Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra staroveká. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra staroveká. Zobraziť všetky príspevky

sobota 29. septembra 2018

EURIPIDES - HERAKLES

EURIPIDES

HERAKLES

J. Otto, Praha, 1924
preklad Klára Pražáková
edícia Sborník světové poesie (145)

literatúra staroveká, poézia, literatúra grécka
84 s., čeština
hmotnosť: 158 g

tvrdá dobová preväzba
stav: dobrý

4,40 € PREDANÉ

*svama* in *H-2-6*





Čí noha ochabuje, šatu druhova se drž a jeHo rukou!

Nechť starec starce podpírá!

Když kvetla mladost radostná, druh vedle druha v poli stál a společné nes' trampoty pro čest a slávu vlasti.

Hleďte, tvrdý otcův vzdor sálá jeho potomkům z očí pyšně planoucích.

Krutý osud stihl děti ubohé, ale jejich mladý zjev přes to září půvabem.

Zahynou-li, Hellado, jaké ztratíš obránce!

Hle, thebský vládce Lykos jde sem před palác.

L y k o s.
(Vystoupí ozbrojenou družinou.)

Já vznáším dotaz k otci Herakleovu a jeho choti smím-li, baže věru smím, jsa jejich pánem, po libosti ptáti se:

,,Jak dlouho ještě chcete smrti vzdorovat? Kde naděje vám kyne, že se spasíte?

(Ukazuje, na děti.)

Či věříte, že jejich otec vrátí se?

Je stínem mezi stíny. Neodvratná smrt vás plní děsem více než-li náleží

(K starci.)

Ty po Helladě chlubil jsi se jalově, že tvoje žena boha z Dia počala,

(K Megaře.)

a ty zas, že jsi chotí reka reků všech.

Co na tom bylo velikého, když tvůj choť buď plaza zhubil nebo nemejského lva? Ať nechlubí se, že jej v rukou zardousil, když uškrtil jej lapeného do tenat.

Ty činy k odporu vás sílí? Pro ně snad smrt má se vyhnout dětem Herakleovým ? Své slavné jméno získal v boji s šelmami ten zbabělec, jenž jiného nic nesvedl.

Štít na levici jeho nikdy netrčel ni nestál proti oštěpům. Znal jenom luk, zbraň zbabělců, jsa vždycky hotov k útěku. Kdo z luku střílí, neosvědčí chrabrosti, leč ten, kdo vyčkávaje pevně na místě, les hbitých kopí měří okem statečným.

Jen opatrnost k mému činu nutí mne, ne zloba. Příliš dobře vím, že zabil jsem Kreonta, otce Megařina, jehož trim jsem uchvátil. Nuž nechci, aby na živu ty děti zbyly — mého činu mstitelé.

A m f i t r y o n.

Ať Zeus ho ztrestá za synovu urážku, jak na Dia se sluší. Mojí věcí jest lži pusté, jimiž napadl tě, vyvrátit,

piatok 28. septembra 2018

TACITOVY DĚJINY

TACITOVY DĚJINY

Edvard Grégr, Praha, 1866
edícia Bibliotéka klassikův řeckých a římských
Tacitovy dějiny
preklad František Kott

literatúra staroveká
318 s., čeština
hmotnosť: 212 g

tvrdá dobová preväzba
stav: dobrý, ručné dobové poznámky do textu

9,00 € predané

*svama* in *H-2-3*




L. Vitellia se sedmi cohortami a pěti sty jezdců proti válce Campanskem se blížící postavil. Sám zkormoucen jsa náklonností vojínů a křikem lidu zbraně žádajícího zase okříval, an chátru lenivou a ničeho leda slov se odvažující, sám sebe klamaje, vojskem a legiemi nazýval. A poněvadž ho propuštěnci (něboť z přátel čím kdo vznešenější, tím nevěrnější byl) k tomu vybízeli, lid všech okresů svolati kázal a kteří se dali zapsati, ty přísahou si zavázal. A poněvadž příliš mnoho jich se hlásilo, rozdělil péči o sbírání vojska mezi consuly. Senátorům uložil, aby jistý počet otroků a jistou váhu stříbra odvedli. Římští rytíři nabízeli službu svou a peníze a i propuštěnci totéž dobrovolné podávali. Tato úslužnost na oko, pocházejíc ze strachu, proměnila se v náklonnost; a větší díl nelitoval tak Vitellia jako nehody a postavení nejvyšší vlády. A sám pohledem, hlasem a slzami útrpnost budil, sliby, jak to povahou úzkostných bývá, nad míru štědrý jsa. Ba chtěl, aby ho Caesarem jmenovali, ačkoli tímto jmenem dříve pohrdal;  avšak tenkráte to chtěl z pověry ve jmeno a poněvadž lidé v strachu rady moudrých i tlachání chátry jednostejně si všímají. Ostatně, jakož všecko, co s nepředloženou prchlostí se děje, z počátku mocné jest, ale časem ochabuje, senatorové a rytíři znenáhla se tratili, z počátku váhajíce a jen tam, kde sám přítomen nebyl, brzo jím pohrdajíce a bez rozdílu, až konečně Vitellius stydě se za marný pokus od toho, čeho se mu nedávalo, upustil.

59. Jak obsazení Mevanie a takřka znovuzrození války Italii strachu nahnalo, tak nepochybnou náklonnost k Vespasianově straně bojácný odchod Vitelliův vzbudil. Povzbuzeni byvše Samnitové, Pelignové a Maršové řevnivostí, že je Campanie předešla, jak to při nové ochotnosti bývá, ke všem vojenským pracím horlivě se měli. Ale krutou zimou při přechodu Apenninských hor vojsko trpělo, a poněvadž se jen s těží sněhem mohli prodrati, ačkoliv nikdo jejich pochodu nepřekážel, patrno bylo, do jakého nebezpečenství by se byli vydali, kdyby štěstí Vitellia nebylo nazpět obrátilo, které vůdcům Flaviovým často rovně jako jejich moudrost pomáhalo. Tam se setkali s Petiliem Cerialem, který v selském oděvu a krajin znalý jsa strážím Vitelliovým ušel. Cerialis byl Vespasianův blízký příbuzný a i vojenskou službou chvalně známý, a proto mezi vůdce vřaděn byl. Mnozí vypravovali, že také Flavius Sabinus a Domitianus utéci mohli; a vyslaní od Antonia poslové rozličnými prostředky lsti do města vcházeli, na místo a průvod poukazujíce. Sabinus předstíral, že jeho zdraví k namáhání a odvážlivosti nepostačuje; Domitianus měl sice chuť, ale bál se strážců od Vitellia mu přidělených, jakoby mu úklady strojili, ačkoliv přislibovali, že ho na útěku doprovázeti budou. Také sám Vitellius hledě ku svým příbuzným nic zlého proti Domitianovi nezamýšlel.

60. Když vůdcové Vespasianovi do Carsul přišli, několik dní tam odpočívali, až by orlové a prapory legií tam došli; a místo samo k ležení příhodné bylo, poněvadž mělo dalekou vyhlídku, bezpečný přívoz potravy a bohatá municipia za sebou. Zároveň doufali, že s Vitelliány, kteří deset mil daleko leželi, budou moci mluviti a je k zradě přemluví. S těží to snášeli vojíni a raději vítězství než mír chtěli. Ani na své legie nechtěli čekati, poněvadž je více za společníky kořisti než nesnází považovali. Antonius je svolal a poučil, že Vitellius ještě vojsko má, nerozhodné, pokud se radí, udatné, kdyby k zoufání přišlo. Počátky občanských válek že na štěstí visí, ale vítězství že rozumem a moudrostí se dobývá. Ze již Misenské loďstvo a překrásné přímoří Campanie odstoupilo a nic více z celého oboru země Vitelliovi nezbývá než co mezi Terracinou a Narnií leží. Že dost velikého vítězství bitvou Cremonskou dobyli a záhubou Cremony

štvrtok 27. septembra 2018

DEMOSTHENOVY ŘEČI POLITICKÉ / DEMOSTHENOVA ŘEČ O VĚNCI / XENOFONTOVY PAMĚTI O SOKRATOVI

DEMOSTHENOVY ŘEČI POLITICKÉ

Edvard Grégr, Praha, 1863
edícia Bibliotéka klassikův řeckých a římských
Demosthenovy řeči I.
preklad Edvard Novotný

DEMOSTHENOVA ŘEČ O VĚNCI

Edvard Grégr, Praha, 1864
edícia Bibliotéka klassikův řeckých a římských
Demosthenovy řeči II.
preklad Edvard Novotný

XENOFONTOVY PAMĚTI O SOKRATOVI

Edvard Grégr, Praha, 1872
edícia Bibliotéka klassikův řeckých a římských
Xenofontovy spisy  I.
preklad "Jednota českých filologů"

literatúra staroveká
210 + 100 + 174 s., čeština
hmotnosť: 297 g

tvrdá dobová preväzba
3 zviazané publikácie
stav: dobrý, ručné dobové poznámky do textu

PREDANÉ

*svama*fil*







Hlava III.

Sokrates napomíná Chairefonta a Chairekrata k bratrské lásce a svornosti.

1. Zpozorovav pak kdysi, že Chairefon a Chairekrates, bratři a jeho známí, se sváří, pravil uzřev Chairekrata: Rci mi, Chairekrate, nenáležíš snad přece i ty k lidem, kteří za užitečnější považují statky než bratra? a to ačtě přec ony nerozumné jsou, tento však rozumný, ony pomoci potřebují, tento však pomáhati může, a mimo to oněch více jest, tento pak jen jeden. 

2. Podivu hodno pak jest i to, myslí-li kdo, že mu bratři na újmu jsou, protože i jmění svých bratrů nemá, o spoluobčanech pak nemyslí, že mu na újmu jsou, protože i jmění spoluobčanů nemá, nýbrž zde může uvažovati, že lépe jest s mnohými bydleti a v bezpečnosti míti tolik, co mu stačí, než samoten žíti a veškero jmění svých spoluobčanů s nebezpečenstvím ve své moci míti, při bratrech však téhož poznání nemá. 

3. I otroky kupují si ti, kdo mohou, aby měli spolupracovníky, i přátel si dobývají, ježto pomocníků potřebují; ale o bratry své nedbají, jako by ze spoluobčanův stávali se přátelé, z bratrů však nikoliv. 

4. A přec velmi k přátelství přispívá původ z týchž rodičů a společné vychování, ježto i ve zvířatech vzniká jakási touha po soukojencích; krom toho pak i ostatní lidé váží si více těch, kdo bratry mají, než těch, kdo jich nemají, a méně na ně dorážejí.

5. A Chairekrates odvětil: Však kdyby, Sokrate, příčina rozepře nebyla veliká, tu snad by se slušelo, s bratrem se snášeti a ne pro maličkost se ho vzdalovati; neboť pokladem, jak i ty pravíš, jest přítel, je-li takým, jakým býti má; ale kdyby k tomu vše scházelo a on byl úplným opakem toho, k čemu by člověk usiloval o věci nemožné? —

6. A Sokrates pravil: Zdaž pak, Chairekrate, nemůže se Chairefon nikomu zalíbiti, jako právě ani tobě, či jsou lidé, jimž se i nemálo líbí? — Proto právě, Sokrate, odvětil onen, hodno mi, abych ho nenáviděl, že jiným může se líbiti, mně však, kdekoli se mnou jest, i slovem i skutkem více na škodu než k užitku jest. — 

7. Načež Sokrates: Není-liž pak, jako kůň tomu, kdo neumí a přece se pokouší ho užívati, na škodu jest, tak i bratr, když se kdo, neuměje toho, pokouší s ním obcovati, na škodu? — 

8. Jak pak bych já, pravil Chairekrates, neuměl s bratrem obcovati, znaje i dobrořečiti tomu, kdo dobrořečí, a dobře činiti tomu, kdo dobře činí; však tomu, jenž usiluje slovem i skutkem mě rmoutiti, nemohl bych ani dobrořečiti, ani dobře činiti, ba ani se o to nepokusím.

9. A Sokrates pravil: Podivně věru mluvíš, Chairekrate, žef bys psa, kdyby ti byl při stádech spůsobilý jsa a pastýře rád měl, k tobě však, kdybys se blížil, nevrlým byl, místo abys se naň rozhněval, dobrodiním chlácholiti hleděl, o  bratru pak tvrdíš, že by byl sice velikým dobrem, kdyby byl k tobě, jakým býti má, a při tom nechceš, ač přiznávaje, že znáš i dobrořečiti i dobře činiti, o to usilovati, aby k tobě co možná nejlepším byl? — 

10. A Chairekrates odvětil: Bojím se, Sokrate, že nemám tolik umělosti, abych Chairefonta takým k sobě učinil, jakým býti má. — A přec, pravil Sokrates, nemusí se, jak se mi zdá, nic zvláštního ani nového proti němu vymýšleti, nýbrž myslím, že tím, čemu i ty sám rozumíš, dal by se chytiti a velice by si tebe vážil. — 

11. Nemeškej tedy mi říci, odvětil on, pozoroval-lis, že znám nějaký prostředek lásky, o němž jsem nevěděl, že jej znám. — Rci mi tedy, kdybys chtěl některého ze svých známých příměti k tomu, aby, když by obětoval, zval tě k hodům, co bys činil? — Patrno, že bych jej sám napřed zval, když bych obětoval. — 

nedeľa 23. septembra 2018

TACITOVY LETOPISY / TACITOVA GERMANIA / TACITOVA KNIHA O ŽIVOTU A POVAZE GN. JULIA AGRICOLY

TACITOVY LETOPISY

Edvard Grégr, Praha, 1872
edícia Bibliotéka klassikův řeckých a římských
Tacitovy dějiny I.
preklad František Kott

TACITOVA GERMANIA
čili kniha o poloze, mravech a národech Germanie

Edvard Grégr, Praha, 1870
edícia Bibliotéka klassikův řeckých a římských
Tacitova Germania a Agricola
preklad František Kott

TACITOVA KNIHA O ŽIVOTU A POVAZE GN. JULIA AGRICOLY

Edvard Grégr, Praha, 1870
edícia Bibliotéka klassikův řeckých a římských
Tacitova Germania a Agricola
preklad Antonín Madiera

literatúra staroveká
256 + 80 s., čeština
hmotnosť: 214 g

tvrdá dobová preväzba
2 zviazané publikácie
stav: dobrý, ručné dobové poznámky do textu

9,90 € PREDANÉ

*svama* in *H-2-7*







28. Tož Gnaeus Pompejus, po třetí jsa konsulem, zvolen, aby mravy napravil; ale prostředky jeho byly tužší než provinění sama, on sám byl původcem i zároveň rušitelem vlastních zákonův, a čeho zbraněmi hájil, toho zbraněmi pozbyl. Na to nepřetrženě po dvacet let nepokoj trval; žádného mravu, žádného práva nebylo; zločiny ty nejhorší se netrestaly a mnohdy dobré jednání záhubu přineslo. Teprv za šestého svého konsulatu Caesar Augustus, svou mocí jist jsa, to, co za triumviratu byl nařídil, zrušil a pak zákony dal, jimiž v míru pod knížetem říditi jsme se měli. Odtud pouta přitužena, strážcové přidáni a po zákoně Papio-Poppaeově odměnami povzbuzováni, tak aby, kdyby kdo od výhod otcovských pustil, národ, otec všech, statky uprázdněné (odúmrtí) držel. Ale tyto zákony zasahaly hlouběji a město (Řím), Itálii a co kde bylo občanů, zachvátily a mnohý dobrý byt zničen. A strach hrozil všem, kdyby nebyl Tiberius, ku zjednání pomoci pět z bývalých konsnlův, pět z bývalých praetorův a tolikéž z ostatního senátu losem ustanovil, kteří přemnohé zápletky zákona toho odstranili a tak aspoň nějaké ulehčení na ten čas zjednali.

29. Touž dobou Nerona, jednoho ze synův Germanikových, do let mládeneckých již vkročivšího, otcům poručena učinil a ne bez úsměchů posluchačův žádal, aby povinnosti odbyti si vigintivirat sproštěn byl a o pět let dříve, než zákonem dovoleno bylo, quaestury domáhati se směl. Předstíral, že jemu a bratrovi jeho k žádosti Augustově totéž povoleno bylo. Ale zajisté i tehdáž (za Augusta) byli lidé, kteří z takové přímluvy podtají smích si strojili: a přece panství Caesarův počátek bralo a starý obyčej ještě byl před očima a svazek mezi pastorky a otčímem byl volnější nežli mezi dědem a vnukem. Kromě toho uděleno mu arcikněžství, a když poprvé na forum vkročil, toho dne dar (congiarium) byl dán lidu, jenž velmi tomu se těšil, že potomka Germanikova již dospělého viděl. Radost tato zvětšena brzy na to sňatkem Nerona a Julie, dcery Drusovy. A jak příznivě o tom se mluvilo, tak nemile všech se dotklo, že synovi Claudiovu Sejanus tchánem ustanoven byl. Zdálo se, že tím urozenost své rodiny poskvrnil a kromě toho Sejana, již tehdáž přílišné naděje podezřelého, nad to ještě povznesl.

30. Koncem roku zemřeli znamenití mužové Lucius Volusius a Sallustius Crispus. Volusius pocházel z rodiny staré, která však nad praeturu se nepovznesla; sám konsulat do ní přinesl, také úřad censorský při volbě decurií rytířských spravoval a první nahromadil bohatství, jež v jeho domě nesmírně vzrostlo. Crispa, z rodu rytířského pocházejícího, Gajus Sallustius, veleslovutný dějepisec římský, vnuka sestřina, za soujmenovce přijal. A ačkoliv jemu přístup k úřadům volný byl, přece Maecenata napodobuje, bez důstojnosti senátorské nad mnohé, kteří triumfovali a konsuly byli, mocí vynikal, liše se od obyčejův předkův chováním zjemnělým a uhlazeným a dostatkem i hojností živobytí k rozmařilosti více se blíže. Avšak přece jarý duch pod ní se skrýval, neobyčejných prací schopný a tím bystřejší, čím více ospalost a nečinnost na odiv stavil. Proto za neporušené moci Maecenata druhý, potom první byl, jemuž tajnosti císařův se svěřovaly a jenž i o vraždě Postuma Agrippy věděl, v starším pak věku více na oko přátelství knížete než skutečné moci požíval. To i Maecenatovi se přihodilo, ježto osudem to moci, že zřídka trvá dlouho, nebo že sytost se zmocňuje buď jedné strany, když všeho poskytla, buď druhé, když nezbývá, čeho by si ještě přála.

sobota 25. novembra 2017

A. C. BHAKTIVÉDANTA SVÁMI PRABHUPÁDA - BHAGAVADGÍTÁ TAKÁ, AKÁ JE

A. C. BHAKTIVÉDANTA SVÁMI PRABHUPÁDA

BHAGAVADGÍTÁ TAKÁ, AKÁ JE
(Bhagavad-gita As It Is)

The Bhativedanta Book Trust, 2012
ISBN 978-91-7149-508-2

náboženstvo, náboženstvá východné, psychológia
878 s., fareb. obr., slovenčina
hmotnosť: 1018 g

tvrdá väzba
stav: výborný, nepoužívaná

4,90 € predané

*kamag* in **O2**


utorok 13. júna 2017

CAESAR, GAIUS IULIUS - ZÁPISKY O VOJNE V GALII - ZÁPISKY O OBČIANSKEJ VOJNE A INÉ

CAESAR, GAIUS IULIUS

ZÁPISKY O VOJNE V GALII - ZÁPISKY O OBČIANSKEJ VOJNE A INÉ

Tatran, Bratislava, 1988
edícia Zlatý fond svetovej literatúry (91)
preklad Jozef Hrabovský, Adriena Slamová, Tomáš Oravec
predslov Alexandra Mallá
prebal Pavol Hrach, Ján Hladík
1. vydanie v tomto výbere, 6.000 výtlačkov

história, literatúra staroveká,
480 s., slovenčina
hmotnosť: 430 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý, prebal po krajoch ohnutý

9,00 € PREDANÉ

*zlaja*

Gaius Iulius Caesar je nesporne jednou z najvynikajúcejších osobností svetových dejín. Nehynúcu slávu si zaistil nielen ako neobyčajne a všestranne nadaný politik a skvelý vojvodca, ale napríklad aj reformou kalendára (tzv. Juliánsky kalendár) a v neposlednom rade ako spisovateľ.

Hoci bol Caesar predovšetkým politik a vojak, našiel si aj čas na literárnu činnosť, ktorou vysvetľoval alebo ospravedlňoval svoje politické a vojenské činy. Z tejto tvorby sa zachovali dva spisy, a to Zápisky o vojne Galii a Zápisky o občianskej vojne. V Zápiskoch o vojne v Galii v siedmich knihách zhrnul udalosti od r. 51 pred n. l. v poradí, ako za sebou nasledovali od začiatku jeho správy v Galii, pričom každá kniha obsahuje to, čo sa stalo v jednom roku. Posledné dva roky svojej správy v Galii nestihol opísať pre rýchly spád udalostí, ústiacich do občianskej vojny, Tie opísal jeho dôstojník Aldus Hirtius v jednej knihe, ktorá je pripojená ako ôsma kniha k Zápiskom o vojne v Galii. Caesarove Zápisky o vojne v Galii majú mimoriadnu dokumentárnu hodnotu. Je to vzácny prameň, podávajúci informácie o situácii v západnej Európe pred dvetisíc rokmi, konkrétne v priestore dnešného Francúzska, Nemecka, Anglicka, Belgicka a Švajčiarska.

Druhý Caesarov zachovaný spis Zápisky o občianskej vojne vyznieva ako Caesarova obrana. Caesar sa ním usiloval presvedčiť rímsku verejnosť a čitateľa, že občiansku vojnu nezavinil on, ale jeho politickí protivníci, ktorí porušovali práva rímskeho ľudu a rímskej republiky. Zápisky o občianskej vojne zachytávajú udalosti z rokov 48 a 49 pred n. l., od začiatku občianskej vojny až po zavraždenie Pompeia. Caesar už asi spis nestihol dokončiť.

No našli sa neznámi účastníci občianskej vojny, od ktorých sa zachovali tri dielka: Alexandrijská vojna  (udalosti rokov 48 a 47). Africká vojna  (udalosti roku 46) a Hispánska vojna (udalosti roku 45).

Dnes po prvý raz predkladáme slovenským čitateľom kompletné vydanie Caesarovho diela -  Zápisky o vojne v Galii, Zápisky o občianskej vojne, ktorých autorom je sám Caesar, spolu s doplnkami, VIII. knihou Aula Hirtia, Alexandrijskou vojnou, Africkou vojnou a Hispánskou vojnou od neznámych autorov. Všetky tieto diela spolu tvoria tzv. Corpus Caesarianum (Caesarovský súbor), historický dokument rokov spred dvoch tisícročí.







55/ Ešte toho istého dňa prepravil Caesar cez rieku veľkú časť jazdcov, ktorí napadli nepriateľských zásobovačov, čo sa bez najmenšieho strachu a podozrenia pohybovali po okolí, a zajali mnoho ťažných zvierat i mužov. A keď týmto zajatým prišli na pomoc kohorty ľahkoodencov, naši sa šikovne rozdelili na dve časti: jedna chránila korisť a druhá sa postavila na odpor blížiacim sa kohortám a zahnala ich. Jednu z týchto kohort, ktorá nerozvážne vyrazila zo šíku pred ostatnými a ostala odrezaná, obkľúčili a pobili a sami sa bez strát s bohatou korisťou vrátili do tábora po tom istom moste.

56/ Kým sa pri Ilerde diali spomínané udalosti, Massilčania na radu Lucia Domitia vypravili sedemnásť vojnových lodí (z toho jedenásť s palubou) a množstvo menších plavidiel, aby už počtom nahnali strach nášmu loďstvu. Na lode naverbovali kopu lukostrelcov a Albikov, o ktorých už predtým bola reč, a posľubovali im hory-doly. Domitius si vyhradil určité lode, aby na ne mohol umiestniť kolónov a pastierov, ktorých si priviedol so sebou. Takto vystrojené loďstvo sa bezstarostne vydalo na more proti našim lodiam, ktorým velil Decimus Brutus a ktoré vyčkávali pri ostrove oproti Massilii.

57/ Počtom lodí bol Brutus v nevýhode, ale v posádkach mal tých najudatnejších mužov zo všetkých légií, vojakov z prvých radov a centuriónov, ktorí túto službu považovali za vec cti. Títo mali prichystané železné a drevené háky na zachytávanie lodí, ako aj množstvo kopijí, oštepov a rozličných striel. Len čo dostali správu, že nepriateľ prichádza, vyplávali z prístavu a zrazili sa s Massilčanmi.

Obe strany bojovali veľmi chrabro a húževnato, pričom Albikovia, mužovia drsní, odchovaní lesom a skúsení v zbrani, nijako nezaostávali za našimi, lebo ich posilňovali sľuby Massilčanov, od ktorých sa len pred chvíľou oddelili. Podobne bojovali Domitiovi pastieri v nádeji, že ich pán prepustí na slobodu, ak pred jeho očami preukážu svoju udatnosť.

58/ Samotní Massilčania sa spoliehali na svoje rýchle lode a obratných kormidelníkov a našich nebrali vážne. Vyhýbali sa útoku a usilovali sa využívať voľnejší priestor, či už aby rozvinutým šíkom obkľúčili naše lode, alebo viacerými loďami napadli našu jednu, alebo aby lodiam plaviacim sa okolo polámali veslá. Keď sa však už museli priplaviť bližšie, prestali sa spoliehať na zručnosť kormidelníkov a stavili na udatnosť horalov.

Naši nemali ani takých šikovných veslárov, ani takých skúsených kormidelníkov, lebo títo boli narýchlo preradení z nákladných lodí a ešte neovládali ani názvy lodného zariadenia. Podobné starosti vyvolávali pomalé a ťažké lode, ktoré boli zhotovené z vlhkého dreva a nemohli dosahovať veľkú rýchlosť. Preto sa naši chopili prvej príležitosti na boj zblízka a bez váhania postavili jednu loď proti dvom, železným hákom sa o ne zakosílili, znehybnili ich, popreliezali na ne a pobili veľké množstvo Albikov a pastierov. Vzápätí časť protivníkových lodí potopili, niekoľké zajali aj s posádkou, ostatné zahnali do prístavu. Toho dňa stratili Massilčania deväť lodí, ak rátame aj zajaté.

59/ Správa o úspechu zastihla Caesara pri Ilerde krátko predtým, ako dokončil most. A šťastie sa opäť rýchlo priklonilo na našu stranu. Nepriatelia, zastrašení chrabrosťou našej jazdy, sa pohybovali po okolí opatrnejšie a bojazlivejšie. Raz obstarávali krmivo na menšej ploche nie veľmi ďaleko od tábora, aby sa mohli okamžite stiahnuť, inokedy pomerne veľkou okľukou skúšali obísť naše stráže a jazdecké hliadky, a keď čo i len zďaleka zočili našu jazdu, v polovici cesty odhodili vrecia s krmivom a dali sa na útek. Napokon zaviedli niekoľkodňovú prestávku, ba dokonca si proti všetkým obyčajam zadovažovali krmivo v noci. 60/ K Caesarovi medzitým prišli vyslanci Oscovčanov a k nim pripojených Calagurrčanov, ktorí sľubovali, že vykonajú všetko, čo prikáže. Rovnako sa zachovali Tarracončania, Jacetovia i Ausetánovia a o niekoľko dní aj Illurgavončania, ktorých sídla siahajú až k rieke Hiber. Všetkých teda Caesar požiadal, aby ho zásobili obilím. Dali mu na to svoje slovo a priviezli obilie do tábora na ťažných zvieratách, ktoré pozháňali, kde sa dalo. K Caesarovi sa pridala i kohorta Illurgavončanov, ktorá sa dozvedela o rozhodnutí rodnej obce, a prešla zo stanovišťa aj so svojimi odznakmi. Za krátky čas teda nastali veľké zmeny: dokončil sa most, k Caesarovi sa dobrovoľne pridalo päť veľkých obcí, vyriešilo sa zásobovanie a ukázali sa nepravdivými správy, že cez Mauretániu sa blížia na pomoc légie vedené Pompeiom. Nečudo, že pod vplyvom týchto okolností mnohé vzdialenejšie obce odpadli od Afrania a postavili sa na Caesarovu stranu.

61/ Tieto udalosti ochromili nepriateľov a Caesar to využil: aby vždy nemusel posielať jazdu veľkou okľukou cez most, dal vyhľadať vhodné miesto a vykopať viacero priekop v šírke

streda 22. marca 2017

MOJÍK, IVAN - HOMÉR / ODYSSEIA

MOJÍK, IVAN

HOMÉR / ODYSSEIA

Mladé letá, Bratislava, 1986
edícia Pradávne príbehy
podľa prekladu Miloslava Okála
ilustrácie Ernest Zmeták
grafická úprava Mária Štepková
1. vydanie, 6.000 výtlačkov

adaptácia, literatúra staroveká, eposy
182 s., slovenčina
hmotnosť: 409 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný

8,00 € *mipet2*  DAROVANÉ mipet

Ílias a Odysseia — dva najznámejšie eposy v kultúrnom bohatstve našej civilizácie.

Íllias, spevné rozprávanie o trójskej vojne. Prešla do tradície ako vojna o najkrajšiu zo smrteľných žien, krásnu Helenu, ktorú mládenec Paris uniesol spartskému kráľovi Meneláovi. Hrdina druhého eposu, Odysseus, sa vyznamenal už pod hradbami Tróje. Jemu spev pripisuje lesť s dreveným koňom, ktorého Achájci darovali obrancom Tróje a spôsobili tak skazu hrdinského mesta. Vojna v starovekom epose je meraním síl smrteľníkov a zábavou bohov. Oni môžu rozvážne i rozmarne meniť osudy smrteľných ľudí. Z ich vôle sa všetci, čo sa mali zachrániť, dávno vrátili do svojich domovov a tu sa napĺňal ich údel — v krvi alebo v šťastí. Jediný, komu bohovia dlho nedožičili objať si rodných, bol Odysseus. Od hradieb Tróje vracia sa zrelý a rozvážny muž. Jeho návrat je predlhá cesta plná nečakaných zvratov a nebezpečenstva. Raz žiada obete, druhý raz zasýpa darmi, raz pomôže sila a niekedy lesť. Je to cesta v znamení priazne i nepriazne. Odyssea stíha hnev morského vládcu Poseidona a ochraňuje moc Pallas Atény Jasnookej.

Dnešný čitateľ prijíma dielo z hlbiny staroveku, a predsa je napriek dvadsiatim šiestim storočiam, ktoré nás od jeho zrodu delia, hrdina Odysseus príbuzný aj nám v túžbe po vlasti, kde má rodisko, predkov i pokračovateľa svojho rodu. Pre ňu podstupuje tisícero útrap, skúšok a odriekaní, vzdáva sa pohodlia i nesmrteľnosti. „Moja Ithaka je nízka, a predsa je to pre mňa ten najkrajší kút,“ opakuje všetkým, u ktorých našiel ochranu, lásku a súcit. Vidí svoju vlasť nesentimentálne a nedá sa zlákať leskom, ktorý mu lacno ponúka svet. Myšlienka na vlasť a blízkych je mu oporou v najťažších chvíľach. Táto vernosť vlasti zachovala mu vernosť najbližších i priazeň osudu — stane sa vládcom šťastného ľudu na Ithake...

Prerozprávanie druhého rozsiahleho Homérovho eposu (Ílias vyšla v r. 1973 v podaní Rudolfa Slobodu) je už osvedčenou cestou, ako mladému čitateľovi priblížiť ďalšie základné dielo z úsvitu našej civilizácie. Poznať ich značí lepšie sa vedieť zorientovať v umeleckej literatúre neskoršieho obdobia, ktorá sa prirovnaniami a obrazmi na výjavy z Íliady a Odyssey odvolávala i odvoláva. Prečítať ich značí oboznámiť sa so vzrušujúcimi príbehmi plnými vášne, lásky, nenávisti, ale i bezmocnosti, a zároveň spoznať prekvapujúcu múdrosť a očarujúce videnie pevcov staroveku.








Príchod do mesta

Ráno Télemachos vstal a začal sa zberať na cestu. Na lesklé nohy si priviazal nádherné sandále, do ruky chytil mocnú kopiju, ale prv, ako odišiel, obrátil sa k Eumaiovi:

Milý Eumaios, ťahá ma to do mesta, bol by som rád, keby ma matka čo najskôr uvidela. Iste už za mnou vyplakala preveľa sĺz; jej hlasné vzlyky a tlmené vzdychy nestíchnu prv, kým nebudem pri nej... A čo sa týka tohto biedneho hosťa, odveď ho do paláca. Hádam si tam niečo vyžobre!...

Rozlúčili sa a Télemachos vykročil k mestu.

Netrvalo mu dlho a dostal sa k Odysseovmu palácu, no kým vošiel dnu, odložil kopiju a oprel ju o stĺp.

Pestúnka Eurykleia, ktorá práve rozprestierala mäkké kožušiny na kreslá, zbadala Télemacha prvá. Slzy jej vhŕkli do očí, keď sa s hlasitým výkrikom náhlila k nemu. Celého ho vybozkávala a vyobjímala, no vtom sa zjavila aj sama Pénelopa. Bola krásna, celkom sa podobala Foibovej sestre či zlatej bohyni lásky.

Objala Télemacha a plačúc bozkávala ho nežne na hlavu a oči.

Som šťastná, že si sa vrátil! — hladkala ho po tvári.

Už som si myslela, že z toho piesočného Pylu neprídeš... Prečo si tam tak tajne odišiel? Bál si sa, že by som ťa zdržiavala?... Dozvedel si sa niečo o svojom milom otcovi, o veľkom, slávnom, hrdinskom Odysseovi?

Rád ti všetko porozprávam, — ozval sa Télemachos,

no musím začať tým, čo som robil v Pyle. Prijal ma tam vo svojom veľkom paláci vládca Nestor. Správal sa ku mne nežne a milo, ako otec k vlastnému synovi. Pohostil ma, ale o mojom slávnom a hrdinskom otcovi mi toho veľa nepovedal. Nevedel ani, či žije, alebo zomrel. No dal mi kone a výborný vozík. Poslal ma k Meneláovi do Sparty, kde som videl aj slávnu argejskú Helenu, pre ktorú toľko skúsili aj trójski, ale aj argejskí chlapi. Vyrozprával som potom Meneláovi, prečo som vlastne k nemu prišiel. Veľmi sa pobúril nad počínaním pytačov v našom dome. — Kiežby sa Odysseus vrátil, — povedal, — a pripravil im strašnú záhubu! Kiežby mu dožičili bohovia takú zúrivosť a silu, akú mal kedysi na Lesbe, kde sa pustil do boja s Filoméleovým synom, keď ho s nesmiernou silou zrazil a všetkých Achájcov tým veľmi potešil! Kiežby s rovnakou silou udrel aj na pytačov! Hneď by im prešla chuť na ženenie! — Potom mi rozprával o tom, čo mu o Odysseovi povedal na morskom brehu boh Próteus. Vravel, že videl Odyssea na akomsi ďaleko ostrove, u nymfy Kalypsó, ktorá ho drží u seba a nijako ho nemieni pustiť domov... A keby sa aj chcel vrátiť, nemôže, pretože nemá ani loď, ani veslá a ani chlapov, ktorí by ho mohli sprevádzať po mori... Toto mi povedal spartský kráľ Meneláos, a keď som to počul, sadol som na loď a náhlil sa domov...

Télemachove slová mocne zapôsobili na Pénelopu, rozbúrili jej v hrudi srdce, no väčšmi ju skľúčili, ako potešili.

To všetko pozoroval Theoklymenos, veštec, ktorého vzal Télemachos pri spiatočnej ceste na loď. — Pénelopa, — ujal sa slova, — tých správ, čo prichádzajú o tvojom slávnom mužovi Odysseovi, nie je mnoho. Ale chcem ti povedať niečo, na čo by si nemala zabudnúť. Mám dar vidieť a predpovedať aj to, čo nevidia iní a predpovedať nedokážu... Preto viem aj to, že Odysseus je už niekde tu, vo svojej vlasti, možno už niekde sedí, sleduje bujných pytačov, ich hrubé správanie a chystá im strašnú, krvavú pomstu!

— Kiežby si mal, Theoklymenos, pravdu a kiežby sa splnili tvoje slová! — vzdychla si Pénelopa.

A práve v tom čase, keď sa v Odysseovom paláci odohrával tento rozhovor, v Eumaiovej chyži sa zberali na cestu dvaja muži: Odysseus a Eumaios.

Odysseus si prehodil cez chrbát škaredú kapsu, na ktorej namiesto remeňa visel povraz. Od Eumaia si vypýtal hrubú palicu, takže vyzeral ako žobrák, čo chodí a hľadá si obživu. Kráčali po drsnej, hrboľatej ceste k mestu. Keď sa už k nemu dostali blízko, naďabili na studničku s kamenným zrubom. Okolo nej rástli topole a zo skaly tiekla studená voda. Hore na skale bol oltár nýmf, kde prinášali pocestní obete.

štvrtok 2. marca 2017

MÚZA ODVRACIA SMRŤ

MÚZA ODVRACIA SMRŤ
výber z klasickej poézie starého Ríma
Gaius Valerius Catullus, Albius Tibullus, Sextus Propertius, Quintus Horatius Flaccus, Publius Vergilius Maro, Publius Ovidius Naso

Tatran, Bratislava, 1970
edícia Čítanie študujúcej mládeže (25)
preklad Ignác Šafár, Viera Bunčáková
predhovor Viera Bunčáková
doslov Ignác Šafár
prebal Ján Meisner
1. vydanie, 10.000 výtlačkov

poézia, literatúra staroveká
312 s., slovenčina
hmotnosť: 301 g

tvrdá väzba s papierovým prebalom
stav: dobrý

2,00 €

*BIB08* in **S4P**

Z rozsiahlej básnickej tvorby starého Ríma predstavujeme šiestich básnikov z konca republiky a zo začiatku cisárskeho obdobia: Catulla, ktorý znamená prvý vzostup rímskej poézie v tzv. predklasickom období, z tzv. klasického obdobia elegikov Tibulla a Propertia, mnohostranného lyrika Horatia, najväčšieho epika Vergilia a tvorbu Ovidiovu.

V týchto šiestich básnikoch sa sústreďuje bohatstvo námetov rímskej poézie, lyrickej i epickej, mnohotvárnosť rytmu a strofických útvarov, kanonizovaných pre ten-ktorý druh.

Prierez tvorbou týchto básnikov podáva celistvý obraz ich poézie, nech už ide o básnické druhy, námety alebo rytmické útvary. Rozsah výberu určuje rozsiahlosť i dôležitosť básnického diela v reláciách rímskej i svetovej tvorby.

Catullus je predovšetkým známy ako subjektívny lyrik, ktorý je modernému človeku najbližší. Popri ľúbostnej poézii pestoval i lyriku príležitostnú, spoločensky zaangažovanú, v ktorej prejavil jemný humor i britkú satiru.

Elegici Tibullus a Propertius sú predstaviteľmi ľúbostnej elégie. Nie je to lyrika výlučne ľúbostná. Do idylických a subjektívnych tónov sa mieša odpor k vojne, k ľudskej chamtivosti. Propertius dospel i k lyrike objektívnej, v ktorej oslavuje ľudské cnosti, statočnosť a charakter človeka.

Vyvrcholenie rímskej poézie znamená lyrika Horatiova, ktorá má znaky vyjadrujúce rozpoltenosť, zúfalstvo i rezignáciu človeka na rozhraní čias. Na občianske vojny a morálny rozvrat súčasnosti najprv reagoval rozhorčenosťou mladého človeka, neskôr sa utiahol do svojho vnútra a napokon zveleboval všeľudské hodnoty. Je to poézia mnohotvárna námetove i formou, poézia subjektívna i občiansky zaangažovaná. Horatius má veľký význam i ako básnik, ktorý uviedol do rímskej poézie bohatstvo strofických útvarov gréckej poézie.

To, čo v tomto období znamenal Horatius v lyrike, predstavoval v epike Vergilius, tvorca veľkého národného eposu, v ktorom neoslávil iba bájnu minulosť starého Ríma, ale i hrdinu, ktorý pred subjektívnym šťastím dáva prednosť spoločenskému poslaniu.

Okrem toho Vergilius je tvorcom pastierskej idyly a „náučnej“ skladby, v ktorej našiel vrúcne slová obdivu pre roľníka, živiteľa ľudstva, a pre jeho prácu.

Tvorba Ovidia, najmladšieho z týchto veľkých rímskych básnikov, je vari najrozsiahlejšia. Písal lyriku i epiku. Škála jeho lyriky je široká: hravá lyrika ľúbostná, žalospevná, poézia „náučná“, ktorá je na prechode medzi lyrikou a epikou. A nad tým všetkým sa týčia jeho Metamorfózy, zbierka drobných mytologických eposov, v ktorých sa prejavuje filozofia jednoduchého antického človeka, jeho názory na svet, na nadpozemské sily a všetko, čo určovalo jeho bytie.










AMOR

Nech to bol hockto, čo Amora tvári dal podobu chlapca, 
čo myslíš — možno tým rukám nepriznať čarovnú moc?
On zbadal prvý, jak slepo so milenci životom ženú, 
ako im pre ligot čačiek uniká nesmierny skvost.
Nepridal umelec darmo tej postave perute vzdušné — 
človeka hrudou o srdcom voľne si lieta ten boh.
Zmieta nás rozmarom láska jak príboje čerenú vlnu, 
do vetríl života nášho večne sa opiera van.
Právom i tuľajku vzácnu mu zavesil na obe plecia, 
do ruky zasa mu vložil šípy a ohnutý luk.
Zraní ťa skôr, ako zbadáš, kde skutočný nepriateľ číha — 
nik ešte neušiel zdravý, koho raz zasiahol šíp.

V hrudi mi ostáva strelo a ostáva mladé i chlapča, 
akiste stratilo u mňa tých svojich perutí pár.
Odletieť nechce, oj beda, nehne sa zo srdca môjho, 
v klokočom vriacej mi krvi vedie boj nocou i dňom.
Čože to pre teba zo slasť bývať v tej vyprahlej púšti?
Ak trochu citu je v tebe, zabodneš inde svoj šíp.
Doteraz netknutej hrudi z tej otravy radšej daj skúsiť, 
to mňa už netrýzniš páľou, iba môj úbohý tieň.
Ak celkom zhubíš i ten, ktože ti zaspieva pieseň? 
(Veľkou je pre teba slávou tento môj ľahučký spev!)
Kto bude o hlávke spievať a o čiernych dievčiny očkách, 
kto o jej rúčke o noho, jak mäkko vznáša sa krok?

MODLITBA K BAKCHOVI

Pred tvojim oltárom, Bakchus, ja vrhám sa pokorne na tvár, 
plachtám daj priaznivý vietor, pokoj mi do srdca vlej. 
Hrdosť a šialenstvo lásky ty jediný víťazne krotíš, 
na všetky útrapy ľudské najlepším liekom tvoj mok.
Ty, otče, milencov spájaš, ty okovy ľúbosti lámeš: 
odplav tú chorobu, prosím, trýzňou čo zožiera hruď!
Ani ty zo žuly nie si, Jak Ariadna je svedkom, 
ktorú si záprahom rysov odviezol do ríše hviezd.
Tento môj neduh, čo v útrobách nieti plam ľúbosti dávnej, 
vylieči len tvoje víno alebo pochmúrna smrť.
Striezlivá noc je súžením pre pusté milencov lôžko, 
strachom i nádeje blikom — oboma zmieta sa duch.
Ak darmi vína, ó Bakchus, cez sluchy blčiace páľou 
privoláš na moje údy liečivý spánok a sen, 
sám budem na stráni kopať a vysádzať do radov révu, 
sám budem kriačiky strážiť, aby ich nehrýzla zver. 
Pokým sa purpurom muštu budú mi kadičky peniť, 
kým nohy šliapúce hrozno rok čo rok zafŕka mušt, 
tebe a tvojim rožkom chcem zasvätiť života zvyšok, 
o tvojej moci, Bakchus, chválu nech spieva môj spev. 
Oslávim vznešenou rečou, čo pre teba pamätihodné, 
akou kedysi hrmel mohutný Pindarov hlas:
Sním len, ó Bakchus, to potupné jarmo zo šije mojej 
a túto vzbúrenú hlavu spútajže konečne snom.


nedeľa 18. decembra 2016

LISTY HETÉR

LISTY HETÉR

Svoboda, Praha, 1970
edícia Antická knihovna (8)
preklad Václav Bahník
predhovor Radislav Hošek
obálka Leo Novotný
1. vydanie, 55.000 výtlačkov

literatúra staroveká, antológia
232 s., čeština
hmotnosť: 287 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: dobrý

2,40 € PREDANÉ

*BIB09*

 Milostné dopisy hetér patři k pozdním výtvorům řecké literatury. Jsou to elegantně a pikantně líčené scény řeckého života a představují nesmírně cenný kulturně historický pramen k poznání soukromého života řeckého člověka. Známe jména bezmála sto padesáti řeckých hetér — kněžek lásky —, jejichž milostné listy nic neztratily na svém půvabu dodnes. Vždyť kromě pouličních holek bylo mezi nimi mnoho mladých žen, které absolvovaly zvláštní školy pro hetéry, osvojily si bezvadné společenské chování, dovedly zpívat, tančit, hrát na různé nástroje, ale vyznaly se i v literatuře a ve filosofii.

Není divu, že hetéry byly pro své estetické i etické hodnoty nezřídka i trvale milovány. Názor tehdejší společnosti na tyto umělkyně lásky, oddávající se mužům sice za peníze, ale většinou podle vlastního zalíbení, nebyl dotčen pokřivujícím vztahem soukromého vlastníka k bytosti hmotně i duchovně podřízené.

,,Prodáváš se, jako se prodává žoldnéř, a svezeš každého, kdo zaplatí, jako námořní kapitán. Pijeme z tebe jako z řek, bereme tě do rukou jako růže. Nestyď se za svou přístupnost, buď naopak hrdá na to, že jsi stále po ruce. Vždyť i voda je pro všechny, oheň nepatří jen jednomu, slunce je božstvo společné celému lidstvu. Tvůj dům je chrám krásy, kdo do něj vstoupí, je kněz, kdo si v něm dává věnec na hlavu, je poutník, a peníze, to jsou desátky. Vládni poddaným k jejich radosti a nechť tě i nadále provází jejich úcta.“

V této rozkošné knížce milostné korespondence hetér se zvlášť zřetelně zrcadlí lidské vztahy ve světě antiky, vábící současného člověka, zmítaného rozpory moderní civilizace, svou kouzelnou bezprostředností a otevřeností.






15/ Poučení po lopatě

Filúmené Kritónovi

Proč se obtěžuješ psaním tolika dopisů? Padesát zlaťáků potřebuji, a žádné milostné dopisy. A tak plať, máš-li mě rád, a máš-li rád peníze, neotravuj.

Zdravím tě.


I Hetéry dovedou být vděčné

Bakchis Hypereidovi

My hetéry, všechny, kolik nás je, ti skládáme svůj dík, a vděčnost jedné jako druhé není o nic menší než vděčnost Frynina, neboť proces, který začal ten lump všech lumpů Euthiás, týkal se sice Fryny samotné, avšak znamenal nebezpečí pro nás všechny. Vždyť nedostaneme-li nic, až si budeme říkat o peníze za své milování, nebo budeme-li odsuzovány jako bezbožné za to, že budeme po vůli těm, kteří nám něco dají, uděláme líp, když pověsíme své řemeslo na hřebík; ušetříme tak aspoň nepříjemnosti samy sobě a nezpůsobíme také žádné svým přátelům.

Teď už si nebudeme muset na své povolání naříkat, protože Euthiás se zachoval jako sprosťák, naopak budeme si řemesla hledět, protože Hypereidés se osvědčil jako člověk ve všem všudy správný. Kéž ti tvé ušlechtilé jednání přinese hodně štěstí! Ve Fryně sis už zajistil výbornou milenku a my ostatní jsme připraveny kdykoli za ni zaskočit. Kdybys svou řeč, kterou jsi Frynu bájil před soudem, ještě sepsal pro veřejnost, pak bychom tě my, hetéry, opravdu daly udělat celého ze zlata, a ještě by sis mohl vybrat, ve kterém řeckém městě bys chtěl stát.

4/ Tvůj ochránce je kavalír

Bakchis Fryně Moje znejmilejší Fryno,

když jsi byla v nebezpečí, nebyl můj strach o tebe zdaleka tak velký, jako je teď má radost nad tím, že ses zbavila toho špíny Euthie a žes našla v Hypereidovi takového kavalíra. Já si myslím, že ti ten soud přinesl Štěstí, vždyť tě ten proces proslavil nejen v Athénách, ale i v celém Řecku.

Pro Euthiu hude pořádným trestem už to, že se sám připravil o potěšení stýkat se s tebou. Mám dojem, že to trochu přehnal s tou svou mileneckou žárlivostí, když ho popadl vztek — nemá ani trochu filipa. Můžeš si být jistá, že tě má ještě i teď raději než Hypereidés. U toho je totiž jasné, že chce, abys mu projevovala oddanost a lásku z vděčnosti za jeho obhajobu, kdežto Euthiu podněcuje ještě víc k lásce špatný výsledek procesu. Můžeš od něho znova čekat prosby a nářky a hodně peněz. Nesmíš se však dát obměkčit jeho prosbami, to bys, holčičko, zradila zájmy všech hetér a Hypereidés by si mohl myslit, že pomáhal někomu, kdo si to nezaslouží. A nedej také na ty, co tvrdí, že by ti byl obhájce houby platný, kdyby sis nebyla roztrhla před soudci šat a neukázala jim kozičky. Vždyť nebýt jeho řeči, neměla bys možnost učinit to v pravou chvíli.

5/ I hetéry dovedou být solidární

Bakchis Myrrhině

Kéž dá všemocná Afrodita, abys už nikdy nesehnala lepšího milence, ale abys musela až do konce života žít s Euthiou, s nímž se ted zahazuješ! Ty nešťastná ženská bláznivá, vždyť ses s takovým zvířetem úplně zničila! Ty se asi spoléháš na svou krásu — ale nepleť se, je přece jasné, že Myrrhinu hude milovat jen Fryně natruc.

Zřejmě chceš dopálit Hypereida za to, že jsi ted u něho klesla v kursu. A tak má Euthiás milenku sobě rovnou a ty zas milence, který se hodí k tobě. Jen na něm něco chtěj, v tu chvíli uvidíš, že se k tobě bude chovat, jako bys podpálila loděnice nebo rozvracela veřejný ...


OVIDIUS, PUBLIUS NASO - PROMĚNY

OVIDIUS, PUBLIUS NASO

PROMĚNY
(Metamorphoses)

Svoboda, Praha, 1974
edícia Antická knihovna (25)
preklad Ivan Bureš
predhovor Eva Kuťáková
obálka Leo Novotný
2. prepracované vydanie (v Svobode 1.), 39.750 výtlačkov

literatúra staroveká,
516 s., čeština
hmotnosť: 549 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: dobrý

5,00 € NENÁJDENÉ

*BIB09*

Ovidiovy Proměny (Metamorfosy) jsou básnickým dílem v hexametrech. Skládají se z patnácti knih a obsahují více než 200 bájí, které se zakončují nějakou proměnou. Téma proměny zaujímá v mytologii starých národů významné místo. Básně tvoří souvislý celek a jsou navzájem chronologicky spojeny. Autor postupuje od stvoření světa, jež je první „proměnou“, proměnou prvotního chaosu v kosmos, k historickým dobám až po nejnovější, oficiálně uznanou „proměnu“ Julia Caesara v kometu.

Po stránce umělecké jsou Proměny dílem, které dalo vyniknout nejsilnějším stránkám Ovidiova básnického nadání, hravé lehkosti jeho fantazie a umění vyjádřit duševní hnutí jednajících osob. S neobyčejnou lehkostí střídá Ovidius obrazy smutné a veselé, dojemné a hrozné, vznešené a směšné. Láska zde vystupuje v nejrozličnějších obdobách, ačkoliv milostná témata ani zdaleka nejsou jediná. Najdeme zde například popis idylického života chudé a zbožné manželské dvojice (Filémón a Baucis), ale nescházejí ani plasticky vypracované obrazy bitev a bojových scén. Při vší této různotvárnosti převládá sloh krátkého, dynamického a citově zabarveného vyprávění. Mýtus se proměňuje v půvabnou novelu, oživenou psychologickými postřehy a hojností detailů. Zajímavé je podání bohů, kteří jsou organizováni po římském způsobu: ti nejmocnější bydlí na nebi ve zvláštních palácích, kdežto pro „plebs“ jsou i zde vyhrazena jiná místa. Chování božských postav úplně odpovídá mravům římské galantní společnosti: klepy a milostná dobrodružství jsou jejich hlavním zaměstnáním. Jupiter podobně jako manžel v komediích provádí své kousky tajně, aby se to žárlivá žena nedověděla; dobře ví, že „vznešenost a láska se k sobě vespolek nehodí“.

V posledních částech díla přechází Ovidius od řeckých bájí a pověstí k italským a římským. Závěrečná kniha obsahuje mezi jiným výklad Pýthagorova učení o převtělování duší, tedy jakési filosofické zdůvodnění „proměn“.

Dílo, jež básník vytvořil před drtivou ranou osudu, totiž před odchodem do vyhnanství, přetrvalo a přetrvá věky. Vzdělané lidstvo mu bude navěky vzdávat díky a projevovat opravdovou úctu a obdiv za plynné a radostné verše jeho mladé Múzy, jejichž motivem byla ponejvíce láska, ale hlavně za PROMĚNY, ten půvabný svět dávných bájí, nad jejichž kouzlem a krásou se nám tají dech. Proto právem pokládáme Ovidia za jednoho z nejslavnějších a nejnadanějších světových básníků.

Latina, jazyk starých Římanů, bývala jedním z nejdůležitějšich učebních předmětů na gymnasiích téměř všech typů. Bývala oblíbeným předmětem, ale i postrachem mnohých studentů a samozřejmě zdrojem nejrůznějších studentských příhod, na něž se pak po létech tak rádo se smíchem vzpomíná. Snad nejnebezpečnějším úskalím, kterých ostatně jazyk latinský skýtal nepřeberné množství, byly překlady textů římských klasiků, ať už to byl v próze Caesar či řeči Ciceronovy v senátě, nebo — „nejhorší“ ze všeho — básně Ovidiovy, Vergiliovy, Horatiovy a jiných. Tu pak studenti sahali k „záchranným prostředkům“ různého druhu. A dopadalo to také různě.

Byla kompozice, už nevím, z kterého to bylo básníka, a pod lavicí, jakmile bylo dáno téma, šustily listy taháků, takových těch knížeček překladů, určených jen pro školní potřebu. Nějak jsem v taháku místo našel a jal se horečně opisovat, než se ,,latinská babička“, jak jsme naší profesorce familiárně mezi sebou říkali, vzbudí k bedlivější pozornosti. V tom spěchu jsem si nevšiml, že autor přeložil klasika v hexametru. Snad jsem to přehlédl proto, že to bylo tištěno v souvislých, plných řádcích. A šťastně jsem to opsal.

Asi za týden přinesla ,,latinská babička“ opravené kompozice, a ještě než je rozdala, pozvala mne k tabuli a nadiktovala ,,můj“ překlad. Pak zavelela, abych označil metrum, a tu k svému úžasu jsem zjistil, že vychází hexametr. Špičatě poznamenala, že ani netušila, jakého básníka má ve třídě. Napíše i kompozici v hexametru. Pak kategoricky žádala, abych jí dal tištěný překlad, odkud jsem to opsal. Nevím, jaký čertík mě posedl, že jsem to neudělal, a když i v následujících hodinách se toho domáhala, tu jsem prohrabal všechny hromady tiskovin u naší milé dodavatelky školské literatury a koupil překlad téhož autora od jiného překladatele, který se držel trochu otročtěji textu než ten můj. Jak to dopadlo, to už ani nevím, ale žádný větší karambol z toho asi nebyl.

V hodinách její latiny jsme často poprvé brali do ruky v dokonalých překladech řecké a římské klasiky, které nám přinášela, mnohdy rozdrbané, ze své knihovny. Tak se nám dostával do ruky Aischylos: i Sofokles, Euripides i Platon. Ale spokojena s námi tuze nebyla. To silně podtrhla svým výrokem při poslední hodině latiny, než jsme šli na ten takzvaný „svatý týden“: „Tak tedy jděte k maturitě! Ovládáte latinu asi tak, jako kdybych vás učila týden turečtině.“

Vladimír Havel

Vzpomínka z almanachu vydaného k padesátému výročí gymnasia v Strakonicích 1920—1970












KNIHA VI
Arachné

Všechno to vypravování si poslechla Athéna ráda, schválila píseň Múz i hněv, jímž vzplanuly právem.

K sobě pak děla: „Však chválit je málo, my hleďme být samy chváleny, naším božstvím my nestrpme beztrestně zhrdat!“

Na osud Arachny lýdské hned mysl svou upjala, neboť doslechla, že se chce rovnat ta dívka Minervě slávou v umění přísti a tkát. Jen uměním proslulá byla, nikoli rodem či stavem: vždyt otec fókajským nachem napouštěl savou vlnu — byl z Kolofóna, slul Idmón; matka už zemřela — z lidu však byla i ona, a stavem rovná manželu svému. Však Arachné po lýdských městech chtěla i proslulé jméno svým uměním získat, ač vyšla toliko z malého domu a bydlila v Hypaiách malých. Aby uvidět mohly ta její zázračná díla, často opustí víly sad viniční rodného Tmólu, často opustí nymfy břeh Paktólu, rodné své řeky.

Ale pak nejenom hotové dílo vždy vídaly rády, nýbrž i postup tkaní, tak půvabná byla to práce.

Dosud surovou vlnu ať kupila do prvních kupek, prsty do ní ať vjela a čechrala stále a stále vločky dlouhými tahy, až zjemněly do řídké mlhy, vřeténko oblé ať pod lehkým palcem se točilo hbitě, roucho ať tkala, vždy Athény žačku bys v dívce byl tušil. To však odmítá dívka, znát nechce se k mistryni božské: „Jen ať si závodí se mnou, když prohraji, pokutu přijmu."

V stařenu změní se Pallas, dá nepravé šediny k čelu, těžce se o berli belhá a v dívčinu chaloupku vchází.

„Před tím, co přináší stáří, se vždycky nemusí prchat,“ k děvčeti praví, „vždyť zkušenost přichází teprve s léty. Nezhrdej tedy mou radou! Ty hleď si jen takové slávy, nejlépe ze smrtelníků že ty znáš zpracovat vlnu, ale bohyni ustup a popros ji za odpuštění za svoje slova, ty smělá! Když poprosíš, odpustí ráda!“ Posupně vzhlédne k ní dívka, nit načatou upustí z ruky, k ráně již skoro se chystá a s vášnivým výrazem hněvu odsekne Athéně takto, nic nevědouc, ke komu mluví: „Hloupé nesmysly mluvíš, jsi zkrušena vysokým stářím, neboť i dlouho žít škodí. Ať poslouchá takové řeči tvoje dcera neb snacha, ač máš-li je, vždyť mám já sama pro sebe důvtipu dost! Tvé rady jsou zbytečné pro mne, na svém úmyslu trvám, chci pustit se s Athénou v závod. Pročpak nepřišla sama? Proč brání se zápasu se mnou?“ „Přišla, je tady,“ dí bohyně chladně, tvář stařeny sejme, v podobě pravé se zjeví. Hned před jejím božstvím se skloní víly i Lýdanky mladé, jen dívka se nepolekala.

Avšak i proti své vůli se Arachné zarděla; červeň náhle jí zbarvila tvář a zmizela, jako se barví nachově vzduch v té chvíli, kdy nad obzor vychází Zora, ale za krátkou dobu zas od slunce východu zbělá.

Dívka v svém úmyslu trvá a po hloupém vítězství bažíc, řítí se ve svůj osud. I nemá už námitek Pallas, zanechá varovných domluv a nechce už odkládat zápas.

Beze všech průtahů obě se postaví v opačnou stranu, každá jemňoučkou přízí svůj stav si popíná zručně.

V osnovu váže se příze a hřeben nit osnovy dělí, uprostřed osnovy špičatým člunkem se vetkává útek, ruka jej odvíjí z klubka, a když jej už protáhly přízí, přirazí paprsek, vsazené zuby pak přitisknou útek.