, které nabízí, nebývají konstruovány na delší životnost. Jsou vždy jen provizorní, a pokud bychom se s nimi chtěli v návalu skromnosti snad spokojit, pod rukama by se nám rozpadly a nebylo by je možno zavčas nahradit něčím ještě provizornějším. Skromný volič, jenž by zůstával hluchý vůči slibům blahobytu, by byl stejnou pohromou pro politické strany jako skromný spotřebitel pro všechny výrobce a dealery. Naštěstí skromnost není mezi lidmi příliš rozšířena. Naši spotřebitelé a naši voliči jsou v tomto ohledu chválabohu vysoce nároční.

SOUKROMÍ

- hraje ve společnosti prosperity roli zcela klíčovou. Je to ovšem soukromí poněkud jiné, než o jakém mluví učebnice politologie. Charakter dnešního soukromí snad nejlépe vystihuje ona televizní reklama, v níž je ke koupi nabízeno jakési domácí skákadlo, malá trampolína s názvem Pumper Jumbs, na které můžeme podle libosti povyskakovat. Reklamu doprovází slogan: Kupte si naše báječné domácí skákadlo namísto běhání v nebezpečných parcích a v nezdravém ovzduší!

Reklama na skákadlo velmi hezky ilustruje, jakými proměnami prošla kategorie soukromí a jak skrovnou roli hraje dnes ve srovnání s velkými aspiracemi osvícenství. Oblast soukromého se po peripetiích středověku postupně opět vynořuje jako jeden z předpokladů realizace práv neurozených měšťanů. Moderní renesance soukromí probíhá v kontextu emancipace především zámožných vrstev od tlaků a indiskrétností absolutistického státu. Měšťanské soukromí představuje definitivní průlom do světa feudálů, kteří po oddělení soukromého nikterak netoužili. Na celé své panství pohlíželi jako na rozšíření své vlastní domácnosti, vydatně profitovali z toho, že soukromé a veřejné v době jejich vlády zůstávalo nerozlišeno.

Měšťané svým požadavkem soukromí naopak obnovovali antickou zkušenost, pro kterou vlastní soukromí nebylo samoúčelem, nýbrž předpokladem a východiskem účasti plnoprávného občana na věcech veřejných. Také moderní osvícené měšťanstvo chce využít svého soukromí jako nedobytné zálohy, z níž může vyrážet do veřejného terénu a formovat ho v demokratické diskusi a konkurenčním soupeření podle svých představ.

Nedotknutelné soukromí nebylo žádnou skrýší. Bylo pouze předpokladem toho, aby se nezávislý občan mohl bez obav věnovat zásahům do věcí veřejných, aby mohl činit svět bezpečnějším pro sebe a zdravějším pro své zájmy. Soukromí zámožných se mělo stát prvými ohnisky, z nichž se bezpečí a osvěta budou postupně šířit do celé společnosti, odkud vytlačí zbytky temného středověkého barbarství. Nabídka domácích


DOWLEY, TIM - BIBLICKÝ ATLAS PRE ŠTUDENTOV

DOWLEY, TIM

BIBLICKÝ ATLAS PRE ŠTUDENTOV

Slovenská biblická spoločnosť, Banská Bystrica, 1994
mapy Richard Scott
preklad Ján Mária Košč
ISBN 80-85486-09-1

mapy, atlasy, náboženstvo,
36 s., slovenčina
hmotnosť: 128 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý, na 2 miestach vpisy perom

2,00 € PREDANÉ *zimpa*

Biblia je plná ciest. Abrahámova cesta, plná príbehov, z Uru do zeme Kanaán. Cesta Hebrejov z egyptského otroctva do Prisľúbenej Zeme. Mimoriadne misijné cesty sv. Pavla.

Čo teda bola Mezopotámia? Kde Mojžiš prešiel cez Červené more? Prečo bolo tak veľa vojen v každej časti Palestíny? Kde bola Golgota - Lebečné miesto? Kde sa potopila loď, na ktorej sa Pavol plavil do Ríma?

Na všetky tie otázky odpovedá tento atlas, ktorý svojimi prehľadnými a farebnými mapami poskytuje užitočnú pomoc v porozumení biblického textu.

Súčasťou atlasu je index.







VERNE, JULES - VYNÁLEZ SKAZY / ZELENÝ LÚČ

VERNE, JULES

VYNÁLEZ SKAZY / ZELENÝ LÚČ

Mladé letá, Bratislava, 1977
edícia Knihy J. Verna
preklad Vladimír Dudáš, Jozef Felix
ilustrácie Milan Veselý
2. vydanie, 35.000 výtlačkov

beletria, román, dobrodružné,
296 s., slovenčina
hmotnosť: 536 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

2,00 € PREDANÉ

*zimpa*





Čím viac sa Ebba blížila k ostrovu, ba vari lepšie k ostrovčeku, tým jasnejšie sa na bezoblačnej oblohe črtali jeho obrysy. Slnko sa už pomaly skláňalo a zalievalo ho svojimi lúčmi.

Ostrov je opustený, aspoň tak sa mi zdá.

Malý ostrov má neobyčajný tvar, ponáša sa dosť presne na prevrátenú šálku a z jej dna sa valí hustý čierny dym. Vrchol sa dvíha na sto metrov nad hladinou mora a jeho boky vyzerajú nesmierne prudké, zrázne a holé ako skaliská v dolnej časti, večne omývané morskými vlnami.

Námorníci, ktorí sa plavia zo západu, spoznávajú ho podľa brala neobyčajne zvláštneho tvaru. Je to akýsi prírodný oblúk, ponášajúci sa na ucho prevrátenej šálky. Otvorom prúdia roztrieštené vlny i slnečné lúče. Preto mu prisúdili priliehavý názov „prevrátená šálka“ — Back-Cup.

Tento ostrov dobre poznám a zoznamujem sa s ním opäť. Leží pred skupinou Bermudských ostrovov. Je to „prevrátená šálka“, ktorú som si mal možnosť obzrieť pred niekoľkými rokmi. . . Nie! Nemýlim sa. .. Vtedy som liezol z východnej strany po jeho vápencových skalách ... Áno ... je to Back-Cup . .. Keby som si nevedel rozkázať, istotne by som prekvapene a s uspokojením vykríkol. To by si povšimol aj gróf d’Artigas.

Spomeniem, za akých okolností som skúmal malý ostrov Back-Cup, keď som sa dostal na Bermudy.

Toto súostrovie leží asi tisíc kilometrov od Severnej Karolíny a tvoria ho početné ostrovy a ostrovčeky. Uprostred súostrovia sa zbieha šesťdesiaty štvrtý poludník a tridsiata druhá rovnobežka. Od roku 1609, keď tam stroskotal Angličan Lomer, Bermudy patria Anglickému kráľovstvu, čím sa počet obyvateľov dŕžavy zvýšil o desaťtisíc. Anglicko si Bermudské ostrovy nechcelo pripojiť len pre bavlnu, kávu, indigo a ramantu, ale skôr preto, že to bola dôležitá námorná zastávka v oceáne neďaleko Spojených štátov. Pripojenie Bermúd k Anglickému kráľovstvu prebehlo hladko, ani jedna veľmoc neprotestovala, a tak dodnes ich riadi anglický guvernér za pomoci rady a voleného zhromaždenia.

Hlavné ostrovy sa volajú Svätý Dávid, Sommerset, Hamilton a Svätý Juraj. Na ostrove Svätého Juraja je slobodný prístav a rovnomenné mesto, ktoré je súčasne aj hlavným mestom celého súostrovia.

Najväčší ostrov je sotva dvadsať kilometrov dlhý a štyri kilometre široký. Ak nepočítame ostrovy strednej veľkosti, zostane nám iba početná skupina malých ostrovov a skalných útesov na ploche asi dvanásť míľ štvorcových.

Podnebie na Bermudách je veľmi zdravé, príjemné, no ostrovy zúrivo bičujú veľké zimné búrky z Atlantického oceánu a lode tu môžu pristávať len za veľmi zlých podmienok.

Ostrovy nemajú rieky a potoky, ale na šťastie tu veľa prší a obyvatelia riešia nedostatok vody na pitie a hygienické potreby tak, že stavajú obrovské nádrže, ktoré lejaky vďačne napĺňajú. Tieto nádrže si naozaj zasluhujú obdiv a slúžia ku cti ľudského génia.

Stavba týchto nádrží a zvedavosť zviedli vlastne aj mňa vydať sa na cestu a navštíviť tieto končiny.

Spoločnosť v New Jersey, kde som pracoval ako inžinier, mi dala niekoľko týždňovú dovolenku, odcestoval som do New Yorku a odtiaľ loďou na Bermudy.

Býval som na ostrove Hamilton, vo veľkom prístave Southampton-Harbour, keď sa stal neobyčajný prírodný úkaz, veľmi zaujímavý z geologického hľadiska. Jedného dňa dorazila do Southampton-Harbouru celá kolóna rybárskych šalúp s mužmi, ženami i deťmi.

Tieto rodiny žili už nejakých päťdesiat rokov na východnom pobreží Back-Cupu. Vystavali drevenice i kamenné domy. Držali ich tam vynikajúce podmienky pre rybolov. Najmä v marci a v apríli vorvane doslova zaplavovali okolie Bermúd. Doposiaľ nič nenarušilo pokojný a pracovitý život týchto rybárov. Nesťažovali si na tvrdý život, hocikedy mohli zájsť na ostrov Hamilton alebo na ostrov Svätého Juraja. Na pevných bárkach odvážali ryby a na výmenu dovážali rozličné predmety, ktoré potrebovali pre svoje rodiny.

Prečo potom opustili malý ostrov a nikdy sa naň nechceli vrátiť? . ..

Pred dvoma mesiacmi rybárov najprv udivili, potom i znepokojili akési hlučné výbuchy, ktoré sa ozývali z vnútra Back-Cupu. A takisto vrchol malého ostrova sa obrúbil dymom a šľahali z neho plamene. Nikto ani nepomyslel, že by malý ostrov bol sopečného pôvodu a jeho vrchol kráterom, lebo svahy boli také príkre, že sa po nich nedalo vystúpiť. No po týchto prvých príznakoch sa nedalo pochybovať, že Back-Cup je vyhasnutá sopka, ktorá ožíva, a celej osade hrozí výbuch. Počas ďalších dvoch mesiacov sa podzemné dunenie zdvojnásobovalo, častejšie sa zaznamenávali prudké ostrasy v hĺbkach ostrova, z vrcholu šľahali dlhé plamene, a najmä v noci bolo počuť silné výbuchy ako príznaky podzemnej činnosti a blízkej predzvesti sopečného výbuchu.

Rybárske rodiny, vystavené napospas hroziacej katastrofe, na úzkom pobreží nemohli nájsť pred tečúcou lávou nijakú záchranu. Báli sa, že bude zničený celý Back-Cup. Dlho neotáľali a zutekali. Všetko imanie naložili na rybárske šalupy, vyplávali a hľadali útočište v Southampton-Harboure.