Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

streda 5. júla 2017

CARTER, FORREST - ŠKOLA MALÉHO STROMU

CARTER, FORREST

ŠKOLA MALÉHO STROMU
skutečné události
(The Education of Little Tree)

Kalich, Praha, 1993
preklad Libomír Miřejovský
kresby Jindřich Hájek
obálka Pravoslav Nesrovnal
1. české vydanie, 4.000 výtlačkov

beletria, román
168 s., čeština
hmotnosť: 142 g

mäkká väzba
stav: zachovalá

PREDANÉ

*zimpa*   in *085*

Vyprávění šestiletého chlapce, který po smrti svých rodičů žije s babičkou a dědečkem, čistokrevnými Čerokíji. Malý strom (indiánské jméno, které dostává osiřelý chlapec od své babičky), prožívá více i méně dobrodružné příběhy: se svými psy chytá Starého lišáka, vychytralou šelmu, která pokaždé svým pronásledovatelům uteče. Pokud by se tak nestalo, dědeček lišku pustí, protože jde o hru, kterou všichni aktéři chápou a baví se vymýšlením nových lstí a nástrah. Dědeček nikdy námezdně nepracoval. Živí se pálením whisky, v čemž mu Malý strom vydatně pomáhá. Díky dědečkovi a babičce se naučí rozumět řeči přírody, žít s ní, nikoliv proti ní. 





Když na podlaze srubu rozvázal svůj tlumok, vytáhl ven žlutý kabátek. Držel ho ve světle petrolejky, takže kabátek zářil jako zlato. Babička řekla, že jí připomíná divoké kanáry. Byl to nejhezčí kabátek, jaký jsme kdy viděli. Pan Wajn ho ve světle petrolejky obracel na všechny strany a my jsme ho prohlíželi. Babička si ho pohladila, ale já ne.

Pan Wajn řekl, že se mu všechno nějak míchá a že furt na něco zapomíná. Což byla pravda. Říkal, že kabátek nechal ušít pro svýho pravnoučka, co žije za Velkou louží, jenže míra by se hodila tak někdy před lety. Když ho nechal ušít, vzpomněl si, že to nebude vůbec pasovat. Takže teď není nikdo, kdo by ho mohl nosit.

Pan Wajn říkal, že by to byl hřích zahodit něco, co by mohl užít někdo jinej. Řekl, že ho to tak trápí, že ani nemůže v noci spát, protože stárne a nechce, aby ho tížil eště další hřích. Řekl, že dyby se nenašel nikdo, kdo by ho zbavil toho břemene a ten kabátek si nevzal, asi by ho to voddělalo. Chvíli jsme o tom přemýšleli.

Pan Wajn měl sklopenou hlavu a vypadal, jako by už bylo skoro po něm. Řekl jsem, že si ho vyzkouším.

Pan Wajn zvedl hlavu a tvář se mu mezi vousy rozzářila. Řekl, že už je tak zapomětlivej, že ho ani nenapadlo, aby mě požádal vo pomoc. Zvednul se, poskočil jako při tanci a řekl, že jsem úplně sňal jeho hřích a sejmul z něho velký břímě. Což jsem udělal.

Všichni mi pomáhali navlékat kabátek. Když už jsem ho měl na sobě, babička popotahovala rukávy, pan Wajn uhlazoval záda a dědeček stahoval spodní okraje. Seděl mi perfektně, protože jsem měl stejnou míru, jakou si pan Wajn zapamatoval pro svého pravnuka.

Točil jsem se ve světle kolem dokola, aby mě babička viděla ze všech stran. Rozpažil jsem, aby dědeček viděl délku rukávů. Všichni jsme kabátek ohmatávali. Byl měkký, hladce a poddajně prokluzoval pod prsty. Pan Wajn byl tak šťastný, že se dal do pláče.

Nechal jsem si kabátek na sobě i při večeři. Bradu jsem pečlivě držel nad talířem, abych si ho nepokecal. Byl bych v něm i spal, ale babička řekla, že by se při spaní pomačkal. Pověsila mi ho na pelest postele, abych se na něj mohl dívat. Měsíční světlo pronikající oknem mu dodalo ještě krásnějšího lesku.

Jak jsem tak ležel v posteli a díval se na kabátek, rozhodl jsem se, že ho budu nosit do kostela a do osady. Možná, že by se dal nosit i do krámu na rozcestí, až budeme odvádět zboží. Zdálo se mi, že čím víc ho budu nosit, tím víc hříchů z pana Wajna sejmu.

Pan Wajn spal na prošívané matraci. Položil si ji na zem v obývací místnosti naproti našim ložnicím přes psí výběh. Řekl jsem mu, že může spát na mé posteli, že já docela rád ležím na matraci, ale nikdy mou nabídku nepřijal.

Ten večer v posteli mě tak nějak napadlo, že i když vlastně řeším nesnáze pana Wajna, měl bych mu za žlutý kabátek poděkovat. Vstal jsem, po špičkách jsem přešel psí výběh a potichu otevřel dveře. Pan Wajn klečel, hlavu skloněnou na matraci. Tušil jsem, že se asi modlí.

Děkoval za nějakého malého chlapce, který mu přinesl tolik štěstí; domýšlel jsem se, že myslí asi svého pravnuka za Velkou vodou. Na kuchyňském stole měl rozsvícenou svíčku. Stál jsem úplně tiše, protože babička říkala, že se nemá hlučet, když se někdo modlí.

Pan Wajn zdvihl po chvilce oči a spatřil mě. Řekl mi, abych šel dál. Zeptal jsem se, proč rozsvítil svíčku, když tam je petrolejka. Pan Wajn řekl, že celá jeho rodina je za Velkou vodou a že je jenom jedinej způsob, jak se s nima spojit. Řekl, že zapaluje svíčku jen v určitou dobu, kdy voni taky zapalujou svíčky, a že sou tak spolu, protože maj stejný myšlenky. Což zní rozumně.

Vyprávěl jsem mu o naší rodině, jak je rozptýlená až do dalekých Národů, ale že jsme nikdy nevymysleli způsob, jak být pohromadě. Vyprávěl jsem mu o Vrbovým Johnovi.

Řekl jsem mu, že Vrbovýmu Johnovi povím o té svíčce. Pan Wajn řekl, že to Vrbovej John určitě pochopí. A zase jsem úplně zapomněl poděkovat mu za žlutý kabátek.

Druhý den ráno odešel. Pomohli jsme mu přes kládu. Dědeček mu dal hikorovou hůl a panu Wajnovi se hned šlo lepší. Kráčel pěšinou dolů, pomalu se šoural, jak se opíral o hikorovou hůl nahrben pod vahou svého rance. Když už byl z dohledu, vzpomněl jsem si, na co jsem zapomněl. Běžel jsem dolů pěšinou, ale byl daleko pode mnou a vzdaloval se. Křičel jsem za ním: "Díky za žlutý kabátek, pane Wajne!" Ale neobrátil se, neslyšel mě. Pan Wajn neměl potíže jenom se zapomínáním; taky špatně slyšel. Když jsem se vracel pěšinou nahoru, napadlo mě, že když sám tak často zapomíná, že i já můžu někdy zapomenout.

Ostatně, stejně jsem mu vyřešil jeho nesnáze - nosil jsem žlutý kabátek.


MIKSZÁTH, KÁLMÁN - ČIERNE MESTO

MIKSZÁTH, KÁLMÁN

ČIERNE MESTO
(A fekete város)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1962
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh (157)
preklad Ján Hrušovský
doslov Andor Sas
obálka Marián Čunderlík
1. vydanie, 24.000 výtlačkov

beletria, román
416 s., slovenčina
hmotnosť: 366 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, fľak na prebale a na doskách

ZDARMA - *zimpa* in **O1**
ZDARMA - darované THCK





TEREN, ŠTEFAN - TROFEJ NEZNÁMEHO STRELCA

TEREN, ŠTEFAN

TROFEJ NEZNÁMEHO STRELCA

Príroda, Bratislava, 1983
prebal František Šesták
ilustrácie František Šesták
edícia Trofeje
2. vydanie, 10.000 výtlačkov

beletria, próza krátka, poviedky,
151 s., slovenčina
hmotnosť: 266 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý v texte niekoľko poznámok perom

1,00 €

*zimpa* in **O6**

Keď pred štyrmi rokmi vydalo vydavateľstvo PRÍRODA Terenovu Trofej neznámeho strelca“, stretla sa táto jeho zbierka poľovníckych reportáží so živým ohlasom čitateľov. Už prvé recenzie v dennej i odbornej tlači a neskôr i desiatky listov adresovaných vydavateľstvu i autorovi, signalizovali, že pôvodný náklad neuspokojil záujem čitateľskej verejnosti o tento druh literatúry o vzťahu človeka k živej prírode. Teren už, pravda, pred rokmi vošiel do vedomia našich čitateľov nielen dvoma vydaniami svojej populárnej Tatranskej medvedice, ktorá si oprávnene vyslúžila prívlastok priekopníckeho diela z úseku slovenskej umeleckej poľovníckej beletrie, ale aj krátkymi prózami zo slovenských hôr. Roky ich uverejňoval v Krásach Slovenska, v známom Magazíne poľovníka, vo Svete socializmu i v odbornom časopise Poľovníctvo a rybárstvo a v ďalších periodikách.

„To sme vtedy, na jeseň v päťdesiatom ôsmom pripravovali prvú celoslovenskú výstavu, ... a tá poľovnícka detektívka sa začala dva dni pred jej otvorením.“ U starého bratislavského poľovníka objavili totiž poľovnícky klenot — mohutné parohy jeleňa šestnástoráka! Len preto nemohli byť doteraz vystavené na nijakej výstave, lebo ich držiteľ nevedel, kto, kedy a kde toho jeleňa ulovil. Trofej neznámeho strelca sa na výstave stala stredobodom pozornosti návštevníkov. Veď parohy vážili trinásť a štvrť kila a osobitná komisia ich ohodnotila na dvestoštyridsaťjeden a trištvrte bodu...

Úvahy a dohady o pôvode kapitálnej trofeje sa striedali, zaslúžený obdiv prechádzal zavše i do nepeknej závisti. Ale strelec sa napriek pátraniu dlho nehlásil. Odhalil ho napokon až bojový denník veliteľa 6. oddielu partizánskej brigády „Za slobodu Slovanov“ z novembra 1944.

A to je iba jedna z 24 poviedok Terenovej zbierky, ktorá sa stala aj námetom celovečerného filmu zosnulého režiséra Vlada Pavloviča. Autor sa vo všetkých prejavil nielen ako skúsený poľovník a zanietený vyznávač slovenskej prírody, ale aj ako ochranca veľkého bohatstva, ktoré sa ešte ukrýva v jej horách. Zážitky z dlhoročných posliedok po poľovníckych i partizánskych prtiach vyrozprával tak pútavo, že ich čitateľ prežíva nevdojak vedno s ním.

Druhým vydaním tejto úspešnej zbierky vychádzajú teda i pracovníci vydavateľstva Príroda v ústrety prejavenému záujmu čitateľov a kritiky. Sú presvedčení, že čím bude vo svete viac naozajstných znalcov lesa a prírody a čím viac dobrých kníh a aj skutočne umeleckej prózy o nej budú ľudia čítať, tým harmonickejšie budú i vzťahy medzi nimi navzájom, a pravda, aj medzi človekom a prírodou...






Prešli roky a od návštevy Jeho Excelencie veľvyslanca „tisícročnej ríše“ v slovenských horách sa kadečo zmenilo. Jeho i tých, čo im kedysi tak na spokojnosti a pohode jemu podobných toľme záležalo, zmietla doba. Nové vetry zaduli aj pod Liptovské hole a s nimi sa aj po dolinách objavovali noví ľudia. Jedným z nich bol aj bývalý koniar a drevorubač Maroš. Po vojne ho poslali do lesníckeho učilišťa a stadiaľ potom ta, kam ho odjakživa ťahalo — horárčiť!

Po rokoch sme sa s Marošom stretli za nie celkom všedných okolností: Na lesníckom pohrebe spoločného poľovníckeho priateľa — Mika.

Keď po zvyčajných obradoch a rozlúčke spúšťali rakvu známeho lesníka do otvoreného hrobu, zastala nad jamou trojica tatranských lesníkov. Jeden z nich niesol jednoduchý veniec z čerstvej kosodreviny, prikrášlený byľami zabroneného brusničia, ten prostredný zas jedľový poľovnícky zálomok s čiernou stužkou. Dojatí chvíľu nad ňou stáli a potom hodili za rakvou oboje...

Mňa vtedy upútal práve ten prostredný. Vysoký kostnatý chlap s orlím nosom a prešedivenými vlasmi. Tuším najdlhšie hľadel bez slova za rakvou, potom sa náhlivo zohol, načrel za priehrštie hliny, hodil ju do jamy aj on, a keď sa zvrtol, hanblivo si spakruky pretrel zaslzené oči...

Veď je to on, Maroš, jeho bývalý drevorubač a kočiš, — blyslo mi vtedy hlavou a už som ho nespúšťal z očí. Len čo sa smútočný sprievod začal rozchádzať, pobral som sa rovno za ním.

Ešte si ma pamätáte? — opýtal som sa, a on vo chvíli prikývol.

Pamätám, akoby nie, pamätám, veľmi dobre sa na vás pamätám, veď ste chodievali k nám na lesnú správu! — priznával sa úprimne ku mne a podal mi tvrdú chlapskú ruku. — Veď ste boli starí kamaráti, škoda dobrého chlapa, škoda... Škoda, že nám o chvíľu odchádza autobus, bolo by si treba o kadečom porozprávať. Ja som teraz na Podbanskom, veď to tam poznáte. Keby vám to vyšlo, príďte ma pozrieť, určite príďte... Aj by som sa hádam potreboval s vami o voľačom poradiť.

Ostatní súrili, podali sme si teda ruky a ja som sľúbil, že sa onedlho zastavím.

A tak som v jeden augustový podvečer zaklopal na dvere Marošovej horárne pred dolinou.

Vitajte! — oslovil ma s úsmevom. — Telefonovali mi, že prídete, máte u nás aj srnca. Nuž uvidíme, nech sa vám páči ďalej. Zložíte sa hore.

Voviedol ma do čistej, jednoducho zariadenej izbice, a keď zbadal, že sa mi pri nohách pletie aj poľovný farbiar, uznanlivo ho potľapkal po pleci.

To je váš? — opýtal sa, znalecky si psa premeriaval a potom ho niekoľko ráz pohladil po hlave.

To sa mi ľúbi! Poľovník s dobrým psom je hoden raz toľko! A poslúcha? — spýtal sa a nečakajúc tuším ani na odpoveď, prezvedal sa ďalej.

A vy robíte teraz v Bratislave, však? A stále poľujete?

Prisvedčil som.

—Tak potom dobre, veď viem, chlapci z Achmadulinovovho odriadu, čo za Povstania boli tu na Podbanskom, vás často spomínajú. Som rád, že sa zasa po toľkých rokoch stretáme...

Slovo dalo slovo a zatiaľ čo som vybaľoval z plecniaka najpotrebnejšie veci, Maroš ma oboznamoval so svojím staronovým pracoviskom, rozprával o stavoch zveri vo svojom horárskom obvode. Keď som ho ponúkol pohárikom pravej trenčianskej borovičky, len sa šibalsky usmial a ako na ospravedlnenie poznamenal: — Nuž, keď to musí byť, teda na zdravie a na Mikovu pamiatku! Vitajte. A to vám už kto vytáral, že ja túto najradšej? Viete, trikrát tomu neublížim, ale nevylejem! Túto mám rád. Vonia horou...

Už sa zvečerilo, spoza náprotivného hrebeňa sa objavil aj kosáčik mesiaca, ale my dvaja sme ešte sedeli pri otvorenom okne neosvetlenej izbice a mali sme si stále čo rozprávať. O hore a o zveri a o tvrdých pekných ľuďoch z vrchov hovoril s takým zanietením a tak presvedčivo, že som ho načúval, ako decko múdru starú mať, keď mu rozpráva o šťastnej krajine a vílach z rozprávky.

Zrazu sa Maroš na mňa zadíval a po chvíli povedal: — Viete, náš spoločný priateľ Miko zomrel, a mne sa prichodí zveriť sa dakomu s naším tajomstvom.

Musel som sa zatváriť veľmi nechápavo, lebo Maroš mi to ešte raz zopakoval a doložil. — Pred rokmi sme si s ním sľúbili, že kým obidvaja žijeme, nebude o tom hovoriť z nás s nikým ani jeden. Ale on je mŕtvy, a na tom pohrebe som si zaumienil, že sa s tým zverím vám...

Keď spoveď dokončil, vzal ma za ruku a voviedol ma do vedľajšej malej izbice. Nad jednoduchým písacím stolom bola zavesená na stene starostlivo upravená jediná trofej, mohutné parohy jeleňa — osemnástoráka.

To je on! Vtedy sme ho s Mikom dohľadali, ale do „ríše", pravda, neposlali. Tým výstrelom na doline som ho vtedy síce poplašil, ale nezachránil.

Je z našich hôr, musí zostať tu! — povedal mi vtedy Miko... — a ja som dal na to ruku. Nuž, ale teraz, keď ma už sľub neviaže, chcel by som ho konečne ukázať na niektorej poľovníckej výstave...

THIRLEBY, ASHLEY - HODINY ROZKOŠE / TANTRA LÁSKY

THIRLEBY, ASHLEY

HODINY ROZKOŠE / TANTRA LÁSKY

Natajoga, Bratislava, 1991
preklad Natália Makedonová
obálka Mária Feketeová
1. vydanie
ISBN 80-85217-08-2

sexualita
128 s., slovenčina
hmotnosť: 152 g

mäkká väzba
stav: dobrý

1,90 €

PREDANÉ *zimpa* in **S9C**

Každý hlbšie zmýšľajúci človek hľadá zmysel svojho života a snaží sa pochopiť podstatu svojho „ja.” Pokúša sa o to rozličnými cestami, ktoré sú často spojené so značným sebazapieraním. To, že môžeme k tomuto cieľu dôjsť aj cestou intenzívnej sexuálnej rozkoše, je pre nás úplné tabu. Avšak staroindická tantra, ktorá zažíva na Západe obdobie renesancie, nás presvedčí i napriek svojím orientálnym zvláštnostiam, že je to cesta vhodná aj pre moderného človeka, ak sa nebojí odtrhúť závoj puritánstva, ktorý mu bráni v jednote tela a ducha. Tantrická prax nás určite obohatí o nové aspekty sexuálneho života, ale o tom sa už musíte presvedčiť sami.






PORTEROVÁ, E. H. - POLLYANNA

PORTEROVÁ, E. H.

POLLYANNA

Tranoscius, Liptovský Mikuláš, 1993
ilustrácie Stanislav Lajda
preklad z češtiny Daniela Marsinová
ISBN 80-7140-023-8

beletria, román
182 s., slovenčina
hmotnosť: 170 g

mäkká väzba
stav: dobrý

1,80 €  PREDANÉ

*zimpa* in **O1**






„Ja som dosť silná!“ povedala Pollyanna a veselo vyskočila. O chvíľu už aj bola so skrinkou späť.

A teraz nasledovala pre Pollyannu krásna polhodinka. Skrinka bola plná pokladov - zvláštností, ktoré John Pendleton nazbieral za dlhé roky cestovania. Samozrejme o každej aj niečo vedel, či to už boli nádherné vyrezávané šachy z Číny, alebo malý nefritový bôžik z Indie.

Keď si Pollyanna vypočula rozprávanie o tomto bôžikovi, vážne povedala: „Tak sa mi zdá, že by bolo hádam lepšie zobrať si na výchovu malého chlapca z Indie, ktorý dokopy nič nevie a myslí si, že Boh sa skrýva v takejto hračke, ako si vziať Jimmyho Beana, ktorý vie, že Boh je hore na nebi. Ale predsa by som si želala, aby si zobrali aj Jimmyho Beana, a nielen tých indických chlapcov.“

Zdalo sa, že John Pendleton nepočuje. Pohľad mal uprený priamo pred seba a neprítomné pozeral. Hneď sa však spamätal a zobral do rúk ďalšiu zaujímavosť, aby pokračoval v rozprávaní.

Táto návšteva bola naozaj neobyčajná a ešte pred jej ukončením si Pollyanna uvedomila, že sa nerozprávali len o tých čudných veciach z krásnej vyrezávanej skrinky. Rozprávali sa o nej, o Nancy, o tete Polly a o jej každodennom živote. Takisto sa bavili o živote a domove v tom vzdialenom meste na Západe.

Keď prišiel čas odchodu, prihovoril sa jej tento muž hlasom, aký Pollyanna od prísneho Johna Pendletona ešte nikdy nepočula:

„Dievčatko, bol by som rád, keby si ku mne chodievala častejšie. Mohla by si? Som taký sám a chýbaš mi. A je tu ešte jeden dôvod - aj ten ti poviem. Zo začiatku som si myslel, keď som sa minule dozvedel, kto si, že už nebudem chcieť, aby si sem chodila. Pripomenula si mi niečo - niečo, na čo som sa dlhé roky usiloval zabudnúť. Vtedy som si povedal, že bude lepšie, ak ťa už viac nebudem vídavať. A keď sa doktor pýtal, či ťa má priviesť, zakaždým som povedal - nie. Ale časom som zistil, že mi je za tebou smutno - až natoľko, že práve to, že ťa nevidím, mi o to živšie pripomína to, na čo som sa usiloval zabudnúť. A preto by som bol radšej, keby si ku mne chodila. Chcelo by si - dievčatko?“

„Samozrejme, pán Pendleton,“ vydýchla Pollyanna a z očí jej žiarila sympatia k tomuto mužovi so smutnou tvárou, ktorý ležal pred ňou. „Prídem rada!“

..Ďakujem ti,“ povedal John Pendleton nežne.

V ten večer sedela Pollyanna po večeri na verande a rozprávala Nancy všetko o tej vyrezávanej skrinke pána Johna Pendletona a o tých ešte obdivuhodnejších veciach, ktoré v nej boli.

,,Predstavte si,“ vzdychala Nancy, ,,on vám všetky tie veci ukázal a ešte vám o nich aj rozprával - on, ktorý je taký odľud, že s nikým neprehovorí ani len slovko!“

,,Ale on nie je odľud. Nancy, to len tak vyzerá,“ namietala rýchle Pollyanna. „Nechápem, prečo si o ňom každý myslí, že je taký zlý. Nemysleli by si to, keby ho poznali. Ale ani tetuška Polly ho nemá príliš v láske. Nechcela mu poslať huspeninu, viete, bála sa, aby si náhodou nemyslel, že mu ju posiela!“

„Asi v tom nevidela nijakú povinnosť,“ pokrčila Nancy plecami. ,,Ale ja sa len tomu čudujem, že si vás tak obľúbil, slečna Pollyanna, nemajte mi to za zlé - ale on naozaj nie je taký človek, ktorý by mal rád deti, to teda nie.“

Pollyanna sa blažene usmiala.

„Ale on má rád deti,“ prikývla, ,,iba si myslím, že sa k tomu nechcel priznať - celý ten čas. Veď práve dnes mi povedal, že už mal takú náladu, že ma vôbec nechcel vidieť, pretože mu vraj pripomínam niečo, na čo už chcel dávno zabudnúť. ..“

„Čože?“ prerušila ju vzrušene Nancy.

„On povedal, že mu pripomínate niečo, na čo chcel už dávno zabudnúť?“

„Áno. Ale potom...“

„A čo to vlastne bolo?“ nedočkavo naliehala Nancy.

„To mi nepovedal. Iba mi povedal, že to niečo bolo.“

„To je teda záhada,“ vzdychla Nancy hlasom plným dychtivej zvedavosti. „Preto si vás teda tak obľúbil. Ach, slečna Pollyanna! Veď to je úplne ako v knihe - čítala som ich celú kopu: Tajomstvo lady Maudovej a Zmiznutý dedič a Stratené roky - a vo všetkých sú práve takéto tajomstvá. Páni moji! Tak si len predstavte, že tu máme rovno pred nosom práve takýto román - v živote - a teraz mi všetko povedzte, ale úplne všetko, čo vám povedal, slečna Pollyanna, buďte taká dobrá! Nie div, že si vás tak obľúbil, nie div!“

„Ale veď on si ma obľúbil, až keď som ho ja oslovila,“ povedala Pollyanna. „A ani nevedel, kto som, až keď som mu priniesla tú huspeninu a... musela som mu dať jasne najavo, že ju neposiela teta Polly a...“


GRMAN, JURAJ - AKUPRESÚRA PRE KAŽDÉHO

GRMAN, JURAJ

AKUPRESÚRA PRE KAŽDÉHO

Medipress, Bratislava, 1991
edícia Zdravie pre všetkých
1. vydanie
ISBN 80-85315-00-9

zdravie, akupresúra, alternatívna medicína, alternatívne liečenie
48 s., slovenčina
hmotnosť: 71 g

mäkká väzba

1,20 € stav: dobrý, pečiatky v knihe, lepky na obale *bib20**bib20**bib20**zdr*

1,70 € stav: dobrý *zimpa* in **S6P**




WALTARI, MIKA - KARIN MÅNSOVÁ

WALTARI, MIKA

KARIN MÅNSOVÁ
(Kaarina Maunutytär)

Smena, Bratislava, 1973
edícia Eva
preklad Jaroslav Kaňa
ilustrácie Naďa Rappensbergerová-Jankovičová
prebal Milan Veselý
20.000 výtlačkov

beletria, román
240 s., slovenčina
hmotnosť: 320 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal po krajoch pokrčený

2,60 €

*zimpa*petz1*in*belx-fin*

Mika Waltari (1908) je z rodu veľkých fínskych spisovateľov, podobne ako Aleksis Kivi, F. E. Sillampää alebo Väino Linna, dokonca ich svojou svetovou slávou aj prevyšuje. Waltari písal spočiatku romány zo súčasnosti, detektívky, novely a divadelné hry. Až v neskoršom období svojej tvorby sa venoval predovšetkým historickému románu, ktorým si získal veľké meno i v zahraničí.

Karin Mansová je historický román o jednoduchom dievčati, ktoré sa stalo švédskou kráľovnou. Je to román zo 16. storočia, z úsvitu novoveku. Príbeh je však vo švédsku známy a obľúbený ako rozprávka o dávnych legendárnych kráľovnách. Autor nezabúda na všetky historické súvislosti, ktoré umne začlenil do tohto príbehu, takže čitateľovi živo predstavuje vládu kráľa Erika XIV. (1560-1568), jeho slávu, ľudské šťastie i pád. Kráľ Erik nebol len posadnutým šialencom, ako je známe z histórie, ale i vzdelaným hvezdárom, nadaným hudobníkom a zakladateľom novodobej švédskej armády. A Karinina láska urobila z neho i človeka.

V historických súvislostiach sa stretávame nielen so švédskym, ale i s dánskym a poľským kráľom a s ruským cárom Ivanom IV. - Hrozným, i s energickou poľskou knažnou Katarínou z rodu Jagellovcov, ktorá sa neskôr stala matkou poľského a švédskeho kráľa Žigmunda. Hoci sa dej odohráva poväčšine v Stockholme, román je úzko spätý aj s autorovou vlasťou - Fínskom, kam sa sčasti presúva jeho dej.

Román Karin Mansová napísal autor roku 1942, po svojej prvej historickej trilógii Od otca k synovi z nedávnej minulosti z helsinského prostredia a pred napísaním slávneho Egypťana Sinuhe z pradávnej minulosti. A tak Karin Mansová svojím historickým i geografickým začlenením zapadá práve do tohto najtvorivejšieho autorovho obdobia.

Mika Waltari predstavoval vždy hrdinov svojich románov predovšetkým ako ľudí a usiloval sa ich pochopiť z ľudskej stránky. „Svet sa musí zmeniť“ napísal v jednom zo svojich diel, „ale ak sa má zmeniť svet, musí sa zmeniť i človek.“ Je proti nenávisti a neznášanlivosti, preto vidí na každom nielen nedostatky, ale i kladné stránky, Práve preto vedel rozprávku s motívom o krásnej kráľovnej z ľudu, niekedy pokladanej i za bosorku, preladiť do nových tónin a skomponovať z nej pieseň o vernej láske, ktorá je najväčším šťastím i pre kráľa, čo sa správal ako tyran a kat.

Waltari je nám blízky predovšetkým tým, že odsudzuje všetkých kráľov ako tyranov, vyznáva sa zo svojej lásky k ľudu, ktorý trpel, a k sviežemu dychu zeme, ktorý mu je vždy príjemný.






Plynú týždne a mesiace, míňajú sa ťaživé dni, udalosti z vonkajšieho sveta sa dostávajú do Erikových uší len ako vzdialený šum. Kráľovská rada mu ohľaduplne predkladá len to, čo pokladá za nevyhnutné, a Erik pokorne podpisuje všetky listiny, ktoré mu predložia: nariadenia, menovania, rozsudky. Ericus Rex, píše neistými písmenami na miesto, ktoré mu ukážu, a kráľovská rada už uvažuje, že sa mu pokúsi predložiť na potvrdenie rozšírené privilégiá a oprávnenia pre šľachtu. Nesmelo, ale deň čo deň s čoraz väčšmi zvrašteným čelom pozoruje Karin zboku láskavých a ukláňajúcich sa pánov, ktorí si preberajú prstami v ozdobách na hrudi, vykrúcajú si fúzy a významne sa na seba usmievajú, keď predkladajú kráľovi listiny a podľa svojho vlastného uváženia používajú kráľovskú pečať. Karin je vždy pri ňom, ani na okamih sa Erik od nej neodlúči, lebo tuší a právom sa obáva, že bez jej nežnosti a starostlivosti by čoskoro zase upadol do sveta tieňov.

Karin vidí, že Erik je už zdravý, že má rozum úplne v poriadku a okrem toho je taký, aký nebol nikdy predtým: je dobrý človek. Ale stratil sebadôveru, preto sa bez vôle podrobuje všetkému, čo sa od neho žiada, priam tak sa dá baliť do mokrých obkladov a užíva trpké, omamujúce lieky, ako sa podvoľuje požiadavkám a rozhodnutiam rady. Ale Karin mu už nedáva predpísané lieky, čo ako ju učený doktor zastrašuje, že by to mohlo mať hrozné následky.

Erik vysedáva celé hodiny s lutnou na kolenách a hrá, vyludzuje zabudnuté melódie a hľadí do diaľky. Niekedy zaznie na strunách lutny čistým striebrom aj náhodný ľúbostný spev, variácia na prastarú študentskú pieseň, tu sa však Erik hneď roztrasie a struny lutny zakvília falošne. Akoby sa pokúšal prilákať z minulosti to najkrajšie, čo mu život poskytol, znovu a znovu sa vracia k tejto melódii, zakaždým je dokonalejšia a znie čoraz jasavejšie.

Vtedy Karin skláňa hlavu a horúce slzy jej tečú na popukané hánky. Karinine ruky, kedysi pekné, biele a pestované, teraz očerveneli a zhrubli, lebo sama perie kráľovi bielizeň a varí, pripravuje mu namiesto priveľmi korenistých maškŕt, aké poskytuje dvorská kuchyňa, jednoduchú a výživnú stravu, ktorá mu dodá sily a zdravia. Je kráľovi slúžkou, matkou i manželkou, v noci aj milenkou, lebo Erik sa s úpornosťou zúfalca drží toho, čo mu ešte zo života zo stáva, a Karin nežne a láskyplne odpovedá na Erikovo clivé láskanie.

Teraz už kráľ máva opäť pokojný zdravý spánok.

Tak sa kráľ čoraz väčšmi zotavuje. Nesie sa už na koni cez Stockholm na čele jazdeckého oddielu, v trónnej sále dáva audiencie zahraničným vyslancom, pritom pokojným a pevným hlasom číta z papiera to, čo kráľovská rada uznala za vhodné, aby im oznámil. Placho a zvedavo pozorujú vyslanci švédskeho kráľa, ktorého chýr o strašnej vražednej mánii sa ako na krídlach zla rozletel po celej Európe. Potajomky sa obzerajú po svojom ozbrojenom sprievode a s uľahčením si vydýchnu a siahnu si na krk, keď sa audiencia skončila. To všetko však robí Erik nerád, iba preto, aby si vykonal svoju povinnosť. V záležitostiach kráľovstva cíti sa ako telo bez duše, ktorému rada vdýchla nový život, aby nieslo insígnie kráľovskej moci a slúžilo ako blyštiaci sa štít. ich diela.

V rade je však toľko náhľadov, koľko má členov. Odvtedy, čo stratili spoločné záujmy, vo všetkom vládne nejednotnosť a neporiadok, všetci bojujú proti všetkým o moc a lesk, takže je to horšie ako prv. Dánske žoldnierske jednotky lúpia, pália a plienia vo, Švédsku, piráti potápajú drahocenné náklady v Baltickom mori a prúdy utečencov z východného Götlandu zaplavujú Stockholm. Ľudí sa zmocňuje strach, lebo teraz niet už nikoho, na koho by sa mohol chudobný ľud obrátiť, aby uplatnil svoje právo. V mene slobody vládne všade svojvôľa a všetko sa rúti do skazy.

Vo vtáčom dome na konci kráľovského parku sa ozýva vtáčí spev a kríky i rastliny sa ešte stále zelenajú. Papagáj volá chrapľavým hlasom Karin a krkavec, ktorý vypĺzol od túžby po slobode a od zatrpknutosti, zlostne myká retiazkou na nohe. 


utorok 4. júla 2017

STONE, IRVING - AGÓNIA A EXTÁZA

STONE, IRVING

AGÓNIA A EXTÁZA
(The Agony and Ecstasy)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1966
edícia Tvorba národov
preklad a doslov Jozef Šimo
verše prebásnil Viliam Turčány
preklad z denníkov Jozef Felix, Viliam Turčány
obálka Záboj Kulhavý
2. vydanie, 28.000 výtlačkov

beletria, román, životopisy,
832 s., slovenčina
hmotnosť: 877 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: prebal poškodený, knižná blok v dobrej kondícii

1,80 € PREDANÉ

*zimpa*

 Meno Irvinga Stona nie je nášmu čitateľovi neznáme; získal si zaslúženú pozornosť románom „Smäd po živote“ - životopisom maliara Vincenta van Gogha, dielom, ktoré sa vymyká spomedzi bežného priemeru biografických románov prísnym zotrvávaním na overených skutočnostiach a pritom neobyčajnou pútavosťou i sviežosťou rozprávania. V románe, ktorý sa dostáva do rúk našim čitateľom, autor využíva svoju schopnosť historickej evokácie, aby presvedčivo zobrazil život veľkého maliara talianskej renesancie, Michelangela Buonarrotiho, i veľkého zástupu osôb, s ktorými sa stýkal. Svojou tvorivou metódou, spočívajúcou až na priam úzkostlivom prístupe k faktom a ich hodnoteniu, dopracováva sa autor k neobyčajne plastickým obrazom, ktoré nielenže sa vrývajú Čitateľovi do pamäti, ale pomáhajú mu pochopiť otázky umeleckej tvorby. Jednou zo Stenových predností je práve schopnosť zachytiť ducha čias, spôsob myslenia a cítenia ľudí v istej historickej epoche. V našom románe sa stretávame s pestrým a pôsobivým obrazom renesancie v plnej jej šírke - od zmyslového rozkošníctva až k asketizmu reformačných snáh.

Je to kniha, ktorá čitateľa nielen zaujme a neraz mu dá odpoveď na otázky, ktoré sa mu azda zdajú priveľmi zložité, ale naplní ho pochopením pre veľké - a neraz márne - úsilie človeka v konflikte so spoločnosťou, ktorú predbehol.




Otcovia Gesuati naučili Argienta nielen počítať, ale aj byť nekompromisne statočným. Pred svitaním odchádzal z domu na trh a bral si kúsok hrudky a papier. Michelangela dojalo, ako starostlivo si chlapec písal účty: toľko a toľko denárov za zeleninu, toľko za mäso, za ovocie, za chlieb a pastu. Argiento neúnavne hľadel nakupovať čo najlacnejšie a najlepšie. Do týždňa poznal každý stánok. Nákup mu zabral väčšinu dopoludnia, a to Michelangelovi vyhovovalo, lebo mal samotu, po ktorej túžil.

Zaviedli si jednoduchý denný poriadok. Po obede s jedným chodom Argiento upratal izby, zatiaľ čo sa Michelangelo išiel na hodinu prejsť pozdĺž Tibery až k dokom, kde počúval Sicílčanov, ako spievajú pri vykladaní lode. Keď sa vrátil, Argiento už požíval riposo na skladacej posteli v kuchyni pred dreveným umývadlom. Michelangelo získal ďalšie dve hodiny ticha pri pracovnom stole, kým sa Argiento zobudil, hlasne si umyl tvár v umývadle a podišiel ku stolu na každodenné vyučovanie. Tých pár hodín popoludní Argientovi zrejme stačilo, lebo ďalšej výučby sa nedožadoval. Na súmraku bol už zasa v kuchyni a varil vodu. Keď sa zotmelo, už spal na skladacej posteli, s pokrývkou bezpečne pretiahnutou cez hlavu. Michelangelo si nato zapálil olejové lampy a vrátil sa k pracovnému stolu. Bol vďačný Buonarrotovi, že mu poslal Argienta; zdalo sa, že toto riešenie bude obom vyhovovať, hoci Argiento nejavil nijaké nadanie na kreslenie. Neskôr, keď začne pracovať s mramorom, naučí chlapca, ako zaobchádzať s kladivom a dlátom.

V biblii čítal z Jánovho evanjelia, 19:38-40:

Po tomto prosil Piláta Jozef z Arimatie, ktorý bol učeníkom Ježišovým ... aby smel sňat telo Ježišovo ... Prišiel teda a sňal telo Ježišovo. A prišiel Nikodém... a priniesol asi sto funtov miešaniny z myrhy a aloe. Vzali teda telo Ježišovo a zavinuli ho do plachiet s voňavkami, ako je u Židov obyčaj pochovávat.

Ako prítomných biblia uvádza Máriu, Máriinu sestru, Máriu Magdalénu, Jána, Jozefa z Arimatie, Nikodéma. Čo ako hľadal, nenašiel v Písme stať, kde by sa hovorilo, že Mária zostala s Ježišom sama. Dejisko bolo zväčša preplnené smútiacimi ako na DelľArcovej Lamentácii v Bologni, kde zármutkom skľúčení diváci pripravili Máriu o poslednú srdcervúcu chvíľu.

Podľa jeho názoru tam nemohol byť nikto iný.

Jeho prvou túžbou bolo vytvoriť matku a syna samých na celom svete. Kedy sa mohla Márii ujsť chvíľka, v ktorej držala dieťa v lone? Možno vtedy, keď ho vojaci sňali z kríža a položili na zem, kým Jozef z Arimatie išiel k Pilátovi vyžiadať Kristovo telo, Nikodém išiel po miešaninu z myrhy a aloe a ostatní odišli smútiť domov. Tí, čo uvidia jeho dokončenú Pietu, nahradia biblických svedkov. Pocítia, čo prežívala Mária. Nebude tam nijaká svätožiara, nijakí anjeli. Iba dve ľudskej bytosti, od Boha vyvolené.

K Márii mal blízky vzťah, lebo sa kedysi dlho sústreďoval na začiatky jej životnej cesty. Teraz je intenzívne živá, zronená; syn je mŕtvy. Hoci neskôr vstane z mŕtvych, v tejto chvíli nežije, výraz jeho tváre prezrádza, čo na kríži vytrpel. Preto nebude môcť na svojej soche vyjadriť, čo Kristus cítil k matke; vyjadrí len to, čo Mária cíti voči synovi. Ježišovo nehybné telo bude pasívne, oči zavreté. Mária bude musieť vyjadrovať odkaz svojej duše ľudstvu. Tak sa mu videlo správne.

Uľavilo sa mu, keď sa mohol v mysli preniesť k technickým otázkam. Keďže jeho Kristus má byť v životnej veľkosti, ako ho bude Mária držať v lone, aby vzťah medzi nimi nestratil na vzhľade? Jeho Mária bude musieť držať muža životnej veľkosti tak pevne a prirodzene, akoby držala dieťa.

To sa dá docieliť jediným spôsobom: musí kresliť diagramy a náčrty, ktorými prebáda najtajnejšie kútiky svojej mysle a nájde tvorivé myšlienky, ktorými vyjadrí svoju koncepciu.

Pustil sa do hrubých náčrtov, aby si oslobodil myšlienky a dostal predstavu na papier. Vizuálne vyjadrovali to, čo v sebe cítil. Chodil pritom po uliciach a hľadel na ľudí, ktorí šli okolo neho alebo nakupovali pri stánkoch, zhromažďoval čerstvé dojmy, ako vyzerajú, ako sa pohybujú. Vyhľadával najmä nežné mníšky milých tvárí, na hlavách šatky a závoje do pol čela, a snažil sa zapamätať výraz ich tváre, kým neprišiel domov a nenačrtol ich na papier.

Keď objavil, že rúcho možno usporiadať tak, aby slúžilo stavebným účelom, začal skúmať anatómiu záhybov. Sústavne improvizoval, dohotovil hlinenú postavu životnej veľkosti, potom nakúpil od súkenníka metre lacnej látky, namočil v umývadle ľahké plátno a pokryl ho hlinou, ktorú Argiento doniesol z brehu Tibery, až dosiahol konzistenciu hustého blata. Ani jeden záhyb nesmel byť náhodný, každý musel organicky slúžiť, prikrývať Madonine útle nohy a chodidlá, aby poskytli pevnú oporu Kristovmu telu, zvýrazňovať krútňavu

SATSAVARUPA DÁSA GÓSVÁMÍ - PRABHUPÁDA

SATSAVARUPA DÁSA GÓSVÁMÍ

PRABHUPÁDA

The Bhaktivedanta Book Trust, 2015
preklad Oldřich Janota
ISBN 978-80-87336-15-1

náboženstvá východné, filozofia
414 s., far. fot., čeština
hmotnosť: 320 g

mäkká väzba
stav: výborný

1,90 €

*2x  in nabv


„Tato kniha Satsvarúpy dáse Gósvámího je výmluvným příspěvkem k uchování vzpomínky na člověka, který sehrál ústřední úlohu v americké náboženské historii během šedesátých a sedmdesátých let alternativní kultury. Je studnicí informací pro učence i všechny ostatní, kdo se zajímají o hnutí, které Prabhupáda přenesl z Indie do Ameriky... Čtenář bude překvapen osobními vlastnostmi Šríly Prabhupády - jeho cílevědomostí, opravdovou pokorou a hlubokou duchovností...

Život Šríly Prabhupády, jak je zde představen, je ztělesněním ideálu, který předložil k následování i všem ostatním. Ve věku všudypřítomného pokrytectví a cynismu je to právě takový druh vzácného příkladu, který potřebujeme.“

Dr. J. Stillson Judah
emeritní profesor historie náboženství Graduate Theological Union






„Šrílo Prabhupádo,“ řekl Ráméšvar, „myslím, že tohle je nemožné. Možná bychom mohli urychlit..

Šríla Prabhupáda se náhle zastavil. Zabodl svoji hůl pevně do písku, obrátil se k Ráméšvarovi, a aniž by se hněval, se vší vážností řekl: „Nemožné je slovo, které existuje pouze ve slovníku hlupáků.“

Ráméšvar si náhle uvědomil, že se ve svém duchovním životě ocitl na rozcestí. Kdyby dál trval na slově „nemožné“, znamenalo by to, že nemá žádnou víru v Krišnova zástupce, žádnou víru v moc Boha. Bylo nutné, aby odhodil své materialistické výpočty a racionální uvažování.

Zatímco Ráméšvar a Rádhávallabha zůstali stát, aniž by se zmohli na jediné slovo, Šríla Prabhupáda vykročil v doprovodu ostatních kupředu. Po chvilce je oba opozdilci doběhli, ale všichni na ně hleděli, jako by jim chtěli říct: „Tak co je s vámi? Přestaňte už pochybovat. Musíte to dokázat!“ Ráméšvar se zeptal Šríly Prabhupády, zda by se mohl poradit s ostatními oddanými v tiskárně a teprve pak se k celé věci vyjádřit. „Zajisté,“ odpověděl Prabhupáda, „udělej vše, co je potřeba.“ A zatímco Šríla Prabhupáda s ostatními oddanými pokračoval v procházce po pláži, Ráméšvar a Rádhávallabha se vrátili zpět.

Po celý ranní program v chrámu se Ráméšvar a Rádhávallabha pokoušeli soustředit na svou džapu a na Prabhupádovu přednášku, ale hlavou se jim stále honily myšlenky na to, jak zajistit vydání sedmnácti dílů během dvou měsíců. Ale ještě než se vypravili na schůzku s pracovníky tiskárny, nabyli přesvědčení, že to mohou dokázat. Jako by k nim začala sestupovat jakási tajemná síla. Nevěděli sice přesné, jakým způsobem to dokáží, ale celý úkol se jim přestal jevit jako neproveditelný. Vypracovali plán a přesvědčili všechny ostatní, kteří se na jeho uskutečnění měli podílet.

„Dá se to zvládnout,“ řekl Ráméšvar později v rozhovoru se Šrílou Prabhupádou.

„Hmmm,“ odpověděl Prabhupáda bez dalšího komentáře.

Urychlené vydání však bylo podle Ráméšvary vázáno na určité podmínky. Aby redakce bengálského textu probíhala plynule, bude nezbytné, aby redaktoři měli možnost pravidelně konzultovat Šrílu Prabhupádu. Prabhupáda bez váhání souhlasil a dodal, že je ochoten zůstat v Los Angeles tak dlouho, jak to bude pro dodržení termínu nutné. Dalším problémem byly ilustrace. Výtvarníci sice budou pracovat co nejrychleji, ale kvalita ilustrací tím pravděpodobně utrpí. Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše,“ odpověděl Prabhupáda. Když se Ráméšvar zmínil o tom, že výtvarníci budou mít spoustu technických otázek, Prabhupáda svolil, že si udělá čas na to, aby je zodpověděl. Souhlasil rovněž s tím, aby jako doplněk ilustrací byly použity fotografie indických posvátných míst spojených s lilou, zábalmi Pána Caitanji.

Po setkání se Šrílou Prabhupádou Ráméšvar a Rádhávallabha cítili, že mají naději. Vyšli z Prabhupádova pokoje a rozběhli se dolů to schodech. Maratón byl odstartován!




HAAG, HOLGER - VTÁKY OKOLO NÁS

HAAG, HOLGER
WALENTOWICZ, STEFFEN

VTÁKY OKOLO NÁS
Spoznaj 50 našich najbežnejších vtákov

Príroda, Bratislava, 2007
preklad Magdaléna Belanová
1. vydanie
ISBN 978-80-07-01531-9

príroda, knihy pre deti,
64 s., slovenčina
hmotnosť: 135 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

DAROVANÉ

*zimpa*


STIŠKOVSKAJA, L. L. - AKO SA DOROZUMIEVAJÚ ŽIVOČÍCHY

STIŠKOVSKAJA, L. L.

AKO SA DOROZUMIEVAJÚ ŽIVOČÍCHY
(O čem govorjat životnyjeň

Príroda, Bratislava, 1984
preklad Viera Gardošová
ilustrácie Johana Ambrušová
obálka Igor Imro
1. vydanie, 3.000 výtlačkov

zoológia
121 s., slovenčina
hmotnosť: 157 g

mäkká väzba
stav: dobrý

DAROVANÉ

*zimpa*





AAS, GREGOR - VRECKOVÝ ATLAS STROMY

AAS, GREGOR
RIEDMILLER, ANDREAS

VRECKOVÝ ATLAS STROMY
(Bäume)
Praktická príručka na určovanie európskych listnatých a ihličnatých stromov

Slovart, Bratislava, 2002
preklad Eva Lisická
2. vydanie
ISBN 80-7145-692-6

príručky, botanika
255 s., far. fot.,slovenčina
hmotnosť: 288 g

mäkká väzba
stav: výborný

PREDANÉ

*inc27*bot*


ZAGORKA, MARIJA JURIĆ - GORDANA NA DVORE KRÁĽA MATYÁŠA I/II.

ZAGORKA, MARIJA JURIĆ

GORDANA NA DVORE KRÁĽA MATYÁŠA I/II.
(Gordana)

Juga, Bratislava, 1993
preklad Ján Jankovič
obálka Adam
ilustrácie Adam
ISBN 80-85506-22-X

beletria, román, história
240 s., slovenčina
hmotnosť: 444 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný

PREDANÉ

*zimpa*   in **S3Z**





MANŽELSKÝ SYN

Mladen sa bez oddychu ženie cez dediny, lesy, pokosené lúky, po úzkych cestičkách popri potokoch, preskakuje jarky, koňa vedie skratkami, priečnymi chodníčkami, jednostaj dáva pozor na smer. Ako syn tohto kraja vie, kade viesť koňa, koľko času potrebuje jazdec po krivolakej ceste a koľko času usporí, keď presekáva zákruty. Od včerajšieho popoludnia, ako sa pohol z Griča, jazdil celú noc a ráno ho zastihlo uprostred dediny.

Zoskočil z koňa a jeho mládenci ho nasledovali. Vypýtal si chleba a mlieka, nakŕmili kone a potom znova veselo sadli do sediel a pokračovali v stíhaní.

Mladenove oči jednostaj sledovali slnko a v myšlienkach si kreslil najkratšiu cestu na juh. Aby si nadbehol nepriateľa, nezastavil ani na okamih.

Keď slnko bolo vysoko, Berislavič zastavil koňa a prikázal svojim mládencom:

- Teraz pôjdeme priamo k ceste.

A hnali kone preskakujúc priekopy.

Vyšli na cestu. Jediným pohľadom sa mladík zorientoval v tomto kraji a vydal sa späť k severu.

- Tu blízko je jedna krčma, v ktorej sa zastavujú pocestní. Tam si niečo zajeme. Prešli zákrutu okolo malého briežka a prišli ku krčme. Mladý muž s dlhými fúzami v súkenných gatiach a ľanovej košeli vyšiel a poklonil sa.

- Prešiel tadeto nejaký väčší šľachtický sprievod? - spýtal sa Berislavič.

- Áno, asi pred týždňom a možno to bolo ešte skôr. Bolo ich niekoľko sto.

- Dobre, a neskôr tadeto precválal nejaký rýchly posol?

- Vaša milosť, po sprievode, ktorý tadeto šiel na juh, ešte nik neprecválal ani sa neviezol.

- A čo ak sa nezastavil?

- U mňa sa zastaví každý pocestný, kúpi si chleba a syra, napojí a nakŕmi kone.

- A čo ak precválal v noci?

- V tejto samote a tichu počuť konské kopyto, ako keby si strieľal na Turka

- Teda dobre. Daj nám niečo zajesť, nakŕm a napoj naše kone.

Mladen Berislavič zoskočil a mládenci odviedli kone za dom. Šlachtic si sadol pod korunu stromu, náhlivo jedol a neustále sledoval ďalekú cesta

- Vrátime sa na obchádzku, - povedal mládencom, keď k nemu pristúpili. - Rýchlo sa najedzte.

Keď dojedli, sadli do sediel. Mladen zazrel obláčik prachu na ceste zo severa

- Pozri, ten sa ženie ako strela, podotkol ticho. - Rýchlo sa pripravme na jeho privítanie.

Vyšli na cestu a čakali.

Rýchly jazdec sa onedlho zjavil v oblaku prachu. Berislavič zakrytý priezorom prilby dal jazdcovi znamenie, aby zastal, ale ten iba popohnal koňa. To prebudilo jeho podozrenie, a preto mládencom prikázal:

- Napred, za ním!

Hnali sa ako šialení. Berislavič ho onedlho dostihol, schmatol za šiju, chytil uzdy, zastavil koňa a pozrel na zadržaného jazdca.

- Hneď som ťa spoznal, Antonio! - povedal mu Berislavič po latinsky. - Nevzpieraj sa, lebo prídeš o hlavu.

Mládenci priskočili, odzbrojili ho a zviazali. Berislavič viedol všetkých späť bočnými cestičkami a dával veľký pozor na svojho zajatca.

*****

Dážď prerušil poľovačku. Zatiaľ čo kráľovskí hostia sa utiahli na Medvedgrad, kráľ, kráľovná a dvorania sa vrátili na Grič.

Okno na kráľovej pracovni bolo otvorené. Dažďom vychladený vzduch prúdil dnu. Kráľ sa zhováral s kancelárom Váradim a radcom Bakatom. Riešili štátnické veci.

- Vonku počujem akýsi hluk, - povedal kráľ, - milý Bakač, pozrite sa, to je to. Bakač vyšiel z miestnosti akýsi zachmúrený z toho, že kráľ ho posiela preč kvôli takým daromniciam. Matyáš medzičasom žmurkol na Váradiho.

- Chcel som ho iba dostať von a nič iné mi nezišlo na um.

- Veličenstvo, vzhľadom na jeho postavenie to nebola patričná úloha.

REBRO, KAROL - LATINSKÉ PRÁVNICKÉ VÝRAZY A VÝROKY

REBRO, KAROL

LATINSKÉ PRÁVNICKÉ VÝRAZY A VÝROKY

Obzor, Bratislava, 1986
obálka Tibor Hrabovský
2. vydanie, 15.000 výtlačkov


slovníky,
272 s., slovenčina, latinčina
hmotnosť: 400 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: dobrý, na frontispice neautorské venovanie, niekoľko (cca 20) výrazov v texte podčiarknutých perom

3,00 €  - na požiadanie darcu kníh bude 75% (2,25 €) výťažku venovaných nadácii Dobrý anjel - PREDANÉ!

*zimpa*

Praktická príručka obsahuje množstvo nielen právnických výrazov, tradovaných právnych regulí, definícií a výrokov, ale aj mnohé aforizmy, príslovia a výroky z neprávnických latinských prameňov. Mnohé z nich sa používajú v preklade aj v súčasnosti, neraz nie presne, resp. nesprávne. Preto možno očakávať, že publikácia zaujme mladých právnikov, historikov, politikov, podnikateľov, novinárov a iných, ktorí sa stretávajú s poznatkami, myšlienkami a výrazmi pochádzajúcimi z antického obdobia.