Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

utorok 9. júna 2020

THON, JAN - KNIHOVNÍCI A KNIHOMILOVÉ

THON, JAN

KNIHOVNÍCI A KNIHOMILOVÉ

Václav Petr, Praha, 1947
obálka Petr Tučný
1. vydanie, 2.000 výtlačkov

bibliofília
138 s., čb fot., čeština
hmotnosť: 225 g

mäkká väzba
stav: dobry, zosušené lepenie, nerozrezané listy, pečiatky v knihe

4,50 €

*bib20* *kat-litt*

Osudy knih nejsou spojeny jenom s těmi, kdo je napsali, ale také s těmi, kdo stojí mezi autorem a čtenářem jako prostředníci, s knihovníky, kteří jsou často plným právem — jako to činí i Jan Thon — nazýváni knihomily. V Thonově knize, který též sám je jedním z těchto „knihovníků — knihomilů“, najdeme několik lidských osudů těch, jimž knihy byly bezmála osudem. Je to především profil Jana Karla Škody v medailonku nazvaném „První knihovnický instruktor“, oživujícím památku zasloužilého pracovníka z minulého století. Druhá studie „Knihovník ve vyhnanství“ se obírá osudy Karla Mensingra, žijícího rovněž v době dávno minulé. V stati „Knihovník za záliby a z povolání“ se již blíží autor našim dnům, črtaje portrét Ladislava Quise a Bohuslava Čermáka, stejně jako v poslední části knihy, nazvané „Ve stopách učitelské tradice“, kde před námi oživují Václav Štech a František Houser. Autor praví sám o své knížce: „Kniha tato zahrnuje podobizny celkem šesti knihovníků, přátel a milovníků knih. Výběr ten není náhodný. Snažil jsem se vytvořiti portréty osob typických... Někdy rozšiřování knih cele vyplňovalo jejich život, jindy se stalo pouhou episodou jejich životního díla, ostatně věnovaného jiným pracovním oborům. Všichni jsou nám dnes milníky, podle kterých můžeme změřiti dosud vykonanou cestu. Ale podle nich můžeme a musíme měřiti i závažnost úkolů příštích. “







GECSE, GUSZTÁV - BIBLIAI KISLEXIKON

GECSE, GUSZTÁV
HORVÁTH, HENRIK

BIBLIAI KISLEXIKON

Kossuth konyvkiadó, Budapest, 1978
ISBN 963-09-1134-5

náboženská literatúra, Biblia,
248 s., maďarčina
hmotnosť: 295 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný

0,50 € PREDANÉ

*bruri* *kat-cudz*


FOCH, VÁCLAV - BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG - LITERÁRNÍ TVORBA Z ROKU 1932 VYJMA DÍLA PERIODICKÁ

FOCH, VÁCLAV

BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG - LITERÁRNÍ TVORBA Z ROKU 1932 VYJMA DÍLA PERIODICKÁ

Národní a uiversitní knihovna, Praha, 1933

bibliografia
746 s., čeština
hmotnosť: 1320 g

mäkká väzba
stav: dobrý

NEPREDAJNÉ

*kvaja* in *H-2-9*


BÁTOROVÁ, MÁRIA - BIELE STENY

BÁTOROVÁ, MÁRIA

BIELE STENY

Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov, Bratislava, 2003
obálka Ján Novák. Jozef Bátora
1. vydanie
ISBN 80-8061-139-4

beletria, poviedky, poézia, literatúra slovenská, podpis autora,
224 s., slovenčina
hmotnosť: 290 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

NEPREDAJNÉ

Mária Bátorová sa narodila v Trenčíne, žije v Bratislave. Pracuje ako literárna vedkyňa v Ústave svetovej literatúry SAV a externe prednáša na Ped. F UK v Bratislave. V rokoch 1995 - 1998 bola hosťujúcou docentkou na Univerzite v Kolíne nad Rýnom (NSR). V odborných literárnovedných monografiách (Biele miesta v slovenskej literatúre, SPN 1991 -v spoluautorstve, Roky úzkosti a vzopätia, Causa editio 1992, J. C. Hronský a moderna. Mýtus a mytológia v literatúre, Veda 2000) publikovala výsledky výskumu tém, ktoré boli do roku 1989 tabuizované. Venuje sa obdobiu slovenskej literárnej moderny, ktorú ako germanistka svojím komparatívnym výskumom systematicky včleňuje do európskej literárnej moderny.

Knižne mohla publikovať až po roku 1989. Jej novela Zvony v kameni je prvou politickou poviedkou v slovenskej literatúre s témou revolúcie (napísaná 1989 - 1990, publikovaná 1991, získala cenu v Kanade - Hronský '92). Stala sa titulnou novelou prvej rovnomennej zbierky Zvony v kameni (ÚSPO, Peter Smolík, 1993). Druhá zbierka Tíš (Vydavateľstvo SSS 1996) predstavuje už dnes pre autorku príznačnú kompozíciu básní a prozaických textov. Je to umelecká výpoveď o zložitosti intímnych vzťahov medzi mužom a ženou. Tretia zbierka Tell (Vydavateľstvo SSS 1999, Cena Literárneho fondu a Cena SSS) obsahuje básne a prózy s reportážnymi črtami - reflexiami z ciest.

Bátorovej texty sú filozofickým ponorom do reálnych životných situácií súčasníka s presným umelecky výstižným a vyváženým pomerom tvrdej životnej reality a sna.

Autorka je aj publicistkou a jej eseje reagujú na súčasné dianie v kultúre. Je spoluzakladateľkou nepolitického hnutia Tolerancia v kultúre a jeho predsedníčkou. Je členkou Klubu nezávislých spisovateľov, Spolku slovenských spisovateľov a Slovenského centra PEN. Jej tvorba je preložená do nemčiny, ruštiny, litovčiny, polštiny, angličtiny a japončiny.








OHŇOSTROJ NA KONCI LETA

Vždy máme pohľad zastretý. Z tej či onej strany, isté je, že nevidíme nikdy presne. A je dosť namáhavé zisťovať, totiž z viacerých bodov uvidieť. Komu by sa chcelo hľadať tie body. Ale niekedy nám prídu pred oči a pod nohy, stojíme a vo vlastnej réžii zrazu vidíme celú ľudskú drámu.

Tak nejako sa to udialo na sklonku leta, hneď po dobrej večeri, keď sa začal ohňostroj. Na uliciach sa tancovalo a všade v kaviarňach hrala hudba. Od mora teplo vialo, hoci domorodci už mali dlhé rukávy, my, severania, sme ešte pokojne sedeli vyletnení a rozohriati, akoby bol vrchol leta.

Na horizonte sa pomaly spojila tmavá obloha s tmavou plochou mora, tam kdesi sa stratila jeho absolútne sýtomodrá farba a všade sa rozprestreli tiene.

Cestou sem sme šli jeho autom. My dvaja vzadu, ona vedľa neho. Uvažovala som, či je vôbec správne prijať takto pozvanie, ak od jeho vlastnej ženy viem, ako je to medzi nimi už roky. A ona, ako vždy, dievčensky tichá, jednoducho, až príliš jednoducho (schválne tak jednoducho? ) oblečená... Medzi nimi minimálna konverzácia, ako býva medzi ľuďmi, ktorí si bez slov rozumejú. S údivom a dojatím sledujem, ako ten robustný a iste despotický šéf na jej gesto vyhodí blinker opačne a ešte dodá: ja pôjdem, kade mi ukážeš, kade len chceš... a v hlase ani štipka irónie. Možno by si v takýchto chvíľach mala zaželať, aby šiel priamo na niektorý z útesov... Len nie v tejto konštelácii. My dvaja vzadu sme len manželia a nemáme veľmi dôvod...

Tak mi napadlo, sledujúc jej ruku a počujúc jeho hlboký, oddaný hlas, koľkokrát asi povie niečo také a týmto hlasom svojej žene, ktorá je teraz doma, stará sa o veľkú domácnosť a deti a ktorá navyše nemôže nič namietať, lebo toto tu je, ako vždy, služobná cesta... Aj za ňu ma to uráža, ako manželku, potencionálne takto isto klamanú ženu. A teraz prvýkrát vidím, že všetko, čo mi o tom pred časom jeho žena rozprávala, je pravda. Tak rukolapne a nezakryte.

Rozhovor pri večeri nie je konverzačný. Ľahká konverzácia navrch by bola v tejto situácii priťažká. Nechávam hovoriť svojho muža. Tiež to všetko vidí, ale nie zo spoločného bodu manželiek. Môže teda neutrálne načať pracovné a iné témy. Spýtam sa neskôr, predsa len mi to nedá, nezistiť dĺžku utrpenia mojej neprítomnej priateľky, ako dlho hodlá ešte ostať v Poľsku, na mieste, ktoré sa zo štipendijného stalo trvalým. A ona spokojne odpovedá (naozaj sa zdá, akoby tento vzťah už bol medzičasom verejný): kým on bude šéfom. Tak budem šéfom večne, hovorí on, nakloniac sa k nej, znova dojímavo, pretože absolútne vážne. Pritom vie, že jeho dni sú spočítané, preto je možno všetko také pravé.

Sviečky, ktoré čašníci zažali na stoloch pri prvom záblesku noci, žiaria čoraz jasnejšie, vylupujú v priamom ohni pravú podobu tvárí dvojice oproti: rovnaké nosy, svetlé oči, rovnaký tvar úst a nadovšetko rovnaké skryté niečo, tichá, jedinečná aura - spoločné niečo len pre nich dvoch. Teraz prvý raz, a roky tých dvoch poznám, teraz hlava pri hlave, tá neuveriteľná podobnosť viditeľná len v prísvite noci, keď tma stiera vekový rozdiel...

Čo je to za deň, keď celé mesto tancuje, pýtam sa jej, lebo ona je tu, v Taliansku, doma. Je koniec leta, odpovedá tónom, akoby som to mala vedieť. Koniec leta(? ), pozerám na nich dvoch a nechce sa mi veriť.



ALI, MONICA - BRICK LANE

ALI, MONICA

BRICK LANE

Transworld Publishers - Doubleday, 2003
isbn 0-385-60484-X

beletria, román, literatúra anglická,
416 s., angličtina
hmotnosť: 775 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, pečiatky v knihe

1,90 €

*bib20* *kat-cudz*

Nazneen's inauspicious entry to the world, an apparent stillbirth on the hard mud floor of a Bangladeshi village hut, imbues in her a sense of fatalism that she carries across continents when she is married off to Chanu. Her life in London's Tower Hamlets is, on the surface, calm. For years, keeping house and rearing children, she does what is expected of her. Yet Nazneen walks a tightrope stretched between her daughters' embarrassment and her husband's resentments. Chanu calls his elder daughter the little memsahib. 'I didn't ask to be born here,' says Shahana, with regular finality. Into that fragile peace walks Karim. He sets questions before her, of longing and belonging; he sparks in her a turmoil that reflects the community's own; he opens her eyes and directs her gaze - but what she sees, in the end, comes as a surprise to them both. While Nazneen journeys along her path of self-realization, a way haunted by her mother's ghost, her sister Hasina, back in Bangladesh, rushes headlong at her life, first making a 'love marriage', then fleeing her violent husband. Woven through the novel, Hasina's letters from Dhaka recount a world of overwhelming adversity. 


PUJMANOVÁ, MARIE - ČÍNSKÝ ÚSMĚV

PUJMANOVÁ, MARIE

ČÍNSKÝ ÚSMĚV

Československý spisovatel, Praha, 1954
edícia České básně (132)
obálka Zdenek Seydl
ilustrácie Zdenek Seydl
1. vydanie, 5.000 výtlačkov

poézia, literatúra česká,
76 s., čeština
hmotnosť: 145 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý listy nerozrezané, pečiatky v knihe

PREDANÉ

*bib20* *belc*





FRENSSEN, GUSTAV - PYŠNÝ MEINO

FRENSSEN, GUSTAV

PYŠNÝ MEINO
(Meino, der Prahler)

Spoločnosť priateľov klasických kníh, Bratislava, 1940
edícia SPKK (42)
preklad Ján Bodenek
prebal Štefan Bednár

beletria, román, literatúra nemecká,
272 s., slovenčina
hmotnosť: 350 g

tvrdá väzbe
stav: zachovalá, bez prebalu

NEDOSTUPNÉ

*mikpa*



HÁBER, STANISLAV - O

HÁBER, STANISLAV

O

Formát, Pezinok, 2004
ilustrácie Emil Semanco
obálka Emil Semanco
1. vydanie
ISBN 80-89005-13-6

beletria, literatúra slovenská, próza krátka, poviedky, podpis autora,
140 s., slovenčina
hmotnosť: 200 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

NEPREDAJNÉ

*cnbtn* *h-6-2*





SEVER, PETER - MALÍ PARTIZÁNI

SEVER, PETER

MALÍ PARTIZÁNI

Mladé letá, Bratislava, 1961
ilustrácie Vladimír Machaj
1. vydanie, 6.000 výtlačkov

beletria, poviedky, knihy pre deti, literatúra slovenská,
196 s., slovenčina
hmotnosť: 290 g

tvrdá väzba
stav: ušpinená, bez prebalu

0,10 € DAROVANÉ

*mikpa*


SMEKAL, MIROSLAV - CHÉMIA VODY V ENERGETIKE

SMEKAL, MIROSLAV

CHÉMIA VODY V ENERGETIKE

Alfa, Bratislava, 1973
obálka Michal Uher
1. vydanie, 1.500 výtlačkov
63-076-73

technika, energetika, chémia,
200 s., 64 obr.,  14 tab., slovenčina
hmotnosť: 330 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý, nepoužívaná

2,00 € PREDANÉ

*bruri* *kat-tech*


BALÁŠOVÁ, OLGA - BIBLIOGRAFIE ČESKÉ LITERÁRNÍ VĚDY 1945 - 1955

BALÁŠOVÁ, OLGA
LAISKE, MIROSLAV
MACEK, EMANUEL
NEČAS, JAROSLAV

BIBLIOGRAFIE ČESKÉ LITERÁRNÍ VĚDY 1945 - 1955
Práce o české literatuře

Státní pedagogické nakladatelství, Praha, 1964
edícia Vysokoškolské příručky
prebal Vanda Suková
1. vydanie, 700 výtlačkov
16-917-64

bibliografia, literárna teória,
696 s., čeština
hmotnosť: 1190 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý, zrejme dobová preväzba, bez prebalu

5,00 €

*kvaja* *h-2-9*





NOVÁČEK, JOSEF - PRVNÍ PŘEKLAD BEZRUČOVÝCH BÁSNÍ

NOVÁČEK, JOSEF

PRVNÍ PŘEKLAD BEZRUČOVÝCH BÁSNÍ
z dějin rakouské censury vybral a vydal Josef Nováček

Josef Nováček, Praha, 1927
250 výtlačkov

literárna teória, bibliofília,
16 s., čeština
hmotnosť: 40 g

mäkká väzba s prebalom, malý formát
stav: dobrý

NEPREDAJNÉ

*kvaja* *h-6-2*





BILLINGHAM, MARK - LIFELESS

BILLINGHAM, MARK

LIFELESS

Little - Brown, London, 2005
ISBN 0-316-72753-9

beletria, román, literatúra anglická,
376 s., angličtina
hmotnosť: 550 g

mäkká väzba
stav: dobrý, pečiatky v knihe

1,20 € PREDANÉ

*bib20* *kat-cudz*


MISTRÍK, JOZEF - ŠTYLISTIKA SLOVENSKÉHO JAZYKA

MISTRÍK, JOZEF

ŠTYLISTIKA SLOVENSKÉHO JAZYKA

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1977
prebal Milan Spál
2. vydanie, 7.850 výtlačkov
67-427-77

literárna teória, jazykoveda,
456 s., slovenčina
hmotnosť: 810 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý, pečiatky v knihe, vpisy do textu ceruzou

2,90 €

*trsos* *kat-litt*





pondelok 8. júna 2020

LENZ, SIEGFRIED - CVIČIŠTĚ

LENZ, SIEGFRIED

CVIČIŠTĚ
(Exezierplatz)

Odeon, Praha, 1989
edícia Soudobá světová próza (404)
preklad Anna Siebenscheinová
doslov Jiří Stromšík
obálka Miloslav Fulín, Ivan Doležal
01-072-89

beletria, román, literatúra nemecká,
384 s., čeština
hmotnosť: 340 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, pečiatky v knihe

0,50 €

*mikpa* *kat-belx*

Bruno Messmer, jehož život krutě poznamenala druhá světová válka, je jiný než ostatní, říká o něm jeho šéf, Konrád Zeller, který chlapce, poraněného tělesně i duševně, zachránil před utonutím a jehož válečná smršt zahnala až k říčce Holle nedaleko Šlesviku. Usadil se zde s celou rodinou, do níž přijal i Bruna, a podařilo se mu proměnit někdejší vojenské cvičiště, po léta rozdupávané okovanými holínkami a rozryté tanky, ve velikou zahradu přinášející lidem radost i užitek, v rozsáhlou školku zelenající se tisíci sazenicemi a mladými stromky. Bruno se stal jeho nejvěrnějším a nejučenlivějším pomocníkem, mnohému se naučil ve stálém styku s přírodou, dovede se radovat ze života i z práce. Zdálo by se, že dlouhá léta poctivého úsilí a úspěchů přinesou celé rodině nejen blahobyt, ale i vnitřní klid a štěstí. A přece se Bruno po dlouhé době spolužití náhle doví, že rodina chce zestárlého otce, jemuž vděčí za všechno, zbavit svéprávnosti. Nová situace vyžaduje od Bruna rozhodnutí, jeho čistá a nezáludná mysl nechápe, proč nemůže všechno zůstat při starém.

V tomto románě, mistrně komponovaném jako široký tok Brunova vzpomínání, vypravuje Siegfried Lenz, jeden z nejlepších epiků soudobé západoněmecké literatury, dramatické životní příběhy svých současníků a propůjčuje jim symbolickou hodnotu. Tak bilancuje epochu, která již minula, a klade otázku, jaké nové hodnoty přinese budoucnost, do níž v osudech lidí stále ještě zasahuje stará vina.

SIEGFRIED LENZ, jeden z nejvýznamnějších západoněmeckých spisovatelů, se narodil 17. 3. 1926 v Lycku, pohraničním mazurském městečku, dnešním polském Elku. Po roce 1945 přesídlil do Hamburku. Studoval anglistiku a filozofii, pracoval jako žurnalista a poměrně brzy se stal úspěšným spisovatelem, jehož romány i povídky našly velkou odezvu v širokých masách čtenářů a mnohé z nich byly přeloženy do cizích jazyků. Získal několik literárních cen (např. cenu Gerharta Hauptmanna), celé jeho dílo je úzce spjato se severoněmeckou a baltickou oblastí. Jeho první román Ve vzduchu létali jestřábi (Es waren Habichte in der Luft) vyšel v roce 1951. Po něm následovaly Souboj se stínem (Duell mit dem Schatten, 1953), Muž v proudu (Der Mann im Strom, 1957, česky 1965), Chléb a hry (Brot und Spiele, 1959), Majáková loď (Das Feuerschiff, 1960, česky 1963), Rukojmí (Stadtgespräch, 1963, česky 1966), Hodina němčiny (Die Deutschstunde, 1968, česky 1974), Vzor (Das Vorbild, 1973, česky 1976), Vlastivědné muzeum (Heimatmuseum, 1978, česky 1984). Vydal také několik povídkových souborů, z nichž nejpůvabnější jsou mazurské humoresky Tak hezky bylo v Šulákově (So zärtlich war Suleyken, 1955, česky 1982). Zatím posledním Lenzovým románem je Cvičiště (Exezierplatz, 1985), čtenářsky přitažlivý a dramatický příběh úctyhodného lidského úsilí, ale také porážky.







A teď musíš pěkně poslouchat, Bruno, pak budu vědět, že je to určeno jenom mně. Zřejmě ještě trochu vyčkává, udělá několik kroků, dívá se přes školkové oddíly k starým borovicím u železničního náspu, jak unaveně se pohybuje, jak opatrně, pravděpodobně má strach, že upadne, jako před nedávnem v pískovně, když se mu zatočila hlava, jednoduše upadl a byl bez sebe, zůstal jsem u něho, dokud zase nemohl vstát a mluvit. Ani slovo, Bruno, o tom neřekneš nikomu ani slovo.

Pušku, zavěsil si na rameno svou dvouhlavňovou pušku, možná že přece jen nechce jít ke mně, ale teď jde ke schodům, opatrně po nich schází dolů, ohlíží se dlouze nazpět na pevnost, ne, v oknech se nikdo neukáže, půjde ke mně, aby mě do všeho zasvětil, teď už mohu odemknout. Neřeknu mu, co vím, co se povídá, když se mě nezeptá, nevyrukuji s tím, protože by ho to mohlo bolet, a já nechci říkat nic, co by ho bolelo nebo mu způsobilo smutek, nic.

Přece jen nechce jít ke mně, jde jenom okolo, ani se sem nepodívá, odmítavý, pohroužený do sebe, to na něj raději nezavolám. Poběžím za ním, to ano, budu ho potají sledovat na jeho cestě a tam, kde nás nikdo nebude moct pozorovat, vystoupím a budu prostě tady. Šéf jistě ví, že jsem na večer pozván do pevnosti, možná že taky už ví, co ode mne chtějí, jestli bude při tom, bude všechno snadnější, protože jakmile na to přijde, odpoví za mě, odpoví i Murwitzovi, který mi hrozil, že se tam na mě shrkne spousta věcí.

Rychle zamknout a potom do školek vysokokmenů, kde bude Bruno pro každého neviditelný, a přece bude moct každého vidět za mřížovím kmenů. Hákovníček se tam neukrývá, dříve jsem si myslel, že se hákovníček, který za některých nocí láme podle svých plánů naše kmínky, ukrývá v oddílech vysokokmenů, ale šéf mi dokázal, že určitě přichází zdaleka, při svých společných pochůzkách jsme nenašli ani stopu.

Kvůli tobě, Bruno, řekla Magda, zahájili řízení o zbavení svéprávnosti i kvůli tobě, protože v darovací listině je stanoveno, že ti má po šéfově smrti připadnout nejhodnotnější země, třetina všeho i se zařízeními k ní patřícími; to nemohou spolknout, řekla Magda. Jestli je to všechno tak, pak má šéf své důvody, vždycky měl své důvody pro všechno, co dělal.

Proč se nenapije jako obvykle z venkovního vodovodu? Jenom zřídka přejde kolem kohoutku a neotevře ho, trochu nechá odtéct a potom se napije vody, jejíž pramen sám objevil a jejíž chuť si nemůže vynachválit. Nevěnuje kohoutku pozornost, šourá se směrem k železničnímu náspu, řemen jeho pušky mu zřejmě sklouzl, přitahuje si ho teď zase na rameno. Je to už dávno, co jsem ho viděl procházet školkami s puškou, jen bych rád věděl, nač má namířeno, králíci jsou pryč, ty černé ptáky posledně snášel, možná že si chce pušku jen zase jednou vyzkoušet, protože ji tak dlouho nepoužil.

Upadnout tady člověk nemůže mezi těmi mladými kmínky, rostou tak hustě, že každý v nich prostě zůstane viset, když mu nohy vypoví službu nebo když je zasažen, kmeny všechno zachytí; kdo se tu svalí mrtev, nedopadne na zem, bude usušen na vzduchu.

Je taky možné, že mi tím darováním chce poděkovat. Mně musel šéf jen velice zřídka něco vytknout, nikdo neprováděl jeho pokyny tak rád, často je nemusel ani doříct do konce, a už jsem věděl, jak se něco má udělat a co nakonec očekává; jednou dokonce řekl: Ty mi asi dovedeš všechno vyčíst z očí, Bruno. Jeho, který má nade všemi převahu, jsem se nemusel nikdy dodatečně nic ptát, pomáhal jsem mu a prováděl jsem, co mi uložil — ať měl být velký lovecký pes potopen ve Velikém rybníku, ať se měly fošny dřevěného můstku naházet do Holle nebo se měl zahnat dobytek na cizí pastviny, na mě se mohl vždycky spolehnout. Ani jsem se nevyptával, když mi přikázal, abych spálil jeho umazaný kabát, a koše s všelijakými dobrotami, které poslal Ewaldsenovům, jsem složil na místo tak potají, že se nikdo nedověděl, odkud pocházejí.

GUSEJNOV, ABDUSALAM - ZLATÉ PRAVIDLO MRAVNOSTI

GUSEJNOV, ABDUSALAM

ZLATÉ PRAVIDLO MRAVNOSTI
(Zolotoje pravilo nravstvennosti)

Smena, Bratislava, 1983
edícia Križovatky
preklad Zlatica Sehnalová
obálka Ján Krížik
1. vydanie, 2.200 výtlačkov
73-032-83

filozofia,
174 s., slovenčina
hmotnosť 230 g

mäkká väzba
stav: výborný, nepoužívaná

1,00 €

*bruri* *kat-fil*

Kniha Abdusalama Gusejnova Zlaté pravidlo mravnosti je svojráznou vedecko-populárnou rozpravou o mravnosti. Autor použil formu dialógu etika s biológom, ktorí problematiku mravnosti skúmajú v širokom historickom a spoločenskom kontexte.

Motto práce „čo sa ti nepáči na inom, sám nerob” je východiskovým bodom pre autorove úvahy a závery. Gusejnov podrobne analyzuje históriu zlatého pravidla mravnosti, vyslovuje originálne myšlienky o vzťahu dobra a zla, o prvých historických formách manželstva, starobe, ohľaduplnosti medzi ľuďmi, príčinách morálnych defektov, biologických a spoločenských faktoroch pôsobiacich na vývin osobnosti. V tejto súvislosti autor prízvukuje, že každý ľudský jedinec je hoden toho, aby bol morálny. Má právo na šťastie a vzájomné priznanie si tohto práva je podmienkou morálnosti v styku. Zlaté pravidlo, ktoré vyžaduje od jedinca, aby si vedel vždy predstaviť seba v koži iného a podľa toho sa aj správať, ďalej vyžaduje posudzovať seba podľa tých istých zákonov, ako posudzujeme iných. V ďalšom sa autor dotýka problémov životného prostredia a vzťahu k prírode v období rozmachu civilizácie. Tu pripisuje rozhodujúci význam miere zodpovednosti, s akou človek pristupuje k okolitému prostrediu.

Záver knihy vyúsťuje do kapitoly o aktívnom životnom postoji, ktorý predpokladá jednotu slova a činu, potrebu cieľavedomejšieho využitia sily príkladu ako mravne mobilizujúceho princípu.

Svet, v ktorom žijeme, charakterizuje nepretržité tempo technických vynálezov a spoločenských premien. Technická civilizácia akoby zabúdala na svojho tvorcu. Preto sa človek nástojčivo vracia k svojim ľudským problémom, ako sú zmysel a cieľ života, otázky jeho vlastnej hodnoty a k ďalším, ktoré ho od nepamäti znepokojovali.








2. Od tália k zlatému pravidlu

Začneme dávnou históriou. Aby sme pochopili spôsoby utvárania morálky, principiálny význam má nasledujúci fakt: v podmienkach prvotnopospolného zriadenia vládli dva diametrálne rozdielne systémy hodnôt. Vnútroobčinové zväzky charakterizovala neobyčajná svornosť jedincov, jednoliatosť ich pocitov a myšlienok, kolektívne konanie. Naopak, vzťahy medzi občinami sa vyznačovali vzájomnou odcudzenosťou a nenávisťou. Ako to zaznamenal známy etnograf L. J. Sternberg, neutrálne územie, ktoré oddeľovalo jeden kmeň od druhého, bolo miestom, kde sa riešili podvody, krádeže a iné zlé činy, neprípustné v rámci vnútrokmeňových vzťahov. V mnohých primitívnych jazykoch (u Čukčov, Papuáncov a iných) slovo „človek” zároveň slúžilo na označenie daného národa. Tieto a mnohé iné fakty môžu do istej miery poslúžiť na ilustráciu toho, že v počiatočných historických etapách sa mravný horizont obmedzoval na stádo, rod, klan, zakiaľ iné občiny sa vyhlasovali za nepriateľov, ktorých sotva považovali za ľudí. Existujú „svoji” a „cudzí”. A zhodne podľa tohto existujú rôzne miery hodnôt a správania.

Ako sa vytvárali a v akom smere sa rozvíjali normy a hodnoty regulujúce vzájomné vzťahy rôznych občín? Táto otázka je výsostne dôležitá nielen pre chápanie zlatého pravidla mravnosti, ale aj celej histórie mravov.

Je logické predpokladať, že počiatočné zoskupenie ľudí (prastará horda) predstavovalo vnútorne uzavretý celok, ktorý nemal pevné, sociálne usporiadané zväzky s inými podobnými spoločenstvami. Vzájomné vzťahy medzi nimi charakterizovalo nepriateľstvo nepoznajúce nijaké obmedzenia a nemajúce nijakú mieru. Ako možno súdiť podľa faktov, práve také boli vzťahy v období prvotnopospolného stáda.

Postavenie sa podstatne mení pri prechode k rodovému zriadeniu. Rod je exogamný spolok, v rámci ktorého sú manželstvá zakázané. Nech by sa akokoľvek vysvetľoval vznik exogamie, jedno je isté: predpokladá sa tu existencia aspoň dvoch spoločenstiev, ktoré sú na jednej strane samostatné, nezávislé, na druhej strane sú spojené pevnými, z hľadiska životných podmienok krajne nevyhnutnými vzťahmi. Jeden rod vo vzťahu k druhému zostáva cudzí, zároveň však čímsi blízky. Je úplne jasné, že vzťahy medzi rodmi spojenými manželskými zväzkami do jedného plemena už nie sú viac vzťahmi neusmerneného nepriateľstva. Vznikajú pravidlá známe ako obyčaj krvnej pomsty či tálio, ktoré krotia ľudí. Jeho formula je: život za život, oko za oko.

Tálio je univerzálna obyčaj charakteristická pre všetky národy na rodovom stupni ich vývinu. Povinnosť krvnej pomsty je podľa charakteristiky L. Morgana a F. Engelsa základným znakom irokézskeho, gréckeho a rímskeho rodu. Je zakotvené v mnohých najstarších písomných prameňoch (ak vezmeme napríklad históriu európskej kutlúry, nájdeme ho u Homéra, Hesioda, Herodota, Thukydida a v iných svedectvách). Práve tálio, ako to ukázal P. Lafargue, bolo jedným z rozhodujúcich základov idey spravodlivosti. A aj predstavy raných filozofov o spravodlivosti sú späté s táliom. O opodstatnenosti myšlienky rovnakej odplaty svedčí aj ten fakt, že sa skúma v priebehu celej histórie a ako ustálený prežitok pretrváva do našich dní.

Keby bolo tálio akokoľvek rozšírené a akékoľvek hlboké stopy by zanechalo v histórii aj v ľudskej psychike, napriek tomu mohlo vzniknúť a existovať ako efektívny sociálny regulátor iba v podmienkach rodovej spoločnosti, keď rôzne kolektívy boli na rovnako primitívnej úrovni vývoja, ktorá im nedovoľovala vytvárať vzťahy nadriadenosti a podriadenosti. Sociálne bytie bolo poznačené stagnáciou, alebo, presnejšie povedané, sociálna dynamika sa prejavovala v takých historických obdobiach, ktoré boli neporovnateľne širšie ako hranice života jednotlivých pokolení. Skupina potláčala v sebe ľudské individuality, zbavovala ich sociálnej svojráznosti. A len vo vzájomnom porovnaní s týmito neopakovateľnými historickými podmienkami možno správne pochopiť vlastnú podstatu rovnakej odplaty, očistiac ju od neskorších početných nánosov.

Podstatu tália možno preformulovať takto: „Postupuj vo vzťahu k iným tak, ako oni postupujú vo vzťahu k tvojim príbuzným”, alebo ináč: „Vo vzťahu k cudzím sa dožaduj odplaty v rozsahu škody, ktorú spôsobili. ” 


ŽUNKOVIČ, MARTIN - RUKOPISOVÉ ZELENOHORSKÝ A KRALODVORSKÝ / PÍSEŇ POD VYŠEHRADEM

ŽUNKOVIČ, MARTIN

RUKOPISOVÉ ZELENOHORSKÝ A KRALODVORSKÝ / PÍSEŇ POD VYŠEHRADEM
Původní texty s vysvétlivkami
3 beravné reprodukce rukopisů

Časopis "Eva", Olomouc, 1912
ilustrácie Jano Koehler

náboženská literatúra, literatúra stredoveká,
112 s., čeština
hmotnosť: 370 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý, pečiatky v knihe, dobová preväzba

9,00 €

*kvaja* *kat-nab*