Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

streda 7. novembra 2012

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ - VÁLOGATOTT VERSEK ÉS VERSFORDÍTÁSOK

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ

VÁLOGATOTT VERSEK ÉS VERSFORDÍTÁSOK

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1985
edícia Magyar remekírók
ISBN 963-15-2756-5

poézia
968 s., maďarčina
hmotnosť: 417 g

tvrdá väzba, PVC obal
stav: výborný, nepoužívaná

0,90 € PREDANÉ!

*100*

Kto bol DEZSŐ KOSZTOLÁNYI?


KOSZTOLÁNYI DEZSŐ

Karinthy Frigyes írja a Nyugat Kosztolányi-számában :

„Tehetségét, ezt a sötét magot, amivel szúlettünk, áldottjai és átkozottjai a szellemi alkotás kényszerének - ezt a zavaros valamit sikerült mesterséggé tisztítania és csiszolnia, átlátszó lencsévé, amin át feltárul a laikus számára a világ. Csinált magának egy kész és határozott, csak az ő mondanivalóira használható formanyelvet. A Kosztolányi-stílus egyéni, könnyen felismerhető, élesen határolt. Pompásan tudtam karikírozni, mint rajzoló a jellegzetes profilt. Ez a stílus kemény és hajlékony, szavatolt toledói acél... a »Dichter« szó nála valóban sűrítőt jelent... nem más volt, mint a többi, csak különb. Többet tett, mint aki új törvényt hoz - új hangot adott az örök törvénynek... A művészi ízlés és lelkiismeret zsenije volt."

Tóth Árpád irja a Modern költők megjelenése alkalmából:

„Kosztolányit a rendkívül finom, gyermeki érzékenység és az olykor bizarr röptű, hősi pátosz kiváló költőjének ismerjük. Itt is, e fordításokban, főleg sejtelmes, törékeny hangulatok s forró, merész lendületek tolmácsolására vállalkozik a legszívesebben... Kosztolányi fordításaiban pompásan érvényesülnek ismert bravúros formai készségei. Játszva győz azon a nehézségen, hogy választottainak versalakjait lehetőleg híven megtartsa. Maga a módszer, mellyel szép és nehéz feladatát megoldotta, igen szerencsés és eredeti. Nem pontos fordítás a szó fukar, pedáns értelmében. Nem a szavakat ülteti át, inkább az egyes költők eszközeit figyeli meg és alkalmazza újra... Kosztolányi fordításai élnek, ez a legfőbb dicséret, amit fordításról mondhatok."
Babits Mihály irja a Nyugat Kosztolányi-számában:

„Utolsó műveibe neki is belopódzkodott művészetébe egy súlyos és kemény gondolat... Egész életműve mintha csak előkészület lett volna arra a néhány utolsó versre, amelyben ez a gondolat megérik és kiteljesedik: a halál gondolata. Imádta az életet minden kis jelenségében, minden legapróbb borzongásában: ezeken kivül csak a Semmit hitte. Ez volt a sötét háttere könnyűségének, művészete boldog céltalanságának: mert semmi sincs ingyen. Imádta az életet és félt a haláltól, már kora ifjúságától kezdve. Képzeletét delejes erő vonta a sötét partok felé. Művei tele vannak orvosok és betegek rajzaival. Most egyszerre maga is ott állt a határon. Mily soká kellett ott állnia és belenéznie a sötétbe. Rettenetes küzdelmet vívott a Rémmel! Lélegzetvisszafojtva figyeltük, önzőén, mert magunkra gondoltunk. Utolsó versei a magyar költészet csúcs-alkotásaihoz sorakoznak, mindenkinek a saját haláláról énekelnek."