utorok 16. januára 2018

VYDROVÁ, ANNA - OBRAZOVÁ KUCHÁRKA

VYDROVÁ, ANNA

OBRAZOVÁ KUCHÁRKA
124 farebných fotografií a 400 predpisov

Osveta, Martin, 1985
fotografie Vladimír Vydra
obálka Veronika Kramárová
1. vydanie, 100.000 výtlačkov
70-004-85

recepty, kuchárky
352 s., slovenčina
hmotnosť: 773 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

1,50 € 

*kamag*priva*erima*strav*








VALTER, KAREL - VŠE O ČAJI PRO ČAJOMILY

VALTER, KAREL

VŠE O ČAJI PRO ČAJOMILY

Granit, Praha, 2000
fotografie Karel Valter
obálka Jiří Bursík
1. vydanie
ISBN 80-85805-91-X

nápoje
192 s., čeština
hmotnosť: 525 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*kamag*strav*

Karel Valter vystudoval VŠCHT v Pardubicích, Ing. CSc. v oboru organická chemie. Pracoval jako toxikolog v Ústavu soudního lékařství UK v Praze, později jako výzkumný chemik dvou farmaceutických firem ve Švýcarsku.

Publikoval řadu prací z oboru psychofarmak, v r. 1998 vydalo nakladatelství Elsevier jeho knihu o nových syntetických drogách Designer Drugs Directory. Čajomilem se stal v roce 1972 po vypití prvního šálku Darjeelingu. Od té doby cestuje do různých oblastí pěstování čaje, setkává se s čínskými, ceylonskými, indickými a dalšími znalci a poznává špičkové čaje ze všech koutů světa. Je členem francouzského klubu milovníků čaje, přispívá do diskusních skupin na Internetu a je uznávaným odborníkem při posuzování čajů. Jeho zaujetí tématem je značné: s potěšením experimentuje s nejrůznějšími čaji a pokouší se vyrobit keramickou „ideální čajovou konvici“. Čtenářům předává skvěle utříděné informace spolu se zvláštní poezií, která k pití čaje neodmyslitelně patří.




A. C. BHAKTIVÉDANTA SVÁMI PRABHUPÁDA - ŽIVOT POCHÁZÍ ZE ŽIVOTA

A. C. BHAKTIVÉDANTA SVÁMI PRABHUPÁDA

ŽIVOT POCHÁZÍ ZE ŽIVOTA
Výzva moderní vědě
(Life Comes From Life / Elevation to Krsna Consciousness / The Perfection of Yoga / Message of Godhead)

The Bhativedanta Book Trust, 2010
ISBN 978-80-87336-01-4

náboženstvo, náboženstvá východné,
304 s., fareb. obr., čeština
hmotnosť: 260 g

mäkká väzba
stav: výborný, nepoužívaná

1,20 € PREDANÉ

*kamag*  in **S7Z**





pondelok 15. januára 2018

COOPER, DEREK - THE LITTLE BOOK OF MALT WHISKIES

COOPER, DEREK

THE LITTLE BOOK OF MALT WHISKIES

Appletree Press, Belfast, 1992
ilustrácie Jane Dodds
ISBN 0-86281-614-X

nápoje
60 s., angličtina
hmotnosť: 121 g

tvrdá väzba s prebalom, malý formát
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*kamag* strav





DE MUSSET, ALFRED - NOCI

DE MUSSET, ALFRED

NOCI

Mladá fronta, Praha, 1970
edícia Květy poezie (94)
preklad Petr Kopta
doslov Otakar Novák
obálka Sylvie Vodáková
1. vydanie, 10.000 výtlačkov

poézia
132 s., čeština
hmotnosť: 121 g

tvrdá väzba s PVC prebalom, malý formát
stav: dobrý

PREDANÉ

*kamag*  in **S4Z**




PROSINCOVÁ NOC

V dnech školních trampot, snů a her 
já doma zůstal v podvečer
sám v pokoji svém jedné zimy.
Vtom ke stolu jak zjevení 
přised hoch černě oděný, 
jenž byl jak bratr podobný mi.

Ač mlád, měl oči tesklivé, 
pod lampou začal nejdříve 
si číst z mé knihy rozečtené.
Pak do dlaní mi čelo dal 
a celou noc tak setrval, 
s úsměvem, oči zamyšlené.

V patnácti letech kráčel jsem 
zadumán jednou pod lesem 
po vřesu kroky pomalými.
Vtom přede mnou jak zjevení 
stál jinoch černě oděný,
jenž byl jak bratr podobný mi.

Já na svou cestu ptal jsem se; 
loutnu měl v jedné ruce své, 
ve druhé plané růže plály.
Pak jako přítel na mne kýv 
a na stranu se otočiv, 
ukázal prstem k hoře v dáli.

Když prvně zmát mě lásky hlas, 
já samoten se doma třás 
a bolestmi lkal mučivými.
Vtom vstoupil jako zjevení
cizince černě oděný,
jenž byl jak bratr podobný mi.

Měl stesk a chmury na líci; 
meč blyštěl se mu v pravici, 
levice k nebi rozpřáhla se.
Jak sdílel by můj hořký žal, 
z úst však se vzdech mu nevydral 
a jako snění zmizel zase.

Když přišla léta zhýralá, 
má ruka jednou zdvihala číš 
ku přípitku s druhy mými.

VYDROVÁ, ANNA - SVETOVÁ KUCHÁRKA

VYDROVÁ, ANNA
HEJDA, STANISLAV

SVETOVÁ KUCHÁRKA
124 farebných fotografií a 437 predpisov z 80 krajín

Osveta, Martin, 1987
preklad Ján Považan
fotografie Vladimír Vydra
obálka Veronika Kramárová
1. vydanie, 75.000 výtlačkov
70-071-87

kuchárky, recepty
368 s., slovenčina
hmotnosť: 723 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

2,00 €

*kamag*strav*




JOHARI, HARISH - NUMEROLOGIE

JOHARI, HARISH

NUMEROLOGIE
a něco z Tantry, Arjuvédy i Astrologie
Vaše čísla pro váš život

Schneider, Brno
preklad Zuzana Holá
ilustrácie Pieter Weltvrede
1 vydanie, 2.850 výtlačkov
ISBN 80-85796-03-1

ezoterika
224 s., čeština
hmotnosť: 379 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, na asi 10 stranách vpisy perom

3,50 € PREDANÉ

*kamag*  in **S7Z**

Harish Johari, vědec a expert v umění tantry, znalec hinduismu a hinduistického podání arjuvédy a astrologie, zde poprvé uvádí numerologický systém kombinace číselných hodnot s astrologickými údaji a předkládá rozbor jednotlivých lidských typů. Johari pomocí jednoduchých výpočtů ukazuje, jak stanovit psychické číslo (představu člověka o sobě samém), osudové číslo (svázané s karmou a představující mínění jiných lidí o zkoumané osobě) a jmenné číslo (jež odráží společenskou a profesionální stránku života člověka). Vysvětluje, jak tato čísla odhalují skutečnosti týkající se osobnosti člověka, jeho povahy a charakterových vlastností, inteligence, nadání, sexuálního chování, duševních i duchovních schopností, finančního postavení i zdravotního stavu.

Vyčerpávajícím způsobem zde podává analýzu každého jednotlivého čísla, jeho atributy, souvislost s příslušnými planetami, božstvy a mantrami. Na základě dominantního čísla každého člověka uvádí vhodné rady a doporučení, výhodná a nevýhodná období dne i roku, šťastné barvy, vzácné nerosty i meditace, prospěšné zdraví a vedoucí k životním úspěchům.

Harish Johari je také autorem svazků Tools for Tantra (Nástroje tantry), Chakras (Čakry), The Healing Power of Gemstones (Léčivá moc drahokamů) a Breath, Mind, and Consciousness (Dýchání, myšlení, vědomí). Harish Johari - malíř, sochař a spisovatel, jenž dává čtenáři nahlédnout do mystiky Indie.





nedeľa 14. januára 2018

TOLSTOJ, LEV NIKOLAJEVIČ - SMRŤ IVANA IĽJIČA

TOLSTOJ, LEV NIKOLAJEVIČ

SMRŤ IVANA IĽJIČA

Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava, 1959
edícia Malá svetová knižnica (29)
preklad Viera Kapasná
doslov Juraj Kopaničák
obálka Vl. Janský
1. vydanie, 10.235 výtlačkov

beletria, próza
102 s., slovenčina
hmotnosť: 70 g

mäkká väzba
stav: dobrý

4,50 € PREDANÉ

*H-6-4*




Ivan Iljič cítil, že zomiera, a zúfalstvo ho neopúšťalo.

V hĺbke duše vedel, že umiera, no nielenže neprivykol na túto myšlienku, ale jednoducho to nechápal, nijako to nemohol pochopiť.

Ten príklad na sylogizmus, čo sa učil v Kiesewetterovej logike: Gaius je človek, ľudia sú smrteľní, teda Gaius je smrteľný, videl sa mu po celý život iba vo vzťahu ku Gaiovi, ale nijako nie k nemu. To bol Gaius-človek, človek vôbec, a to bolo úplne spravodlivé; ale on nebol Gaius, ani človek vôbec, on bol vždy úplne, úplne iná bytosť ako iní; on bol Vaňa s mamá, s papá, s Miťom a Voloďom, hračkami, kočišom, pestúnkou, potom s Katenkou, so všetkými radosťami, žiaľmi, detským, chlapčenským a mladíckym nadšením. Či vôňa koženej pásikavej loptičky, ktorú mal Vaňa tak rád, bola pre Gaia?! Či Gaius tak bozkával matke ruku a či pre Gaia tak šušťal hodváb matkiných skladaných šiat? Či sa on búril kvôli pirôžkom v Právnickom ústave? Či Gaius bol tak zaľúbený? Či Gaius mohol tak viesť zasadanie?

Gaius je naozaj smrteľný, a je to správne, že musí umrieť, ale ja, Vaňa, Ivan Iľjič, so všetkými mojimi citmi, myšlienkami — to je iné. A to ani nemôže byť, žeby som mal zomrieť. To by bolo príliš hrozné.

Takto to cítil.

— Keby som mal aj ja zomrieť ako Gaius, vedel by som o tom, hovoril by mi to vnútorný hlas; ale nič podobného vo mne nebolo; i ja i všetci moji priatelia sme chápali, že to vôbec nie je tak ako s Gaiom. A teraz tu máš! — hovoril si. — To nemôže byť. Nemôže byť, a je. Ako je to? Ako tomu rozumieť?

Nemohol to pochopiť a snažil sa odohnať túto myšlienku ako klamnú, nesprávnu, chorobnú a nahradiť ju inými, správnymi, zdravými myšlienkami. No táto myšlienka, ani nie myšlienka, ale akoby skutočnosť, prichádzala znovu a postavila sa pred neho.

A on privolával rad radom namiesto tejto myšlienky druhé v nádeji, že nájde v nich oporu. Pokúšal sa vrátiť k predošlému behu myšlienok, ktoré mu predtým zastierali myšlienku na smrť. No — zvláštne — všetko to, čo predtým zastieralo, skrývalo, ničilo vedomie smrti, teraz už nemalo ten účinok. Posledný čas Ivan Iľjič väčšinou trávil v pokusoch obnoviť predošlé pocity, zastierajúce smrť. Raz si povedal: — Dám sa do práce, veď som pre ňu žil. — A šiel do súdu, odháňal od seba každú pochybnosť, dával sa do reči s kolegami, sadol si podľa starého zvyku,

KRAUS, KARL - SOUDÍM ŽIVÉ I MRTVÉ

KRAUS, KARL

SOUDÍM ŽIVÉ I MRTVÉ
(Werke von Karl Kraus)

Odeon, Praha, 1984
edícia Světová četba (454)
preklad, predslov, zsotavil Aloys Skoumal
2. vydanie v tomto súbore, 2.000 výtlačkov
01-114-84

próza krátka
324 s., čeština
hmotnosť: 201 g

mäkká väzba s prebalom, malý formát
stav: dobrý

2,00 €

*baut*

Kdyby bylo v literatuře možné zcela vnější srovnávání, dalo by se říci: Karl Kraus je vlastně směs slovní akrobacie takového Oscara Wildea, satirické útočnosti George Bernarda Shawa a lehkonohého ovzduší příjemné vídeňské bezstarostnosti. V dílčích hlediscích by to možná bylo i pravda— jenže pořád by tu chybělo to hlavní : totiž poctivost a pilná důslednost neúplatného novináře, který se teprve skrze tisíce a tisíce drobných, krátkých mžiknutí na „nepatrné“ jevy lesklého povrchu té kramářsky nahnilé doby dopracovával pronikavého pohledu za kulisy onoho času, a také do nitra nesčetných herců tehdejšího dějinného jeviště. Pohledu, který byl teprve o hodně později uznán udivenými potomky za geniální analýzu, zničující kritiku epochy, která došla od Lehára a Johanna Strausse přes nejrůznější Dollfusse až k oddílům SAči SS a Mauthausenům. — Tak se ovšem posléze octl i před otázkou, co je onen nástroj, který tvůrci umožňuje výsledky pronikavého pozorování sdělit dále, uplatnit to, čemu se říká talent; co je tedy jazyk — a nakonec i před otázkou, jak má tvůrce tento talent uplatňovat, vůči komu, ve prospěch koho a čeho. — Na některé tyto otázky si Kraus dokázal odpovědět, na některé ne. Výbor z jeho díla, který se tu čtenáři dostává do ruky, však skýtá dostatečně plastický obraz procesu, o němž tu byla řeč.





Dělá si všechno sama, má svou kosmetiku a nic si už nepotřebuje vypůjčovat od kosmu.


Sudba přivádí ženu prvnímu. Náhoda nejlepšímu. Volba kterémukoli.
Manželství je mesaliance.

Manželská ložnice je soužití surovosti a mučednictví.

Leccos, co je u stolu nechutné, jev posteli hotové koření. A obráceně. Proto je tolik svazků nešťastných, že se neprovedla rozluka stolu a lože.

Zardívání, bušení srdce, špatné svědomí — to je z toho, když člověk nezhřešil.

Žárlivci jsou lichváři, kteří pobírají z vlastní libry nejvyšší úroky.

Pravá žárlivost si nežádá věrnost, nýbrž důkaz věrnosti jakožto stavu, který si lze představit. Žárlivci nestačí, že milovaná není nevěrná. Právě to, co nedělá, mu nedá pokoj. Ale protože opomenutí žádný důkaz neposkytuje a žárlivec důkaz vymáhá, vezme nakonec zavděk i důkazem nevěry.

Žena nemá být ani mého mínění, natož svého.

Žena musí vypadat tak chytře, že svou hloupostí příjemně překvapí.

Smyslnost neví nic o tom, co udělala. Hysterie si vzpomíná na všechno, co neudělala.

Děvky na ulici se chovají tak špatně, že se z toho dá usoudit na způsoby měšťáků v domě.

Že některá přivede měšťáka na mizinu, je chabá náhrada za to, že neinspiruje básníka.

Je trapné, když se z daru vyklube pro dárce dar danajský

Některé ženy mají na obličeji naneseno tolik lží, že se jim tam ani nevejdou: pohlaví, morálky, rasy, společnosti, státu, města, a Vídeňačky ještě k tomu okresu a ulice.

S počtářkami lásky se člověk těžko dopočítá výsledku. Buď se bojí, že jedna a jedna je nula, nebo doufají, že to budou tři.

Některé ženské jsou tak pyšné, že je k muži nepudí ani pohrdání.

Na hlasité tlučení srdce neříct Dále! — za to ani ta nejlepší nestojí.

Byl tak neopatrný, že jí na každém kroku odklízel z cesty kamení. Utržil při tom kopanec.

Ženská nesnese ochránce, který není zároveň nebezpečím.



RÖHRIG, CARL W. - RÖHRIGŮV TAROT

RÖHRIG, CARL W.

RÖHRIGŮV TAROT

Aquamarin, 1995
ISBN 80-85592-13-4

ezoterika
78 kariet, čeština
hmotnosť: 399 g

bez väzby, škatuľka s kartami
stav: výborný, nepoužívané

9,00 € PREDANÉ

*H-6-4*

Tarotová hra pro příští století! Je transformací prastarých archaických vzorů v novém šatu atomového století.

Carl-W. Röhrig to vyjadřuje ve svém nenapodobitelném umění a vytváří tak okouzlující vesmír magicko-mystických obrazů a bytostí. které unášejí pozorovatele do jiného, vyššího světa. V tomto světě inspirace a učícího sna nachází směřování na své cestě a řešení myšlenek dne.

Tato tarotová hra je současně mistrovským dílem i věštbou. Je to mistrovské dílo mystického umění pro nové vědomí.




ŠOLC, MILAN - TAJEMSTVÍ AKORDOVÝCH ZNAČEK

ŠOLC, MILAN

TAJEMSTVÍ AKORDOVÝCH ZNAČEK

Supraphon, Praha, 1981
obálka Eugen Jiránek
6. vydanie, 15.000 výtlačkov

hudba, hudobná teória
160 s., čeština
hmotnosť: 187 g

mäkká väzba, malý formát

PREDANÉ stav: dobrý, lepky na obálke, pečiatky v knihe *bib23*

PREDANÉ stav: veľmi dobrý PREDANÉ *H-6-4*

Plynulé čtení a zvuková realizace akordových značek jsou už po léta nezbytností pro kytaristy, hráče klávesových nástrojů a vlastně pro všechny instrumentalisty, působící v kapelách orientovaných na moderní taneční a populární hudbu, rock i jazz. Od roku 1964, kdy Tajemství akordových značek vyšlo poprvé, hledalo v Šolcově textu poučení už několik generačních vrstev hudebníků. Aktuálnost příručky se léty nezmenšila; každé další vydání se setkává s živým zájmem. Autorovi se totiž podařilo na pozadí stručného a srozumitelného výkladu elementárních poznatků hudební teorie přinést přehled akordových značek běžně užívaných v našich i zahraničních hudebninách, propojit systematicky učleněné poznatky s živou muzikantskou praxí a předat čtenáři i základní poznatky z oblasti akordiky. Poučený zřetel k potřebám praktického muzicírování je jistě hlavním důvodem trvalé obliby Šolcovy příručky.





UJVÁRY, ZOLTÁN - BEZDOMOVCOM V RODNEJ ZEMI

UJVÁRY, ZOLTÁN

BEZDOMOVCOM V RODNEJ ZEMI
Deportácia Maďarov do Čiech

Lilium Aurum, Dunajská Streda, 1997
preklad Galina Sándorová
predslov Károly Csáky
obálka Imre Szilágyi
1. vydanie
ISBN 80-85704-85-4

história
112 s., slovenčina
hmotnosť: 108 g

mäkká väzba
stav: dobrý, na 10 stranách vpisy do textu

3,00 € PREDANÉ

*H-6-4*

Zoltán Ujváry je folklorista, profesor Univerzity Lajosa Kossutha v Debrecíne. Užšou oblasťou jeho výskumov sú ľudové zvyky, ľudová poézia a divadelné hry. O týchto témach vydal množstvo štúdií i samostatných zbierok.

Práve na podnet profesora Ujváryho sa začal výskum Gemera prostredníctvom Katedry národopisu debrecínskej univerzity. Výsledkom tejto práce sú tucty kníh v edícii Národopis Gemera, ktoré vyšli takisto pod jeho vedením.

Zoltán Ujváry bol vždy verný viacetnickému Gemeru. Okrem svojho materinského jazyka si osvojil aj slovenčinu. Je významným odborníkom interetnických vzťahov, čestným členom Slovenskej národopisnej spoločnosti.

Niekdajší rimavskosobotský študent ako folklorista sa usiluje o čo najdôkladnejší výskum a čo najširšiu prezentáciu života gemerského ľudu (zaujíma sa o tradičné hospodárenie, chov zvieral, stravovanie, oblečenie, sviatky, piesne, rozprávky, povesti, ale aj o osud týchto ľudí). V knihe Bezdomovcovi v rodnej zemi nám približuje tragédie búrok 20. Storočia. Novodobé golgoty sa budujú na kalváriách jednoduchých ľudí. Ako memento: krutosť sa opakuje, ľudia znova pochodujú po krížových cestách neľudskosti. Iba viera im môže dodať dostatok síl na unesenie kríža. A toto všetko možno zmäkčí aj skamenené srdcia a zarazí aj novodobých Heródov.





Odvoz našich hnuteľností

Všetky hnuteľnosti, ktoré sme si so sebou priviezli, nábytok, riad, odevy sa musia dopraviť nazad domov.

Ako to len vyriešim?

Prášek je celý bez seba.

Ak si všimne, že odvážam naše veci, hned to pôjde nahlásiť.

Silou rúk si s tým beztak neporadím.

Musím pre vec získať Kolafu. Ten je Maďarom naklonený. Vie, že nás sem zavliekli násilím. Doma sme takí istí hospodári, ako on tu. Voz na odvoz vecí na stanicu si požičiam od neho.

Kolafa, ako som dúfal, súhlasil s tým, aby som si veci na stanicu odviezol jeho vozom. Mám mu dopredu povedať, kedy budem odvoz potrebovať. Vtedy on odíde z domu, aby o tom ani nevedel. Urobíme to tak, akoby mi voz bez povolenia požičal jeho maďarský zamestnanec Sándor Gergely. Ostatne bez Gergelya sa vec beztak nedá zariadiť. Bude zapriahať a riadiť kone. Tak nebudú môcť úrady volať na zodpovednosť Kolafu. On nevie o ničom. A s maďarským sluhom si i tak nič nepočnú.

Takže aj toto bolo v poriadku. Na prepravu vlakom som však nemohol objednať vagón osobne. Ale aj to sa vyriešilo. Napísal som list bratrancovi Árpádovi Bajovi. Býva neďaleko našej dediny v obci Hucín. Udržiavali sme spolu dobré príbuzenské vzťahy. Mal šťastie, že ho neodsunuli. Napísal som mu, že by som potreboval jeho pomoc v dôležitej veci, aby prišiel do Protivína. Na piaty deň po odoslaní listu dorazil. Na stanici objednal vagón na svoje meno. Riadne mu vystavili dodací list, zaplatil poplatok a tým bola vec vyriešená. Árpád vysadol na rýchlik a odcestoval domov.

Čo bude zajtra? Celý deň som bol nepokojný. Sotva som sa dokázal poriadne venovať práci. Večer som povedal Kolafovi, že odvoz bude ráno. V poriadku, nebude teda v noci spať doma, aby mal alibi, aby ho úrady nepodozrievali, že pomáha Maďarom v úteku. Podali sme si ruky a potom celú vec zveril Sándorovi.

Neľahol som si. Bál som sa, že zaspím. I tak by sa mi spánok vyhýbal. Počúval som údery hodín neďalekého kostola.

Keď po polnoci odbili dve, vyrazil som. Nebolo ešte ani pol tretej a už som stál pred Kolafovým domom. So Sándorom Gergelyom sme sa dohodli, že o tretej mi otvorí bránu. Zostávala mi ešte polhodina.

Nechcelo sa mi tam postávať. Podíval som sa na bránu. Bola veľmi vysoká, ale dala sa preliezť.

Vyškriabal som sa na ňu, preložil som nohy cez múr a spustil som sa na druhej strane.

Šiel som k domu čeľadníkov. Zaklopal som na okno.

Sándor vyskočil. Hodil na seba šaty a rýchlo sme pred veľký voz s gumenými kolesami zapriahli kone.

Veci sme naložili bez problémov. Pomáhal nám aj Franto, môj nemecký spoločník v službe. Pracovali sme v najväčšej tichosti, aby si nás nevšimli.

Šťastne sme opustili dvor a vydali sme sa smerom ku stanici.

Voz s gumenými kolesami šiel potichu, bolo počuť iba dupot konských kopýt po kamennej dlažbe.

Boli sme už pri starom cintoríne, keď sme uvideli, že oproti nám idú po chodníku dvaja žandári. Zľakol som sa, čo bude, ak nás zastavia a vysvitne, že sme Maďari. Pozreli sa na nás, nepovedali nič a pokračovali v ceste.

Objednaný vagón stál vedľa nákladnej rampy. S vozom sme k nemu prišli čo najbližšie. Vošiel som do staničnej budovy a vyhľadal som skladníka. Požiadal som ho o fúrik a s takou

MARSHALL, ERIC - DETI PÍŠU BOHU

MARSHALL, ERIC
HAMPLE. STUART

DETI PÍŠU BOHU
(Children´s Letters To God)

Knižná dielňa Timotej, Košice, 1999
preklad Marián Andričík, Markéta Urdová
obálka Martin Groch, Erik Groch
1. vydanie
ISBN 80-88849-31-4

náboženská literatúra, humor,
128 s., slovenčina
hmotnosť: 134 g

mäkká väzba
stav: dobrý

1,00 €

*H-6-4*






VIŠINSKI, BORIS - DÚHA

VIŠINSKI, BORIS

DÚHA
(Vinožito)

Tatran, Bratislava, 1975
edícia Prameň (173)
preklad Anna Sykorová
ilustrácie Terézia Kružlicová
prebal Milan Kořiva, Jozef Michalač
1. vydanie, 4.000 výtlačkov
61-661-75

beletria, román
181 s., slovenčina
hmotnosť: 211 g

tvrdá väzba s prebalom, malý formát
stav: dobrý

0,20 €

*H-6-4*

Dúha, román macedónskeho spisovateľa Borisa Višinského, je po umeleckej i obsahovej stránke nesmierne zaujímavé dielo. Je napísaný formou dialógu, hoci vyvoláva dojem dlhého monológu. Je to vnútorný dialóg hlavnej postavy s ostatnými postavami románu, ktoré sú vlastne iba analógiou a rozličnými fázami tej istej osobnosti — Stefana Bojanovského. Ide i reinkarnáciu ,.odosobneného" človeka. Minulosť, prítomnosť i budúcnosť. Spomienky, pocity aj vízie. Spojenie reálneho aj ireálneho. Ide o drámu rozbúreného vedomia. Nejde o drámu osobnú, jedného človeka, ale o drámu spoločenskú.

Boris Višinski nám odhaľuje vnútorný svet Stefana Bojanovského — revolucionára, partizána, ktorý analyzuje svoje vnútro, vlastné vedomie i podvedomie. Túži po niečom vyššom a aktívne hľadá zmysel života v novej súčasnosti. Román, v ktorom vyšší princíp a zmysel života symbolizuje Hrad-sen je optimistický, hoci minulost a hľadanie hlavnej postavy nie sú vždy radostné.

Boris Višinski sa narodil roku 1929 v Skopje. Po štúdiu na právnickej fakulte zasvätil svoj život novinárstvu. Dnes žije a pracuje vo svojom rodnom meste. Rediguje časopisy: ,,Kulturen život" v macedónčine a ,,Macedonian Review" v angličtine.

V macedónskom literárnom živote sa zjavil prvý raz roku 1953 a odvtedy napísal veľa poviedok, román ,.Tiene a páľava", drámu ,,Dievčina", romány ,,Vízia Macedónska" a román ,,Dúha", za ktorý dostal aj literárnu cenu ,,Kočo Racin" a bol preložený do švédčiny, taliančiny a srbochorvátčiny.





Podoba Gordany Nestorovej sa mu vynorila nenazdajky a pomaly. Videl scénu, čo mu bola taká blízka.

Sedela v aute zaklonená a zahľadená dopredu, ponúkajúc mu nežný profil s krátkymi vlasmi. Gordana bola tu, pri ňom, a predsa bola vzdialená a tajomná, v čiernej blúzke, čo jej obopínala rozdvojené prsia. Medzi nimi mala totem zo sčernetého striebra, čo jej priniesol On z nejakej cesty.

Z červenej tašky s krátkou rúčkou Gordana Nestorová vytiahla škatuľku cigariet a bez opýtania hneď vytiahla dve, zapálila ich a jednu mu podala. Bola usmiata a spokojná.

„Prvý raz, čo ideme von,“ povedal. „Naozaj, človek si môže ťažko nájsť kúsok času na bezstarostnosť ako dnes... V minulých dňoch som bol priveľmi zaneprázdnený perspektívnym plánom a sympóziom na tému: Človek a technický pokrok. Niekedy ma schytí taký hnev, čert aby to všetko!... Všetci sme zakliati tými schôdzami a zmluvami.

Gordana mu prezradila svoje malé tajomstvo.

„Posledné dva dni som rozširovala o sebe, že som chorá, aby sme mohli byt spolu.“

„Pravdu povediac, i ja som utiekol.“

,,Teším sa, že je pekný deň,“ povedala Gordana. „Zriedka sa stáva, že sme spolu v taký slnečný deň.“

Oboma rukami držal volant, hľadel sústredene na cestu, na čierny asfaltový pás.

„Je niečo nevšedné a krásne v týchto rozpálených vysušených močiaroch s tŕstím,“ dodala po chvíli.

„Každý úsek je pustý ako peklo, bez jediného stromu, okrem okolia Vardaru... Práve taký, neviem prečo, ma vzrušuje. Močiare sú vyprahnuté ako po veľkom požiari... Bola si tam nedávno?“

Pozrel na rieku, čo sa vlnivo ligotala na slnku.

„Dávno,“ povedala Gordana nostalgicky. „Ako žiačka. Zaviedli nás sem, aby sme videli Stobi.“

„Ak chceš, môžeme si aj ta zájsť, je to po

ceste.“

„Ako ty chceš, netúžim veľmi po tom. Tie stariny ma nenadchýnajú.“

Obrátil sa k nej a jej oči sa stretli s jeho, len na okamih.

,,Naopak, je to vzrušujúce odhaľovať zasypané mestá,“ namietol smutne. „Ľutujem, že tá túžba sa neuskutočnila, stratila sa iba vo mne. Oddal som sa iným veciam... Nechtiac... V tých mestách sa nič iné ani neukrýva, iba ak zakázaná láska, a to je tiež zaujímavé.“

„Ak chceš, môžeme ju hľadať,“ povedala Gordana. „Teším sa, že sme vyšli zo Skopje a vydali

sobota 13. januára 2018

STEEVENS, J.P. - BASIC GRAMMAR USAGE

STEEVENS, J.P.
VERGOTE, J.P.

BASIC GRAMMAR USAGE
Príručka anglickej gramatiky

ART press, Prešov, 1990
ISBN 80-7119-005-5

jazyky, učebnice
124 s., angličtina
hmotnosť: 291 g

mäkká väzba
stav: dobrý

0,90 € PREDANÉ

*kamag* in **S9A**