nedeľa 23. apríla 2017

TOMASI DI LAMPEDUSA, GIUSEPPE - GEPARD

TOMASI DI LAMPEDUSA, GIUSEPPE

GEPARD
(Il Gattopardo)

Smena, Bratislava, 1975
edícia Máj (256)
preklad Michaela Jurovská
doslov Michaela Jurovská
ilustrácie Emil Sedlák
prebal  E. Sedlák, Zdeněk Ziegler
1. vydanie, 24.000 výtlačkov

beletria, román
224 s., slovenčina
hmotnosť: 330 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,00 € DAROVANÉ

*mipet2* (in *085*)

Román Giuseppa Tomasiho di Lampedusa (1896—1957) patrí k tým dielam svetovej literatúry, ktoré mali čudný osud. Autor ho napísal tesne pred svojou smrťou, prvý raz vyšiel r. 1958. Jeho novely vyšli takisto posmrtne.

Geparda hneď preložili do niekoľkých rečí a poslúžil aj ako filmový scenár. Zachytáva koniec feudálnej epochy na Sicílii roku 1860—1862 na príbehu rodu Salina, dedičných šľachticov.

Svojím obsahom i formou sa Gepard väčšmi približuje k talianskym románom devätnásteho storočia ako k talianskej mladej próze. Ale jeho aktuálnosť spolu s umeleckými hodnotami a originálnym štýlom mu vydobyli veľkú popularitu.

Giuseppe Tomasi di Lampedusa v postave hlavného hrdinu kniežaťa Salinu stelesnil svoje videnie sveta. Je to zložitá a protirečivá postava, milujúca život, prírodu, svoje krásne mesto Palermo, hľadá pokoj v splynutí s prírodou a napokon nad sebou i nad svojou triedou, vynáša prísny rozsudok.







Potom správcu vystavili mukám z pitia čaju. Don Fabrizio prikázal doniesť dve šálky a don ’Nofrio musel v smrteľnej úzkosti jednu z nich vychlipkať. Vzápätí sa rozhovoril, čo je v Donnafugate nového: pred dvoma týždňami obnovil prenájom léna v Aquile za trocha horších podmienok ako prv; veľké výdavky mal s opravou povál v hosťovských izbách; v pokladnici však je k dispozícii Jeho Jasnosti tritisíc dvesto sedemdesiatpäť uncí netto, keď sa odrátajú všetky výdavky, dane a jeho vlastný plat.

Potom nasledovali novoty súkromného rázu, krútiace sa okolo hlavnej udalosti roka: okolo rýchleho majetkového vzostupu dona Calogera Sedáru; pred pol rokom vypršala splatnosť pôžičky, ktorú poskytol barónovi Tuminovi, a tak zhabal barónovu pôdu; vďaka tisíc unciám, čo mu požičal, získal teraz majetok vynášajúci päťsto uncí ročne; v apríli sa mu pritrafilo kúpiť za babku „lán“ zeme, a na tomto „láne“ je lom veľmi hľadaného kameňa, ktorý mienil starosta zužitkovať; za zmätkov a drahoty po vylodení popredal neobyčajne výhodne pšenicu. Do hlasu dona ’Nofria vstúpila zloba: „Zrátal som si to na prstoch: zisky dona Calogera sa onedlho vyrovnajú dôchodkom Vašej Jasnosti v Donnafugate.“ S bohatstvom rástol aj politický vplyv: starosta sa stal hlavou liberálov v dedine i v susedných obciach; bol si istý, že po voľbách ho pošlú ako poslanca do Turína. „A ako sa naparujú, on nie, na to je priveľmi prešibaný, ale tá jeho dcéra, napríklad, ktorá sa vrátila z kláštora vo Florencii a chodí si po dedine v krinolíne a so zamatovými stuhami, čo jej visia z klobúka.“

Knieža mlčal: hej, tá jeho dcéra, tá Angelica, čo príde dnes na večeru; bol zvedavý na túto vyfintenú pastierku; nie je pravda, že sa nič nezmenilo — don Calogero je taký bohatý ako on! Ale to všetko sa koniec koncov dalo čakať; bola to cena, ktorú museli zaplatiť.

Pánovo mlčanie vyviedlo dona ’Nofria z miery; nazdával sa, že vzbudil v kniežati nevôľu, lebo mu rozprával dedinské klebety. „Jasnosť, dal som vám pripraviť kúpeľ, iste už bude hotový.“ Don Fabrizio odrazu zistil, že je ustatý: boli takmer tri hodiny, a už deväť hodín bol na nohách na pražiacom slnku a po takej hroznej noci! Cítil že má telo samý prach, ešte aj v najskrytejších záhyboch. „Ďakujem, don ’Nofrio, že ste na to mysleli, aj za všetko ostatné. Uvidíme sa dnes pri večeri.“
Vyšiel hore vnútorným schodiskom; prešiel cez salón s gobelínmi, cez belasý salón, cez žltý; privreté okenice prepúšťali svetlo; v jeho pracovni tlmene tikali Boullove kyvadlové hodiny. „Aký pokoj, panebože, aký mier!“ Vošiel do kúpeľne, malej, vybielenej vápnom, s drsnou tehlovou dlážkou s odtokom uprostred. Vaňa bola akési obrovské oválne koryto z lakovaného plechu, zvonka žlté, zvnútra sivé, na štyroch hrubých drevených nohách. Na stene visel na háku kúpací plášť; na jednej vypletanej stoličke ležala čistá bielizeň, na druhej oblek, ešte pokrčený, ako ležal v kufri. Pri kúpeli obrovské ružové mydlo, veľká kefa, plátenný uzlík s otrubami, ktoré namočené vo vode vytvoria voňavé mlieko, obrovská špongia, jedna z tých, čo mu posielal správca Saliny. Oblokom bez záclon vnikalo dnu neľútostné slnko.

Zatlieskal: vošli dvaja sluhovia, každý s dvoma čľapotajúcimi vedrami, jedno so studenou, druhé s horúcou vodou; viac ráz sa obrátili a dieža sa naplnila; skúsil rukou vodu, či je teplá — akurát. Poslal sluhov preč, vyzliekol sa, vošiel do vane. Pod náramnou ťarchou vyšplechlo trocha vody. Namydlil sa, vydrhol kefou: letná voda mu lahodila, zmalátnel. Takmer zaspával, keď vtom zaklopali na dvere: bojazlivo vošiel komorník, Mimi. „Páter Pirrone si žiada ihneď vidieť Vašu Jasnosť. Čaká vedľa, kým Vaša Jasnosť nevyjde z kúpeľa.“ Knieža to prekvapilo — ale ak sa stala nejaká galiba, nech sa to radšej dozvie čím skôr. „To nič, zaveďte ho sem.“

Dona Fabrizia znepokojilo, prečo sa páter Pirrone tak ponáhľa, a trocha z tohto dôvodu, trocha z úcty ku kňazskému rúchu chytro liezol z vane: rátal s tým, že si stihne natiahnuť kúpací plášť skôr, ako vojde jezuita, ale nestihol — a páter Pirrone vošiel práve vo chvíli, keď ho už nezahaľovala mydlová voda a ešte ho narýchlo nezastierala osuška, takže sa tu týčil úplne nahý ako farnezský Herkules, navyše sa z neho parilo, kým z krku, z ramien, z brucha, zo stehien mu stekali celé riavy,


MRÁZ, IGOR - MEXIKO 86

MRÁZ, IGOR

MEXIKO 86
XIII. majstrovstvá sveta vo futbale

Šport, Bratislava, 1987
fotografie József farkas, Oto Svoboda, Karel Novák, Igor Mráz
obálka József Farkas, Jolana Mišurová
1. vydanie, 50.000 výtlačkov

šport
200 s., čb a far. fot., slovenčina
hmotnosť: 603 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný

2,40 €

*mipet2* (in *001*)

Nikde tak nemilujú futbal ako v Mexiku. Aj preto už po druhý raz hostila táto krajina na svojej pôde výkvet svetového futbalu. Veľká dráma s päťdesiatimi dvoma dejstvami priviedla na javiská dvanástich mexických štadiónov v deviatich mestách 528 hráčov a 38 rozhodcov a do hľadísk po prvý raz v histórii svetových šampionátov vyše dva milióny ľudí, o tých pri obrazovkách vo všetkých kútoch sveta ani nehovoriac. Krajina pod Popocatépetlom sa odela do slávnostného rúcha a celý mesiac slávila futbalovú fiestu, aká medzi predchádzajúcimi dvanástimi šampionátmi nemala páru. Ten trinásty prekonal všetko. A najmä ukázal cestu, ako ďalej. Aj nám. Žiaľ, najväčší futbalový sviatok sa už po šiesty raz v histórii zaobišiel bez nás. Nekvalifikovali sme sa, lebo sme nemali dostatočnú kvalifikáciu, aby sme prekonali NSR a Portugalsko, ktoré v krajine Aztékov zaujali „naše“ miesto. Ostávalo nám len vytrvalecky vysedúvať do neskorých nočných hodín pri televíznych obrazovkách, nadchýnať sa hrou Brazílie, Francúzska, ZSSR, Dánska i Argentíny a chtiac-nechtiac porovnávať. A pýtať sa sami seba: Aké šance by sme mali v tejto spoločnosti? Mexický šampionát — to bolo 132 gólov, 136 žltých karát, osem kartičiek červenej farby, sedemnásť pokutových kopov a... Maradona. Najmä od štvrťfinále jasne najlepší, no aj najrozpornejší. A bol by ešte väčší, keby bol v sebe našiel dostatok sily priznať, že prvý argentínsky gól Anglicku — futbalovú odvetu za vojnovú bitku o Malvínske ostrovy — dala jeho, a nie akási „božia“ ruka. To všetko dokladá v tejto knihe 200 strán textu a 48 strán farebných príloh s 91 obrázkami, to dokumentujú podrobné prehľady.






HALAJ, DUŠAN - ŽILINA DEJINY A PRÍTOMNOSŤ

HALAJ, DUŠAN
MARSINA, RICHARD

ŽILINA - DEJINY A PRÍTOMNOSŤ
Monografický zborník k 30. výročiu oslobodenia mesta

Osveta, Martin, 1975
edícia Považie
prebal Miro Gregor
fotografie Miro Gregor
1. vydanie, 10.000 výtlačkov

história, monografie,
296 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 1000 g

tvrdá väzba s prebalom

1.) 5,50 € stav: dobrý *mipet2*  in **S5P**
2.) 5,50 € stav: dobrý *cesvo*  in *H-2-9*

Monografický zborník ŽILINA je kolektívnym dielom, ktoré oboznamuje čitateľa s históriou, bohatými revolučnými tradíciami a socialistickou súčasnosťou mesta. V osobitných štúdiách približuje prírodné prostredie a praveké osídlenie Žilinskej kotliny, vývoj mesta v období včasného, vrcholného a neskorého feudalizmu, cechovú výrobu a hospodárenie mesta v 16.—18. storočí, dejiny revolučného robotníckeho hnutia, boj žilinských komunistov v medzivojnovom období, ďalej protifašistické hnutie, priebeh Slovenského národného povstania a oslobodzovacích bojov v regióne Žiliny, ako aj úspechy, ktoré zaznamenalo mesto za tridsať rokov socialistickej výstavby. Zaujímavé sú aj príspevky, ktoré rozoberajú a hodnotia stavebné pamiatky, literárnu minulosť, súčasný stav a perspektívy školstva i kultúry v Žiline, ďalej pôvod miestnych názvov, telovýchovné a športové dianie a postavenie mesta z hľadiska cestovného ruchu. Bohatá minulosť, a najmä revolučné tradície žilinského proletariátu, ktorý pod vedením komunistickej strany aktívne bojoval proti buržoázii a fašizmu, sú aktuálnym odkazom pre súčasníkov i pre budúce generácie. Triedne zápasy žilinského robotníctva a komunistov sú stálym zdrojom poučenia a tvorivej iniciatívy pre našu mládež; starším zasa umožňujú zaspomínať si na mnohé pohnuté chvíle, ktoré mesto prežívalo v nedávnej minulosti.







KOSTICKÝ, BOHUMÍR - HANDLOVÁ

KOSTICKÝ, BOHUMÍR

HANDLOVÁ
a jej premeny

Osveta, Martin, 1976
edícia Fotografické a vlastivedné publikácie
fotografie Martin Prášek, Bohumír Kostický
prebal Jozef Turzo
1. vydanie, 10.000 výtlačkov

publikácie obrázkové, monografie
192 s., 36 far. fot., slovenčina
hmotnosť: 787 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

3,90 €

*mipet2* in **S5Z**





POLLA, BELO - KOŠICE-KRÁSNA

POLLA, BELO

KOŠICE-KRÁSNA
K stredovekým dejinám Krásnej nad Hornádom

Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1986
edícia FONTES
fotografie Belo Polla, Irena Kovačovská, Marián Melicherčík, Dušan Firák
kresby Kláry Furyová, Marta Janivíčková, Dana Vachálková
1. vydanie, 1.000 výtlačkov

história, archeológia,
376 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 790 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*mipet2*

Belo Polla, rodák z východného Slovenska, narodil sa 12. apríla 1917 v Humennom. Od roku 1953 zameral svoju vedeckovýskumnú činnosť na oblasť historickej archeológie. Patrí medzi zakladateľov tejto vedeckej disciplíny u nás. Východoslovenskému regiónu venoval niekoľko kľúčových výskumov, ako aj teoretických prác z oblasti historickej archeológie a výskumu stredovekých pamiatok.

V práci Košice-Krásna autor spracoval výsledky rozsiahleho archeologického výskumu na zaniknutom stredovekom benediktínskom kláštore v Košiciach-Krásnej nad Hornádom. Pri výskume sa odkryli zvyšky zemepanského kostolíka postaveného na staršom slovanskom výšinnom sídlisku, ktorý si dali postaviť pravdepodobne tamojší prví zemepáni-Abovci a ktorí ho darovali benediktínom. Benediktíni ho prebudovali na pomerne rozsiahlu baziliku s kláštorom, ktorý obohnali kamenným múrom. V areáli kláštora i celého nádvoria odkryli sa aj iné architektonické pamiatky (pece, sauna, zrubová stavba a pod.). Okrem toho autor odkryl aj 267 hrobov z cintorína zo 17.—18. storočia, ktorý bol na mieste zdeštruovaných sakrálnych stavieb.

Autor život na tejto polohe vročuje medzi 9. —10. až 16. storočie, keď bol kláštor zničený a opustený. Okrem architektonických zvyškov výskum priniesol i pamiatky hnuteľné. Ide o keramiku z 9.—12. storočia, ale aj mladšiu, z 13.—16. storočia.

Nachádzali sa tu pamiatky kovové, pamiatky z kostí, rohu a parohu. Nechýbali ani pamiatky zo skla a kameňa.

V poslednej časti autor kriticky zhodnotil výsledky výskumu v teréne, ako i veľmi skromné písomné správy a staršiu literatúru, vzťahujúce sa na dejiny tejto benediktínskej komunity. Podľa slov oponenta akademika B. Chropovského: „... ide o prínosnú prácu, spracovanú na dobrej úrovni a ... odporúčam jej publikovanie, lebo sa domnievam, že prispeje nielen k širšiemu poznaniu dávnej minulosti východného Slovenska, ale našich hospodárskych a kultúrnych dejín vôbec.“.









EDMAIER, BERNHARD - VULKÁNY

EDMAIER, BERNHARD
JUNGOVÁ-HUTTLOVÁ, ANGELIKA

VULKÁNY
Kde Země chrlí oheň a popel
(Vulkane - Wo die Erde Feuer und Asche spuckt)

Kontakt plus, Bratislava, 1997
edícia Fascinující planeta
preklad Jaromír Čížek
fotografie Bernhard Edmaier
1. vydanie
ISBN 80-88855-15-12

príroda
160 s., čeština
hmotnosť: 1207 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: veľmi dobrý

8,90 €

*mipet2* (in *053*)

Ďábelská krása na výtečných fotografiích: fontány žhavé taveniny hornin, měnivé barvy vulkanických jezer, dravé ohnivé laviny, bizarní útvary lávy; vroucí gejzíry - to jsou nejrůznější projevy vulkanismu zobrazené s vášnivým zaujetím v této knize. Nádherné barevné fotografie vznikaly na nej důležitějších horkých místech světa: na Havaji, Islandu, v Itálii, na Sibiři, v Indonésii a v Kostarice. Pozoruhodné obrazové motivy doprovázejí fundované a zajímavé texty.



JUHOSLÁVIA

JUHOSLÁVIA
(Čudesna Jugoslavija)

Mladé letá, Bratislava, 1987
preklad Peter Čačko
prebal Ján Jankovič
1. vydanie, 6.000 výtlačkov

cestopis, publikácie obrázkové, monografie
272 s., slovenčina
hmotnosť: 1205 g

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát

3,00 € stav: veľmi dobrý - *mipet2*  in **S1**
2,00 € stav: veľmi dobrý, bez prebalu, knižničné pečiatky * bib10*

DÉNEŠ, LADISLAV - DUKLA, SYMBOL VEČNEJ MLADOSTI

DÉNEŠ, LADISLAV

DUKLA, SYMBOL VEČNEJ MLADOSTI

Osveta, Martin, 1978
edícia Fotografické vlastivedné publikácie
fotografie Ladislav Déneš
prebal Jozef Turzo
báseň Pavol Horov
grafika Miroslav Marček
1. vydanie, 10.000 výtlačkov

publikácie obrázkové, monografie
144 s., čb a far fot., slovenčina
hmotnosť: 940 g

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: výborný

3,00 €

*mipet2* (in *053*)





KAJBA, PETER - BANSKÁ BYSTRICA

KAJBA, PETER

BANSKÁ BYSTRICA

Stredoslovenské vydavateľstvo, Banská Bystrica, 1997
fotografie Mikuláš Kováč
príhovor Igor Presperín
báseň Mikuláš Kováč
obálka Jozef Smola
ISBN 80-967543-5-1

monografie, publikácie obrázkové
nestr., slovenčina
hmotnosť: 640 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: výborný

3,00 € PREDANÉ

*mipet2*




DIANA - AN EXTRAORDINARY LIFE

DIANA - AN EXTRAORDINARY LIFE

Phoenix Illustrated, London, 1998
ISBN 0-75380-663-0

životopisy, publikácie obrázkové,
634 s., far. fot., angličtina
hmotnosť: 2310 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*mipet2* in **S1**


utorok 18. apríla 2017

KING, HAROLD - THE HOME HANDYMAN ENCYCLOPEDIA

KING, HAROLD

THE HOME HANDYMAN ENCYCLOPEDIA

Octopus Books, 1987
ISBN 1-85051-089-X

encyklopédie, hobby, domácnosť
304 s., angličtina
hmotnosť: 1330 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý

0,90 € PREDANÉ

*mipet2*


ŠPEŤKO, ANDREJ - SMIECH XX. STOROČIA 1

ŠPEŤKO, ANDREJ

SMIECH XX. STOROČIA
Humor o umení
Úsmevy osobností

Združenie priateľov humoru, Partizánske, 1991
ilustrácie Ľubomír Kotrha, Bohuš Tomeš
obálka Ľubomír Kotrha
20.000 výtlačkov

humor
200 s., slovenčina
hmotnosť: 212 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

1,50 €

*mipet2* (in *057*)





Akrobat prišiel k riaditeľovi cirkusu:
- Mám pre vás mimoriadne číslo. Postavím v manéži fľašu, vyleziem po rebríku do výšky 50 metrov a skočím rovno do fľaše.
- No, no, v tom je iste nejaký trik, že?
- Ja vám ho ako riaditeľovi prezradím. Do tej fľaše skáčem lievikom.
Rozprávajú sa kolegovia z cirkusu:

- Raz som vystúpil so senzačným číslom. Prepílil som svoju ženu na dva kusy, ale potom sme sa rozišli. Nahnevala sa.
- A kde je tvoja žena teraz?
- Polovica z nej je v Majcíchove a druhá polovica v Koši.

K riaditeľovi cirkusu príde chlapík s návrhom:
- Predvediem číslo, ktoré sa stane svetovou senzáciou. Už aj môžete robiť reklamu na výstup a zvýšiť vstupné o sto percent. Ak mi vopred vyplatíte tisíc korún, pred očami divákov spácham samovraždu.
- Výborne!... Ale čo, ak budú diváci chcieť, aby ste výstup zopakovali?

Cirkusový umelec hovorí partnerovi:
- Nebudeš musieť nič robiť, len ti položím na hlavu jabĺčko a budem naň mieriť revolverom. Po každom výstrele sa jabĺčko rozpoltí.
- A čo keď trafíš nižšie?
To je jednoduché, vrátime ľuďom peniaze.

U riaditeľa cirkusu zvoní telefón:
- Haló... ponúkam vám vynikajúce číslo. Tancujem na lane a pritom balansujem ťažkými guľami.
- Je tam toho, - pohodí riaditeľ rukou. - To dokáže hocikto z môjho cirkusu.
- No dobre, dobre, ale ja som pes.

V istej dedinke vystupoval kúzelník. Vzal si na javisko dieťa istej slobodnej matky a dal zhasnúť svetlo. Potom vyhlásil:
-Nech sa otec skryje a ja ho potom nájdem.
Kúzelník dieťa dlho hľadal, ale nenašiel. Keď sa rozsvietilo, vyšlo najavo, že všetci muži zo sály ušli.

Riaditeľ cirkusu sa chváli reportérovi:
- Mali by ste vidieť naše najlepšie číslo! Artistu vystrelíme z dela.
- A znesie ten náraz?
- To nevieme. Ešte sme ani jedného z nich nenašli.

Riaditeľa cirkusu zobudí uprostred noci bedákajúci klaun:
-Vstávajte, pán direktor! Zle je, cirkus horí!
-Prosím vás, prečo zobúdzate práve mňa?! Neviete, že hltač ohňa býva v susednej maringotke?

Kúzelník:... Teraz pomocou magickej sily prenesiem stoly a stoličky v sále na iné miesto.
Hlas z obecenstva. Príďte k nám 1. júla. Budeme sa sťahovať.

- Včera som videl v cirkuse niečo senzačného. Bola tam krasojazdkyňa, ale čo tá robila! Raz bola v sedle, raz koňovi pod bruchom a zase sa mu zavesila na krk...
- A to je niečo? Ja som to robil už vtedy, keď som sa učil jazdiť.

- Pozri sa, ten hypnotizér skutočne uspal toho pána...
- Ale kde! Ten zaspal sám, ja ho poznám.
- A kto je to?
- Jeden môj kolega - úradník. Kde si sadne, tam zaspí


CHALUPKA, JÁN - BENDEGUZ

CHALUPKA, JÁN

BENDEGUZ
Gyula Kolompos a Pišta Kurtaforint
Donkichotiáda podľa najnovšej módy
(Bendegucz, Gyula Kolompos und Pista Kurtaforint)

Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava, 1959
edícia Hviezdoslavova knižnica (50)
preklad J. V. Ormis
doslov J. V. Ormis
štúdia Michal Chorváth
ilustrácie Ján Lebiš
obálka Jána Lebiš, Emil Bačík
2. vydanie, 30.200 výtlačkov

beletria, román, humor,
268 s., slovenčina
hmotnosť: 307 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

0,80 €

*mipet2* (in *057*)

Román Bendeguz je románom satirickým. V tridsiatich piatich kapitolách poukazuje Chalupka na prízemnosť svojich hrdinov, obmedzenosť a malichernosť, na neodvratný úpadok a negatívne poslanie celej šľachtickej triedy. Bendeguz je vynikajúcou satirou na súdobý prepiaty, priam chorobný nacionalizmus. Autorova pravda o skutočnosti, súd o nej, zasväcuje čitateľa do problematiky, aká existovala v našej minulosti. je jedinečným odzrkadlením historických realít svojej doby.






18
V MIŠKOVCI SA DOBRE ŽIJE
 RIGÓVA JE NIE VEĽKÁ SKODA

Na druhý deň sa schystali a náhlili sa do Miškovca. Ako v Nemecku pred niekoľkými rokmi prenasledovali Židov, kde sa len ukázali, s pokrikovaním „Hep, Hep!“, tak za týmto neobyčajným triumvirátom v každej dedine utekali veľkí a malí chlapci a bolo pre nich najlepšie, keď mohli niekam vojsť za noci a hmly. Tu a tam jednako boli ľudia pri pohľade na nich takí zarazení, že ich nerušene nechali prejsť, lebo nevedeli, za čo ich majú pokladať. Prišli do pokušenia pokladať ich za Tatárov, o ktorých staré matky vedia rozprávať také hrozné veci, alebo mimovoľne mysleli na povestný kurucký svet. Kde na nich mlčky oči vytriešťali, tade prechádzali ako v triumfe.

Ako prichádzali k miškovským šibeniciam, zastali a podišli k nim bližšie. Práve sa na nich kolísalo, rozhýbané prievanom, omne trinum perfectum, ktoré v tmavých väzeniach Miškovca dozrelo na toto povýšenie. Dvaja z nich boli zbojníci na hradských cestách, tretí bol povestný zlodej koní. Tomuto Pišta povedal veľkolepú parentáciu v podobe kázne za trest, akú by ani sám Schiller nebol vedel dať do úst svojim kapucínom. Od Pogányovej straty naučil sa totiž cítiť, že sa mu nič horšieho nemôže prihodiť, ako keby konský kupec podobného druhu odkúpil jeho Rigóva. Vlastne Gyula si umienil tohto koňa, ktorý sa bojí mostov, vymeniť za všedného. Šli na trh, kde stáli stovky vozov, naložených plodinami. Tu zaerdžal Rigó na jedného, ako sa čoskoro ukázalo, známeho koňa. Vlastník sa obzrel a ako blesk zdrapil Pištovi uzdu.

„Stoj, darebák, konečne ťa mám, nepohneš sa odtiaľto!“

Gyula a Bendeguz priskočili, chtiac si dodať váž osti. Miesto toho ich zástup prijal s posmechom a keď chceli použiť násilie, tak ich obkolesil, že sa nemohli pohnúť.

„K sudcovi, k sudcovi!“ kričali zo všetkých strán.

„Ja som zeman!“ zvolal Bendeguz a zamával fokošom, „chcem vidieť toho, kto sa opováži dotknúť sa mojej slobody!“

S touto nečasovou demonštráciou vec ešte väčšmi pokazil. Sedliaci boli natoľko zaslepení, že sa nazdávali, že šľachtického zlodeja in flagranti pristihli a mysleli si, že preukážu dosť šetrnosti voči takýmto zlodejom, keď ich všetkých troch odvlečú k sudcovi. Sudca ich odkázal na príslušné fórum, na stoličného sudcu, ktorý síce po prísnom výsluchu sua forma uznal sedliaka za pravého vlastníka otázneho Rigóva, ale spor o náhradu škody nechcel rozhodnúť len tak brevi manu. Bendeguz žiadal náležité zadosťučinenie za násilie, ktoré ho postihlo od takej ničomnej luzy. Stoličný sudca bol veľmi promptný v tomto druhu súdnej starostlivosti a dal úbohému sanscullotovi, ktorý mal hlavnú úlohu pri tejto scéne, za tento protipolicajný atentát (ako nazval zmierneným výrazom tento actus majoris potentiae), vyplatiť netto päťadvadsať palíc. Jednoduchí figuranti boli radi, že vyšli z veci so zdravou kožou a nevyrobenou kožkou. Kôň bol, ako corpus delicti, až do ďalšieho rozhodnutia ponechaný ad manus justitiarias, a zostal tam tak dlho, kým nezožral dva razy toľko sena, koľko bola jeho skutočná reálna hodnota

  

LÁSZLOVÁ, KARIN - ZHUBNÉ ILÚZIE

LÁSZLOVÁ, KARIN

ZHUBNÉ ILÚZIE

Osveta, Martin, 1987
obálka Ján Vrabec
1. vydanie, 15.000 výtlačkov

beletria, román
152 s., slovenčina
hmotnosť: 151 g

mäkká väzba

0,50 € stav: dobrý *mipet2*bels*
0,50 € stav: dobrý *priva2*bels*

V tejto knihe môžete sledovať životné príbehy zajatcov „zhubných ilúzií", tých, čo podľahli alkoholu a drogám. Namysleli si, že si nimi vyriešia väčšie či menšie životné problémy. Spočiatku sa im to darilo. Čoskoro však mohli pobadať, že problémy sa zauzľujú, zväčšujú, prehlbujú - a oni sa stávajú otrokmi alkoholu alebo drogy. A to je ešte ten lepší prípad, ak si uvedomia, čo sa s nimi deje. Tragédiou je, ak už nie sú schopní uvedomiť si to. A pritom im však môžu pomôcť tí ostatní, podať im pomocnú ruku - a už nikdy tú ruku neodtiahnuť. Lebo inak budú narkomani stratení. Na škodu každého z nás, nielen ich. 



TRHAVÁ BOLESŤ MI NAPĹŇALA HLAVU. PREhltol som tabletu alnagonu, ktorú mi dala Katka, a trpezlivo som čakal, kým začne účinkovať. Rád by som si bol pospal, ale nemohol som sa odhodlať, aby som to vyslovil. Sedel som ochabnutý, s privretými očami. Hlava začala klesať a myseľ na chvíľku znehybnela. Možno som zadriemal.

Keď som sa prebral, okolo mňa sa vlnili hlasy a zadymené

ovzdušie. Jozef fajčil cigaretu za cigaretou. Všimol som si, že prsty mal zažlknuté od nikotínu. Eme sa to zrejme nepáčilo a neodpustila si poznámku o škodlivosti fajčenia. A keď sa robil hluchým, pokračovala zvýšeným hlasom:

- Počuj! Ty si taký náruživý fajčiar ako admirál Raleigh, ktorý vraj aj na popravisku mal fajku v ústach. Koľko cigariet vyfajčíš za deň?

— Štyridsať, — odvetil nevrlo, — Tvojej žene to neprekáža?

— Tá sa do mňa nestará.

— Správna žena, — ohlásil sa Stano.

— Neviem, neviem... Tuším, že nad ním zlomila palicu.

— Aspoň ho už nebije, — poznamenal Pavel.

— Nikdy sa ma nedotkla ani krivým pohľadom. Má na pamäti múdry výrok, ktorý kedysi počula v rozhlase... Ženy, šetrite si mužov, aby ste mali s kým bojovať o emancipáciu.

— Musím to povedať mojej žene, aby mi toľko neobhrýzala uši, — povedal Stano.

— Vysvetli mi, ako mohla vzbudiť tvoj záujem, keď je taká hryzavá? — pohodil mu Jozef.

— Láska nehnevaná nie je milovaná, — odvetil vyhýbavo.

— Uši ti obhrýza pre pijatiku, však? — spola sa pýtala a spola tvrdila Blanka. - Ozaj, prečo si si ty tak obľúbil pohárik?

— Lebo mi pomáhal zabudnúť, že ma zhodili z podstavca.

— Ty môj... zaznaný génius, — vyriekla Ema.

— To som už dlho nepočul. Ďakujem za uznanie... No nešlo by to bez tej irónie aspoň teraz, anjelik? Ja som iba urazený, odstrčený človek, ktorý nevie poklonkovať a pritakať hlúpemu veličenstvu.

— A kto je to veličenstvo?

— Nechápem, Blanka, prečo ťa to tak zaujíma?

— Keď sme sa škriepili, povedal si, že človek zostáva človekom, kým si kladie otázky.

Dočkaj času ako hus klasu.

Hovoríš so mnou ako s malým dievčatkom a práve teraz, keď som si opravila mienku o tebe.

Ak ti dobre rozumiem, doteraz si mnou pohŕdala a odteraz ma zbožňuješ. Tak sa napime na našu lásku!

Zatiaľ sa Ema, ktorá nezaprela v sebe učiteľku, pokúšala presvedčiť Jozefa, že mu hrozí rakovina, ak bude toľko fajčiť. Mávol rukou na znak ľahostajnosti a obrátil sa k Stanovi, štrngol si s ním a zaželal mu zaslúžené uznanie v práci. Vraj pozná jeho realizované projekty a robia mu česť.

Usúdil som, že v Jozefovom vzťahu k Eme nastal obrat. Dozaista preto, že pri večeri mu dala po nose. Neviem, či to urobil jej naprotiveň alebo v pokuse začať nejaký rozhovor, ktorý by nás zblížil, gestom ma ponúkol, aby som si zafajčil. Odmietol som nielen preto, že ma bolela hlava, ale ma aj prepadla myšlienka, že tým by som mu len hral do karát. Zapálil si od dohárajúcej cigarety novú a tak prudko potiahol dym do pľúc, že sa rozkašlal. Ema sa škodoradostne pousmiala.

Vidíš, už ťa to pricviklo. Chudáčik, naozaj mi ťa je ľúto. Len sa, preboha, nezadus. Chcem počuť tvoj príbeh.

Na mäsitú tvár mu namosúrenosť vyrazila hlboké vrásky, ale nepovedal nič, aby sa nedal uniesť srdom. Až po chvíľke pod nátlakom ostatných sa rozvravel, lenže nie o sebe. Ema zaprotestovala. Nechcela nič počuť o kriminalite mladistvých. Ale Milan, ktorý istý čas pracoval v nápravnovýchovnom ústave pre mládež, tvrdo poznamenal:

To by ťa malo zaujímať. Si predsa pedagogička.

Práve preto ma netreba poúčať o tom, že mravné ohrozenie mládeže sa začína záškoláctvom. Všetko je to zložitejšie, než sa zdá. Viem, čo je vo veci. Aby deti nechodili poza školu, na to nestačí výchovný vplyv učiteľa. Dieťa predovšetkým potrebuje súlad v rodine a ten je podmienený súladom v spoločnosti. Debatovať o tom, že nesúlad je dnes prejavom života celej spoločnosti, je nosiť sovu do Atén.

Ale mňa to zaujíma, — povedala Lenka. — A Jozef má právo hovoriť, o čom chce. Notabene...

To právo mu neupieram. No keďže sme začali hru na telo, nech sa drží pravidiel a neodbieha...

Stíchla v polvete, lebo všetci dali hlasne najavo, že sú na

pondelok 17. apríla 2017

DOSTOJEVSKIJ, FIODOR - VÝRASTOK

DOSTOJEVSKIJ, FIODOR

VÝRASTOK

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1965
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh (188)
preklad Zora Jesenská
obálka František Kudláč
1. vydanie, 18.000 výtlačkov

beletria, román
592 s., slovenčina
hmotnosť: 623 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: kniha v dobrom stave, prebal dosť opotrebovaný a natrhnutý

3,60 € *mipet2*belx*
3,60 € *kbtc*belx 

Prvý slovenský preklad Výrastka predstavuje nám dielo z posledného obdobia tvorby otca modernej svetovej prózy. Výrastok je však nielen dokladom vrcholiacej zrelosti a umeleckej virtuozity autora (bol napísaný r. 1875, teda po Besoch a pred Bratmi Karamazovcami) ; práve cez tento román, cez jeho novátorskú umeleckú metódu prenikáme v nejednom smere najhlbšie do spisovateľovho laboratória, práve tu sa nám zreteľne odhaľujú korene, ktoré spájajú Dostojevského s takými menami modernej svetovej prózy, ako je Kafka, Joyce, Proust.

Tvorba, základ každého umenia, žije v človeku ako prejav jeho organizmu, a žije s človekom nerozlučne. Preto tvorba nemôže mať iné ciele ako tie, ku ktorým smeruje celý človek. Keby chcela kráčať inou cestou, odtrhla by sa od neho a zradila by zákony prirodzenosti. Ale ľudstvo je zatiaľ zdravé, nevymiera a nezrádza prirodzené zákony (povedané všeobecne). Preto netreba mať obavy o umenie — netreba sa báť, že zradí svoje poslanie. Bude vždy žiť s človekom jeho skutočným životom; ved ani inak nemôže. Preto umenie ostane vždy verné skutočnosti.

Čo píšete o svojej rozdvojenosti? Ved je to najobyčajnejšia črta u ľudí ... ostatne nie celkom obyčajných. Črta vlastná ľudskej povahe ako takej, ale zdaleka sa neprejavujúca v každej ľudskej povahe s takou silou ako u vás. Preto ste mi tiež blízka, lebo táto rozdvojenosť je u vás práve taká ako u mňa — a bola u mňa po celý život. To sú veľké muky, ale súčasne i veľká rozkoš. Je to silné vedomie, ba potreba sebakritiky a to, že vo vašej povahe žije pocit mravnej povinnosti voči sebe samej i voči ľudstvu. V tom je tá rozpoltenosť. Keby ste nemali taký vyvinutý um, keby ste boli obmedzenejšia, boli by ste povrchnejšia a nebolo by tejto rozpoltenosti. Naopak, zjavila by sa u vás veľká samoľúbosť. Ale predsa je táto rozpoltenosť veľké utrpenie.

(Z listu pani N. N. 11. 4. 1880.)





Poslušne som zišiel za mamou. Vyšli sme pred bránu. Vedel som, že sa teraz všetci dívajú oblokom. Mama sa obrátila tvárou ku kostolu, tri razy sa poklonila a prežehnala sa. Pery sa jej triasli, na zvonici rytmicky hlaholil zvon. Obrátila sa ku mne — a už to nevydržala, položila mi obe ruky na hlavu a rozplakala sa nad mojou hlavou.

Mamička, prestaňte, prosím... to je hanba . . . veď sa na nás dívajú z obloka . . .

Rýchle sa vystrela a zrazu jej bolo náhlo.

No, pánboh . .. pánboh ťa opatruj.. nech ťa chránia anjeli nebeskí, Matka božia, svätý Nikolaj . . . Bože, bože! — opakovala rýchle a ustavične ma prežehnávala, snažiac sa prežehnávať ma čo najrýchlejšie a porobiť mi čo najviac krížikov. — Dieťatko moje, srdienko moje! Nože počkaj, dieťatko . . .

Chvatne si siahla do vrecka a vytiahla ručníček, belasý kockovaný ručníček s pevne stiahnutým uzlíkom v rožku a začala ten uzlík rozväzovať. . . ale nedajbože ho rozviazať . . .

No nič preto, vezmi si to aj s ručníčkom, však je čistý, vypratý, možno ti bude dobrý, je tam osemdesiat kopejok, možno sa ti zídu, odpusť mi, dieťatko moje, viac teraz nemám . . . odpusť, dieťatko moje.

Prijal som ručníček, chcel som síce poznamenať, že „u pána Toucharda a Antoniny Vasilievny máme veľmi dobré zaopatrenie a nič nepotrebujeme“, ale zdržal som sa a ručníček som prijal.

Ešte raz ma pokrižovala, ešte raz zašepkala akúsi prosbu k bohu a náhle — náhle sa mi poklonila práve tak ako hore Touchardovcom — hlbokou, pomalou, dlhou poklonou — nikdy na to nezabudnem! Až ma tak trhlo, sám som nevedel prečo. Čo chcela povedať tou poklonou, „či azda uznala, že je predo mnou vinná?“ — ako som si vymyslel raz už po veľmi dlhom čase — neviem. Ale vtedy som sa hned ešte väčšmi zahanbil, že „zhora sa na nás dívajú a Lambert ma možno aj zbije“.

Konečne odišla. Pomaranče a medovníky pojedli ešte pred mojím návratom senátorskí a grófski synovia a osemdesiat kopejok mi okamžite vzal Lambert. Nakúpili za ne v cukrárni koláčov a čokolády a mne ani nedali.

Uplynulo celého pol roka, nastal už október s vetrom a nepohodou. Na mamu som celkom zabudol. Ach, vtedy už moje srdce bolo zachvátené nenávisťou, temnou nenávisťou ku všetkému, celé ňou nasiaklo; a hoci som Toucharda oprašoval ako predtým, už som ho nenávidel z hĺbky duše a každý deň väčšmi a väčšmi. A vtedy raz za smutného večerného mrkania, keď som sa neviem prečo prehrabával vo svojej zásuvke, zočil som v kútiku jej belasý batistový ručníček, ležal tam odvtedy, ako som ho ta vopchal. Vytiahol som ho a obzeral som si ho až zvedavo: v rožku bolo ešte celkom zreteľne vidieť stopy uzlíka, ba i jasne odtlačenú stopu okrúhlej mince; ostatne, položil som ručníček nazad a zásuvku som zatvoril. Bolo to v sobotu večer a zvon zahlaholil na večernú omšu. Chovanci sa už poobede porozchádzali každý domov, ale Lambert tentoraz ostal na nedeľu, neviem prečo poňho neposlali. Síce ma ďalej bíjal ako predtým, ale už sa mi so všeličím zveroval a potreboval ma. Celý večer sme sa zhovárali o lepageovských pištoliach, ktoré ani jeden z nás nikdy nevidel, o čerkeských šabliach, ako sa nimi rúbe, o tom, že by sme mali založiť zbojnícku bandu, a napokon Lambert rozpriadal svoje obľúbené svinské reči na známy námet, ktorým som sa síce v duchu čudoval, ale počúval som ich veľmi rád. No tentoraz mi to bolo náhle neznesiteľné a vyhovoril som sa, že ma bolí hlava.

O desiatej sme si ľahli spať; zakryl som si paplónom aj hlavu a vytiahol som spod vankúša belasý ručníček: pred hodinou som zašiel poň do zásuvky, a len čo nám postlali, vopchal som ho pod vankúš. Hneď som si ho pritisol na tvár a náhle som ho začal bozkávať. „Mama, mama,“ šepkal som, rozpomínajúc sa na tú chvíľu, a hruď mi zvieralo ako kliešťami. Zatvoril som oči a videl som jej tvár s chvejúcimi sa perami, keď sa vtedy prežehnávala obrátená ku kostolu a potom keď prežehnávala mňa a ja som vravel: „Hanbím sa, vidia nás.“ — „Mamička, mama, raz v živote si bola u mňa. . . Mamička, kde si teraz, návšteva moja ďaleká? Pamätáš sa ešte na svojho nešťastného chlapca, ku ktorému