Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

sobota 27. júla 2019

DUMAS, ALEXANDRE - GRÓF MONTECRISTO 1

DUMAS, ALEXANDRE

GRÓF MONTECRISTO 1
(Le Comte de Monte-Cristo)

Mladé letá, Bratislava, 1965
preklad Vladimír Roy
ilustrácie Imrich Polakovič
úprava textu pre mládež Elena Chmelová
1. vydanie, 50.000 výtlačkov
66-137-65

beletria, román
292 s., slovenčina
hmotnosť: 427 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

2,20 € DAROVANÉ EGJAK

*cesvo*






Na druhý deň sa Franz zobudil prvý a hneď zacengal. Zvonec sa ešte chvel, keď vošiel otec Pastrini.

Nuž, — zvolal hostinský víťazne, ani nečakajúc na Franzovu otázku, — včera som to dobre tušil, excelencia, keď som vám nechcel nič sľúbiť. Neskoro ste sa začali starať, v Ríme už niet ani jedného koča, myslím totiž, že niet koča na najbližšie tri dni.

Áno, — poznamenal Franz, — niet koča pre tých, ktorí ho naozaj potrebujú.

Čože? — opýtal sa Albert. — Niet koča?

Veru tak, — prisvedčil Franz, — uhádli ste.

No, máte sa čím chváliť, tým vaším Večným mestom!

Vec sa má tak, excelencia, — nadhodil otec Pastrini, ktorý chcel pred hosťmi zachrániť povesť svojho mesta, — koč nemožno dostať od nedele rána do utorka večera, ale do tých čias, ak si prajete, dostanete aj päťdesiat kočov.

Aha, to je už iná vec! — zvolal Albert. — Dnes je štvrtok, ktovie, čo sa môže stať do nedele!

Nič viac, iba že príde desať až dvanásťtisíc cudzincov, — poznamenal Franz, — a ťažkostí bude ešte viac.

Priateľu, — ohlásil sa Morcerf, — tešme sa z dneška a nelámme si hlavu nad budúcnosťou.

Azda dostaneme aspoň oblok? — opýtal sa Franz.

Kam?

Nuž predsa na Corso!

Oblok! Ach, božemôj, kdeže! — zvolal otec Pastrini. — Ani myslieť! Bolo ešte jedno na piatom poschodí v paláci Doria, a to si prenajal istý ruský veľmož za dvadsať zecchinov denne.

Mladíci užasnuto pozreli na seba.

Tak, drahý môj, — nahováral Franz Alberta, — viete, čo by bolo najlepšie? Keby sme šli na karneval do Benátok. Ak tam nenájdeme kočiar, nájdeme tam aspoň gondolu.

Ale nie, to veru nie! — zvolal Albert. — Chcem vidieť karneval v Ríme a musím ho vidieť, keby som mal chodiť aj na chodúľoch.

To je výborná myšlienka, — zvolal Franz, — najmä ak sa budú zhášať moccoletti. Preoblečieme sa za upírov a budeme mať senzačný úspech.

Vaše excelencie si teda prajú koč do nedele?

A čo si, do čerta, myslíte, že budeme behať po rímskych uliciach ako súdni pisári? — odsekol Albert.

Pôjdem teraz vykonať rozkazy vašich excelencií, — vravel otec Pastrini, — ale upozorňujem, že koč bude stáť denne šesť piastrov.

Ale ba, drahý pán Pastrini, — odpovedal Franz, — veď ja nie som milionár ako náš sused a upozorňujem vás, že som už po štvrtý raz v Ríme, poznám ceny kočiarov, vo všedné dni, v nedeľu i vo sviatok. Dám vám dvanásť piastrov na dnes, zajtra a pozajtra, a veru vám z toho kvapne pekný groš.

Ale, excelencia... — zvolal otec Pastrini vyčítavo.

Choďte, drahý náš hostiteľ, len choďte, — skočil mu do reči Franz, — lebo sa sám dohodnem s kočišom a dobre viete, že máte čo ľutovať.

Neráčte sa unúvať, excelencia, — odpovedal otec Pastrini s úsmevom talianskeho špekulanta, ktorý uznáva svoju porážku, — urobím všetko, čo sa len dá, a dúfam, že budete obidvaja spokojní.

Výborne! To je už múdra reč!

Kedy si prajete koč?

O hodinu.

O hodinu bude stáť pred bránou.

A naozaj, o hodinu čakal koč na mladíkov. Bol to iba skromný fiaker, ale mladí ľudia by boli šťastní, keby našli aspoň podobný dopravný prostriedok aj na posledné tri dni.

Excelencia, — zvolal sprievodca, keď zbadal Franza pozerajúceho z obloka, — má ekvipáž zastať pred palácom?

Hoci Franz už poznal takéto prepiate reči, najprv sa predsa len poobzeral, či to naozaj patrí jemu.

Franz bol excelenciou, fiaker ekvipážou a hotel Londýn palácom.

Franz a Albert zišli dolu. Ekvipáž dojachala pred „palác“, „ich excelencie“ natiahli nohy na náprotivnú lavičku a sprievodca sa vyšvihol na zadné sedadlo.

Kam si prajú zájsť excelencie?

Najprv pred Svätého Petra a potom do Kolosea, — odpovedal Albert ako pravý Parížan.

No Albert nepoznal Rím. Obzrieť si chrám svätého Petra možno najskôr za deň a jeho prehliadka by trvala celý mesiac. A tak sa im chytro minul celý deň, kým mohli aspoň povedať, že videli Svätého Petra.

Priatelia zbadali, že sa deň už končí.

Franz pozrel na hodinky — bolo pol piatej.

Chytro sa vrátili do hotela. Pri bráne rozkázal Franz kočišovi, aby ich čakal o ôsmej. Chcel Albertovi ukázať Koloseum v mesačnom svite, ako mu ukázal chrám svätého Petra za dňa.

Franz určil kočišovi aj cestu, ktorou pôjdu: mal vyjsť bránou del Popolo, ísť popri hradbách a vrátiť sa bránou San Giovanni. Tak sa im Koloseum zjaví nečakane a nič — ani Kapitol, ani Forum, ani oblúk Septima Severa, chrám Antonia a Faustíny alebo Via Sacra, nezmenšia jeho veľkoleposť.

Sadli si za stôl: otec Pastrini sľúbil svojim hosťom znamenitú hostinu a dal im celkom chutný obed.

Keď dojedali obed, prišiel sám hostinský. Franz si najprv myslel, že prišiel pre pochvalu, a nešetril slovami uznania, no otec Pastrini ho nenechal dlho hovoriť.

Excelencia, — povedal, — vaša chvála mi veľmi lichotí, ale neprišiel som preto...

...................................................................................................................................................................

... posledná veta ...

21. mája o pol jedenástej predpoludním, Helderova ulica, č. 27.



DUMAS, ALEXANDRE - GRÓF MONTECRISTO 3

DUMAS, ALEXANDRE

GRÓF MONTECRISTO 3
(Le Comte de Monte-Cristo)

Mladé letá, Bratislava, 1965
preklad Vladimír Roy
ilustrácie Imrich Polakovič
úprava textu pre mládež Elena Chmelová
1. vydanie, 50.000 výtlačkov
66-137-65

beletria, román
296 s., slovenčina
hmotnosť: 477 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

2,20 € DAROVANÉ EGJAK

*cesvo*





V predošlej kapitole sme videli pani Danglarsovú, ako prišla oficiálne oznámiť pani Villefortovej skorý sobáš slečny Eugénie Danglarsovej s pánom Andreom Cavalcantim.

Ale pred týmto oznámením, ktoré hlásalo, alebo aspoň zdalo sa hlásať, pevné rozhodnutie všetkých, ktorých sa to týkalo, odohrala sa zaujímavá scéna.

V krásnom, vkusne pozlátenom salóne, ktorý bol pýchou svojho majiteľa, prechádzal sa pán barón Danglars asi o desiatej ráno, zamyslený a zrejme znepokojený, zastavoval sa pri každom zvuku a hľadel na všetky dvere.

Keď už nemohol ďalej vydržať, zavolal si komorníka.

Štefan, — riekol mu, —spýtajte sa, prečo si slečna Eugénia žiadala, aby som ju čakal v salóne, a prečo ma tu necháva tak dlho čakať.

Keď si takto uľavil, trochu sa uspokojil.

Slečna Danglarsová si naozaj ráno vyžiadala u otca rozhovor a za miesto rozhovoru označila zlatý salón.

Neobvyklá žiadosť a najmä jej oficiálny charakter veľmi prekvapili baróna. Hneď vyhovel dcérinmu želaniu a prvý vošiel do salónu.

Štefan sa čoskoro vrátil.

Slečnina komorná, — oznamoval, — mi povedala, že slečna dokončuje toaletu a hneď príde.

Danglars kývol hlavou, že dobre. V spoločnosti a pred služobníctvom tváril sa Danglars ako dobrák a slabý otec; túto masku používal pre „ľudovú“ veselohru, ktorú sústavne hral; prisvojil si tento výzor tváre, lebo sa mu zdalo, že mu pristane, ako pristalo maskám antických hercov mať pravý kútik úst zdvihnutý a usmiaty, kým ľavý bol spustený ako pri plači.

Poponáhľajme sa povedať, že v Danglarsovom intímnom živote pravý kútik úst, zdvihnutý a usmiaty, hneď klesol do roviny kútika spusteného do plaču, takže dobrák a slaboch väčšinou ustupoval hrubému manželovi a despotickému otcovi.

„Do čerta,“ dudral Danglars v duchu, „keď sa so mnou to bláznivé dievča chce zhovárať, prečo nepríde jednoducho do mojej pracovne? A prečo sa chce so mnou zhovárať?“

Už si asi dvadsiaty raz opakoval túto znepokojujúcu myšlienku, keď sa zrazu otvorili dvere a zjavila sa Eugénia v čiernych šatách z lesklého hodvábu, pretkávaných čiernymi matnými kvetmi, prostovlasá a s rukavičkami, akoby bola prichystaná sadnúť si do kresla v Théatre Italien.

Tak čo sa stalo, Eugénia? — zvolal otec. — A načo ten slávnostný salón, keď je tak príjemne v mojej pracovni?

Máte úplnú pravdu, otče, — odvetila Eugénia a pokynula otcovi, že si môže sadnúť, „a vyslovili ste tým dve otázky, ktoré vlastne obsahujú celý náš rozhovor. Odpoviem teda na obidve, a to proti zvyku najprv na druhú, lebo je menej komplikovaná. Vyvolila som salón za miesto schôdzky, aby som vyhla nepríjemnému vplyvu a dojmu, ktorým pôsobí bankárova pracovňa. Pokladničné knihy, akokoľvek sú pozlátené, priečinky, zatvorené ako brány pevnosti, hŕby bankoviek, prichodiacich bohvie odkadiaľ, množstvo listov, prichodiacich z Anglicka, z Holandska, zo Španielska, z Indie, z Činy a z Peru — to všetko divne účinkuje na otcovho ducha a dáva mu zabudnúť, že sú na svete vyššie záujmy, ako je jeho spoločenské postavenie a mienka jeho splnomocnencov. Vyvolila som teda tento salón, kde šťastný a usmiaty môžete vidieť svoj, môj i matkin portrét v nádherných rámoch a rozličné vidiecke krajinky a dojímavé pastierske idylky. Pripisujem vonkajším dojmom veľkú moc. Azda sa mýlim, najmä vo vašom prípade, ale nečudujte sa. Nebola by som umelkyňa, keby som si nezachovala trocha ilúzií.

Veľmi dobre, — povedal Danglars, keď si celú túto tirádu vypočul s neochvejnou chladnokrvnosťou, bez toho, aby z nej pochopil čo len slovko, tak úporne hľadal v myšlienkach svojej dcéry vlastnú myšlienku ako každý, kto má plnú hlavu osobných záujmov a bočných úmyslov.

Tým som teda aspoň čiastočne objasnila druhý bod, — pokračovala Eugénia bez najmenšieho zmätku s chlapskou priamočiarosťou, ktorá charakterizovala jej posunky i tón, — a myslím, že ste s vysvetlením spokojný. Teraz sa vráťme k prvému. Spytovali ste sa ma, prečo som si vyžiadala rozhovor; poviem vám to takto, pane: nechcem sa vydať za pána grófa Andrea Cavalcantiho.

Danglars vyskočil z kresla a zdvihol oči i ruky k nebu.

Bože môj, nechcem, — riekla Eugénia stále s rovnakým pokojom. — Vidím, že sa tomu divíte, lebo od toho času, ako je celá tá záležitosť v prúde, neprejavila som ani najmenší odpor, lebo som si bola istá, že v rozhodnej chvíli viem proti ľuďom, ktorí sa nespytovali na moju mienku, a proti veciam, ktoré sa mi nepáčia, uplatniť svoju pevnú a bezpodmienečnú vôľu. Teraz však môj pokoj a pasivita, ako hovoria filozofi, pochádzala z iného prameňa; z toho, že som sa snažila poslúchať ako poslušná a oddaná dcéra, — a ľahký úsmev prebehol po jej purpurových perách.

A výsledok? — spýtal sa Danglars.

Výsledok? — odvetila Eugénia. — Pokúšala som sa o to, čo mi sily stačili, a teraz, keď nadišla tá osudná chvíľa, pri všetkej svojej usilovnej námahe cítim, že nemôžem poslúchnuť.

Ale konečne mi povedzte, Eugénia, akú príčinu máte na odmietnutie? — zvolal Danglars, pretože nevynikal silou ducha, a spočiatku bol úplne ohromený ťarchou neúprosnej logiky, ktorej chladnokrvné slová prezrádzali toľko predchádzajúceho uvažovania a toľkú silu vôle. — Akú príčinu?

Akú príčinu? — opakovala deva. — Ó, bože môj, nie že by bol azda škaredší, hlúpejší alebo nepríjemnejší ako iní muži, nie, tým, ktorí posudzujú muža podľa tváre a postavy, môže pán Andrea Cavalcanti celkom vyhovovať. Nie je to ani preto, že by mu moje srdce bolo menej naklonené ako inému, to by bol dôvod dievčatka z penzionátu, ktorý je pod moju dôstojnosť, nemilujem vonkoncom nikoho, pane, viete to, však? Neviem

................................................................................................................................................................

... posledná veta ...

"Čakať a dúfať!"

CSONKA, ŠTEFAN - FREKVENČNÝ SLOVNÍK POSUNKOVEJ REČI

CSONKA, ŠTEFAN
MISTRÍK, JOZEF
UBÁR, LADISLAV

FREKVENČNÝ SLOVNÍK POSUNKOVEJ REČI

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1986
prebal Jozef Michaláč
1. vydanie, 7.300 výtlačkov
67-461-86

jazykoveda, slovníky, podpis autora
304 s., čb fot., slovenčina, čeština
hmotnosť: 689 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

NEPREDAJNÉ

*regihu* in *H-7-1*

Frekvenčný slovník posunkovej reči nepočujúcich je prvým slovníkom tohto druhu v slovenčine. Je to kolektívne dielo, ktoré vzniklo spoluprácou odborníkov zo špeciálnej pedagogiky a jazykovedy.

Obsahuje takmer 700 najčastejších posunkov, ktoré potrebuje nepočujúci človek pri posunkovom dorozumievaní.

Výber slov sa uskutočňoval na základe štatistického spracovania jedného milióna slov zo súvislých súčasných, štylisticky rôznorodých textov tak, ako sa to prezentuje v práci Jozefa Mistríka "Frekvencia slov v slovenčine". V iných jazykoch už vyšlo niekoľko takýchto slovníkov pre nepočujúcich, avšak doteraz ani jeden z nich nie je spracovaný na základe exaktných výskumov.

Slovník je v podstate výkladovým slovníkom posunkov. Po úvodnej teoretickej časti sa v ňom abecedne uvádzajú heslá a obrázky najčastejších posunkov s ich opisom. V úvodnej časti sa po prvý raz v dejinách gramatiky rozvádza gramaticky systém flexivného jazyka — slovenčiny tak, ako sa uplatňuje v posunkovej reči. Popri slovenských slovách sa v slovníku uvádzajú aj české ekvivalenty. Slovník svedčí o tom, že mnohé posunky majú medzinárodný význam a možno ich v pravom zmysle slov a pokladať za internacionálne.

Posunky sú sprevádzané rečou mimiky posunkujúcej osoby. Kniha na predsádke obsahuje aj prehľad daktylickej abecedy nepočujúcich, ktorá sa v praxi môže uplatniť ako systém znakov pre hlásky.

Frekvenčný slovník posunkovej reči je originálne a priekopnícke dielo, ktoré sa pri ďalších vydaniach bude dopĺňať a spresňovať. Adresované je učiteľom,
rodičom nepočujúcich, no predovšetkým tm, ktorí sú odkázaní na reč tváre, rúk a celého tela. Slovník je doplnený informáciami o tom, ako sa posunkami možno dorozumieť, a nepriamo naznačuje možnosti tvorenia ďalších posunkových výrazov.

Frekvenčný slovník posunkovej reči treba pokladať za dielo, ktoré bude užitočné nielen v tejto podobe, ale aj v rozvinutej a odvodenej podobe ďalších slovníkov reči nepočujúcich.










SPURGEONOVÁ, MAUREEN - TURTLES - HRDINOVIA Z PODSVETIA

SPURGEON, MAUREEN

TURTLES - HRDINOVIA Z PODSVETIA
(Turtles. Die Helden der Unterwelt)

Egmont, Bratislava, 1991
preklad Elena Linzbothová
ISBN 80-7134-146-0

beletria, rozprávky, knihy pre deti,
94 s., slovenčina
hmotnosť: 545 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý

5,00 € PREDANÉ

*kolha* in *H-kris*

Slávne a povestné nindža-korytnačky Rafael, Michelangelo, Leonardo a Donatello boli kedysi štyri celkom obyčajné korytnačky, ktoré žili v newyorskom kanáli. Dostali sa však do styku s rádioaktívnym bahnom, a tak sa premenili na napoly ľudské bytosti. A vtedy sa začalo ich veľké dobrodružstvo a večný súboj s ich najväčším nepriateľom Shredderom z dimenzie X a jeho dvoma pomocníkmi Rockym a Bebopom, ktorí sa jednostaj pokúšajú zničiť ľudstvo. Podarí sa korytnačkám prekaziť im tieto nebezpečné plány?







„Celkom dobre si im to naparil, Leonardo!“ uškŕňal sa Rafael. Spolu s Michelangelom vyrazili proti nepriateľovi.

„Jé!“ zvolal rozgurážene Michelangelo. Čepeľ ostrého meča sa mu jagala.

Korytnačkám to trvalo zopár sekúnd, než preliezli cez kopy kníh a políc.

„Škoda, že nás objavili,“ riekol Leonardo, keď opäť zastrčil meč. „Stále nemáme ani najmenšie tušenie, prečo tu Shredder je!“

„Ak sa na vec pozerám správne,“ vyhlásil Donatello, ktorý práve preletel očami lístok, čo stratil Shredder, „niekde v meste sa nachádza stará stanica podzemnej dráhy, ktorá voľakedy slúžila ako chrám pri tajuplnom kulte.“

„Tak, a čo tam Shredder stratil?“ spýtal sa začudovane Rafael. „Chce tam azda nastúpiť na vlak do dimenzie X?“

„V istom zmysle áno!“ odvetil Donatello. Ukázal na lístok, aby to videli aj ostatní. „Chrám sa nachádza na mieste, kde sa stretávajú rôzne dimenzie. Ak tam Shredder presne o polnoci vyriekne isté celkom presné zaklínadlo, môže otvoriť portál do ľubovoľnej dimenzie.“

Nindža-korytnačky ustarostene pozreli na seba. Bolo im jasné, že to citeľne zväčší Shredderovu moc.

.................................................................................................................................................................

... posledná veta ...

"Jedného dňa toho svinského Shreddera predsa len dolapíme!"


piatok 26. júla 2019

LIMA, JAN - MYSLIVOST V OBRAZECH I. - ZOOLOGIE

LIMA, JAN

MYSLIVOST V OBRAZECH I. - ZOOLOGIE
Textová část

TOMOS, Praha,

zoológia, poľovníctvo,
120 s., čeština
hmotnosť: 309 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: dobrý

2,50 €

*regihu* in *H-2-9*






PRASE DIVOKÉ - ČERNÁ ZVĚŘ

Podle zoologické systematiky patří tento druh zvěře do řádu sudokopytníků, podřádu nepřežvýkavců, čeledi prasatovitých, rodu prase, druhu prase divoké. Rozlišují se ještě dva poddruhy, a to prase divoké středoevropské (Sus scrota scrota) a prase divoké karpatské (Sue scrota attila). Prase domácí je domestikovaná forma prasete divokého.

V myslivecké mluvě se spíše používá názvů černá zvěř, nebo jenom černá, a divočák. Samec se nazývá kňour, samice bachyně, mláďata selata.

Prase divoké je rozšířeno téměř v celé Evropě; chybí jen ve vysokohorských polohách a v klimaticky nepříznivých severních krajích. Vyskytuje se i v teplých a lesnatých částech Asie a v severní Africe.

Do druhé světové války byla černá u nás téměř jen oborní zvěří. Pak se dostala i do volnosti a díky své vysoké reprodukční schopnosti se v ní brzy značně rozmnožila. Svědčí o tom i údaje z ročních odstřelů. Tak v r. 1950 se ulovilo v českých zemích necelých 200 divočáků, v r. 1962 již přes 4200 kusů. V posledních letech se pohybují hlášené roční odstřely kolem 5000 kusů černé zvěře. Na Slovensku byl vývoj stavů černé zvěře rovnoměrnější. V r. 1967 se ulovilo podle údajů zhruba 3000 kusů a v r. 1972 asi 4000 kusů. Oborní chov černé zvěře je dnes značně omezený; v českých zemích se jím zabývají pouze v pěti oborách, a to většinou ještě jako doplňkovým chovem.

Velikost a váha divokých prasat jsou značně rozdílné, a to i v rámci téže oblasti. Udává se, že se jejich délka těla pohybuje v rozmezí od 110 do 150 cm, že jejich ocas, kterému se říká pírko, bývá 15 až 25 cm dlouhý, a že zvěř měří v kohoutku 85 až 95 cm. Největší rozdíly se vyskytují ve váze. Někteří dospělí jedincí váží sotva 150 kg, jiní více než 300 kg. Závisí to na individuálních schopnostech zvěře a na množství dostupné potravy.

Základní barva zimního šatu je tmavohnědá až černá; konečky štětin bývají světlejší než vlastní srst. V letním období převládá šedohnědá barva, někdy s rezavějšími tóny. Někdy se vyskytují barevné odchylky nebo i skvrny. Je to většinou výsledek zkřížení s domácími prasaty. Celá vrchní strana těla je pokrytá tuhými štětinami, osinami, na konci rozdvojenými, vytvářejícími na hřbetě tzv. hřeben. Pod nima je v zimě hustá vlna. Letní srst je krátká a skoro bez vlny. Černé pírko je poměrně dosti dlouhé a ukončené chvostkem z dlouhých černých chlupů.

Selata černé zvěře mají na tmavohnědém podkladu světležluté podélné pruhy. Pruhování se ztrácí do první podzimní výměny srsti, kdy dorůstají tmavé štětiny.

Černá zvěř má zavalité tělo vpředu vyšší, krátký, skoro neznatelný krk a mohutnou hlavu, protaženou do dlouhého rypáku, ryje. Slecha jsou vzhledem k celkové postavě malá, právě tak jako světla.

Pohlavní rozdílnost se neprojevuje na venek nijak zvlášť patrně, zvlášť u mladé zvěře. Hlava starších bachyní je zdánlivě protáhlejší a z profilu jakoby štíhlejší než hlava kňourů. Je to způsobeno tím, že kňouři mají delší štětiny mezi slechy a mohutné Špičáky, které nadzvedávají horní ret. Pozorujeme-li klidně se pastvící černou zvěř na otevřené ploše, lze vidět i ostatní znaky pohlavního dimorfismu, jako značně vyvinuté ráže a střapec kanců a vemínko vodící bachyně.

Černá je společenskou zvěří. Shlukuje se na většinu roku do početných tlup, jejichž jádro tvoří bachyně se selaty, loňská mláďata, nazývaná lončáky, popřípadě i mladší kňouři. Starší kňouři vytvářejí někdy samostatné, méně početné tlupy. Samotářský život vedou pouze staří kňouři. K samičí zvěři se připojují pouze v době chrutí, tedy v říji. -

Divoké prase je v našich podmínkách zvěří převážně noční. Přes den žije velmi skrytě v hustých úkrytech; za potravou vychází až


MOJE NAJKRAJŠIE ROZPRÁVKY

MOJE NAJKRAJŠIE ROZPRÁVKY

Fortuna Print, Bratislava
preklad Marta Papánková
ISBN 80-85224-05-7

beletria, knihy pre deti, rozprávky,
nestránkované, slovenčina
hhmotnosť: 684 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: uvoľnená predsádková väzba

2,00 € PREDANÉ

*kolha* in *H-kris*






JANDA, RUDOLF - NAŠE PRALESY

JANDA, RUDOLF
JANDOVÁ, ZDENKA

NAŠE PRALESY

Orbis, Praha, 1953
2. doplnené vydanie, 10.400 výtlačkov
fotografie (200 s.) Rudolf Janda

publikácie obrázkové, monografie, príroda,
200 s., čb fot., čeština
hmotnosť: 932 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý, bez prebalu

3,90 € PREDANÉ

*regihu* in *H-2-9*




štvrtok 25. júla 2019

POPOLUŠKA A INÉ ROZPRÁVKY

POPOLUŠKA A INÉ ROZPRÁVKY

Fortuna Print, Bratislava, 1992
edícia Zlatá zbierka rozprávok
preklad Marta Papánková
ilustrácie Piero Cattaneo
ISBN 80-85224-27-5

beletria, rozprávky, knihy pre deti,
56 s., slovenčina
hmotnosť: 560 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: veľmi dobrý

7,00 € PREDANÉ *kolha*




BENICKÝ, KAROL - RODNÁ ZEM

BENICKÝ, KAROL
CHUDOBA, ANDREJ

RODNÁ ZEM

Osveta, Martin, 1980
fotografie Karol Benický
prebal Robert Brož
1. vydanie, 20.000 výtlačkov
70-079-80

publikácie obrázkové, monografie,
220 s., čb a far. fot., slovenčina
hmotnosť: 1110 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,50 € PREDANÉ

*regihu* in *H-2-9*

Moja rodná. Takto nežne sa prihovára básnik. Takto vrúcne sa prihovára umelec svojimi obrazmi.

Moja rodná nie je iba názov. Je to verš, oslovenie, vzdych. Vyjadrenie súzvuku, bytostného spojenia medzi rodnou zemou a nami. Rodná zem ako pratéma umenia, prazáruka nášho jestvovania, pravlasť nášho bytia. Naša sprievodkyňa od kolísky až po kuvika, od poézie až po smrť. Najmocnejšia inšpirácia života a umenia, lebo z jej lona pochádza krása a láska. Prirástla nám cez oči a ruky k srdcu. Naša rodná, kraj nášho detstva, nášho dozrievania, vlasť našej citovej výchovy. Priestor i čas našich každodenných a sviatočných návratov. Ohraničený magnetickou ružicou a štyrmi ročnými obdobiami. Tam, kdesi medzi dôvernými vrchmi a dolinami, kde sú na jar najsviežejšie rána, v lete najhlbšie poludnia, v jeseni najjasnejšie večery a v zime najjasnejšie noci. Výšiny, z ktorých najďalej vidno, nebo, ktoré najkrajšie žiari, povetrie, čo sa najbelasejšie chveje. Priestor a čas, v ktorom je najhlbšie obsiahnutý náš individuálny osud i naše dejiny - kráľovské dynastie vrchov a pohorí — a my, od vekov spojení s nimi potom i krvou, krížnymi i krížovými cestami.

Moja rodná - zem zostupujúca z hôr do dolín, zem vystupujúca z dolín do vrchov. Moja rodná - temná i svetlá krajina, kde sú všetky horizonty blízke...

Moja rodná - kniha o zemi a štyroch ročných obdobiach. Kniha o premenách zeme a človeka, o metamorfózach života a smrti. Dráma nášho sveta v štyroch obrazoch. Symfónia tvarov, farieb a nálad v štyroch vetách. Hovorí iba rečou obrazov a predsa má svoje vzrušujúce kapitoly, svoj dramatický príbeh, svoj krotký šepot i vášnivé výkriky, svoje lyrické pianissimá i robustné fortissimá. Záleží iba na nás, či ešte vieme čítať, vidieť a načúvať.

Toto vedomie je základná trojrozmernosť knihy.

V nej sa, ako svetlo a vzduch v priestore, zjavuje všadeprítomnosť krásy. Umelec sa spolieha na túto trojrozmernosť, spolieha sa na naše vnímanie, na našu výpoveď. Zatajuje sám seba, aby nám zjavil umenie, čisté a pôvodné
umenie prírody. Lebo príroda bola a je pramatkou a učiteľkou umenia. Pramatkou všetkých Múz, teda i modernej Múzy belasého objektívu.

Umelec stojí za obrazmi, spolieha sa na naše oko a srdce, na náš neopakovateľný a individuálny pohľad. Usiluje sa o to, aby sme si vôbec nevšimli sklené oko medzi ním a nami. Chce sa s nami čo najviac stotožniť, chce svoju rodnú vidieť našou, chce ju vidieť našimi očami. Predkladá svoje obrazy tak, aby sme mali pocit, že sa ich jeho ruka ani nedotkla. Akoby nám ani neponúkal knihu, ale skôr roztvorené okno na rodnom dome, so spomienkami na detstvo a mladosť....

Preto si zvolil jednoduchý priestor a čas, najprirodzenejšiu kompozíciu - cyklus štyroch ročných období. A možno aj preto nám kniha na prvý pohľad prichodí ako podobenstvo medzi nami a zemou. Preto nám tak povedome pripomína dávnu osudnú zviazanosť, nezrušiteľnú zmluvu medzi prírodou a nami. Preto zdôrazňuje dva póly, dva protistojace živly, dva odlišné symboly a medzi nimi, ako medzi dvomi tónmi počuť základný motív jeho symfónie...

Ohniskom knihy nie je človek a predsa ho cítiť v každej snímke. Je to človek skrytý v podtexte krajiny, zašifrovaný v našom pohľade, v iskrení medzi nami a obrazom. Je utajený v oscilácii medzi horou a nebom, medzi vrchom a hmlou, medzi chalupou a stromami, medzi prameňom a lístím, medzi jablkami a vráskavou stenou...

Moja rodná hovorí viac k srdcu ako k rozumu, viac k človeku ako k umeniu. Hľadá a objavuje čistú a jednoduchú krásu vďačného ľudského obdivu. Umelec ponecháva miesto všetkým našim ďalším rozmerom — našim asociáciám i snom. Jeho je iba námet, zorný uhol, všetko ostatné prenecháva našej fantázii. Takto preveruje hĺbky a výšky nášho vnímania a čo viac — v jemných analógiách, metaforách i náznakoch nás núti premýšľať...

O zemi, v ktorej žijeme. O odvekom vzťahu medzi ňou a nami. O horizontoch blízkych a ďalekých.







FRIEDOVÁ, LIBUŠA - ROZPRÁVKY V DOME

FRIEDOVÁ, LIBUŠA

ROZPRÁVKY V DOME

Východoslovenské vydavateľstvo, Košice,
edícia Otvor sa, rozprávka
ilustrácie Alexej Kraščenič
1. vydanie, 18.000 výtlačkov
083-010-88 RVD

beletria, knihy pre deti, rozprávky,
116 s., slovenčina
hnotnosť: 616 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, neautorské venovanie na patitule

1,50 €

*kolha* in *H-kris*







O výlete do šopy

V jednej starej chalupe na zelenom vŕšku bola raz večer tma ako v rukáve a ticho ako v rybníku.

Načo je v chalupe toľko tmy aj ticha, keď sa mi ešte nechce spať? — povedal Petrík v postieľke.

Moja reč, — ozval sa vtom niekto tak, ako keby zatrúbil.

Toto je predsa chvíľa pre krásne malé výlety pred spaním.

Skús sa zmenšiť
a môžeme ísť.

Prečo nie? — zmenšil sa Petrík.

A spod jeho postieľky vybehol zázračný maličký skútrik.

Bol celý ružový.

Bol veľký ako malá myš.

A namiesto klaksónu mal iba ružovú píšťalku.

Namojveru, — povedal mu Petrík, — práve takýto maličký zázračný
ružový skútrik,
.................................................................................................................................................................

... posledná veta ...

A bodka!