utorok 19. decembra 2017

MUNTHE, AXEL - KNIHA O SAN MICHELE

MUNTHE, AXEL

KNIHA O SAN MICHELE
(The Story of San Michele)

Tatran, Bratislava, 1974
preklad Jozef Telgársky
doslov Július Paštéka
prebal Dagmar Dolinská
5. vydanie (v Tatrane 3.)

beletria, román
348 s., slovenčina
hmotnosť: 413 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, na frontispice neautorské venovanie

2,00 € DAROVANÉ

*konik*

V októbri 1967 uplynulo stodesať rokov od narodenia švédskeho lekára Axela Muntheho, ktorý sa po celom svete preslávil svojou Knihou o San Michele. V čom je čaro tejto knihy, s akými problémami sa v nej autor vyrovnáva, že bola preložená do štyridsiatich rečí, medzi nimi aj do arabčiny, že teda toľko národov prejavilo záujem o jej hodnoty? Kniha o San Michele nie je román. Nie sú to ani pamäti lekára. Je oveľa viac. Je to sugestívny, mohutný a dramatický obraz života, často v jeho najzákladnejšej forme. Je to komentár lekára, umelca a človeka k udalostiam a faktom okolo neho. Je to séria zhustených románov či príhod, plných skvelých postrehov a znamenitých psychologických kresieb, umelecky podaných opisov prírody a jej krás, plných pokojného humanizmu,
podkresleného často zmyslom pre humor. Láska k prírode, k človeku, ku zvieratám je akýmsi spodným tónom celej knihy a rousseauovský návrat k prírode je hybnou silou všetkých autorových počinov. Munthe vedie čitateľa cez študijné roky a svoje prvé lekárske kroky aj spoločenské úspechy v Paríži, cez sny o pokojnom a prostom príbytku medzi jednoduchými ľuďmi na Capri, cez spomienky na rodný kraj a Laponsko, cez strašné epidémie cholery v Neapole a zemetrasenia v Mesine, cez roky, keď pôsobil ako lekár v Ríme, až k splneniu svojich túžob: k postaveniu vily San Michele, svojho vysnívaného príbytku, plného starých umeleckých pamiatok. Sugestívnosť Muntheho rozprávačského umenia očarí každého čitateľa, lebo chápaním života sa prihovára každému človekovi.





16. kapitola / CESTA DO ŠVÉDSKA

Myslím, že som vám už rozprával o chorobe švédskeho konzula, stalo sa to práve v tomto čase, tu je celý príbeh.

Konzul bol milý, pokojný malý muž s americkou manželkou a dvoma malými deťmi. Bol som u neho popoludní. Jedno z detí malo nádchu s horúčkou, ale stoj čo stoj chcelo vstať, aby večer mohlo osláviť návrat svojho otca. Dom bol preplnený kvetmi a deťom bolo dovolené pri tejto slávnostnej udalosti ostať aj pri večeri. Ich matka bola šťastná, že mi môže ukázať dva nežné telegramy, jeden z Berlína a druhý z Kolína, v ktorých oznamoval svoj návrat. Mne sa videli trochu pridlhé. O polnoci poslala po mňa jeho žena, aby som k nej ihneď prišiel. Dvere mi otvoril sám konzul v nočnej košeli. Povedal, že večeru odložili, lebo čakajú na príchod švédskeho kráľa a prezidenta Francúzskej republiky, ktorý mu práve udelil Veľký kríž Cestnej légie. Práve vraj kúpil le Petit Trianon ako letné sídlo pre svoju rodinu. Jedoval sa na ženu, že nenosí perlový náhrdelník Márie Antoinetty, ktorý jej daroval, syna volal následníkom trónu a seba vyhlasoval za Robespierra - folie de grandeur! Deti vo svojej izbe od hrôzy vrieskali, jeho žena bola od bolesti celkom zničená a jeho verný pes od strachu zavýjal pod stolom. Zrazu sa môj úbohý priateľ rozzúril, musel som ho zavrieť do jeho izby, kde rozbil všetko a nás dvoch skoro vyhodil von oblokom. Ráno sme ho previezli do ústavu dr. Blancha v Passy. Slávny psychiater hneď myslel na všeobecnú paralýzu. O dva mesiace sa jeho diagnóza potvrdila, bol to nevyliečiteľný prípad. La Maison Blanche bol pridrahý, preto som sa rozhodol previezť ho do štátneho ústavu v Lunde, malom meste v južnom Švédsku. Dr. Blanche s tým nesúhlasil, vravel, že je to drahý a riskantný podnik, že netreba dôverovať jeho prechodnému pokojnému stavu a rozhodne ho musia sprevádzať dvaja schopní dozorcovia. Odpovedal som, že tá štipka peňazí, čo po ňom ostala, patrí deťom, že cesta musí byť čo najlacnejšia, a preto pôjdem s ním do Švédska ja sám. Keď som podpisoval jeho prepúšťacie listiny z ústavu, dr. Blanche písomne opakoval svoju výstrahu, ale ja som bol múdrejší. Konzula som zaviedol rovno na Avenue de Villiers. Pri večeri bol pokojný a rozumný, ibaže dvoril mamzel Agate, také šťastie nikdy v živote nemala. O dve hodiny sme sedeli v kupé prvej triedy rýchlika do Kolína. Vtedy ešte vlaky nemali chodby. Náhodou som bol lekárom jedného z Rotschildovcov, majiteľov Chemin de Fer du Nord. Preto bol vydaný rozkaz, aby nám všemožne uľahčili cestu a sprievodcovia nesmeli nás rušiť, lebo môj pacient sa mohol podráždiť, keby videl cudzieho človeka. Ináč bol pokojný a poslušný, a tak sme si ľahli spať. Zobudil ma stisk šialenca na hrdle. Dvakrát som ho odrazil, dvakrát na mňa skočil pružne ako leopard a skoro ma zahrdúsil. Pamätám sa ešte, že som ho celou silou ovalil po hlave, takže odpadol omráčený. Keď rýchlik prišiel ráno do Kolína, našli nás oboch skoro bez vedomia na dlážke. Zaviezli nás do hotela Nord, kde sme si obaja poležali dvadsaťštyri hodín, každý vo svojej posteli, ale v jednej izbe. Lekárovi, ktorý mi prišiel zašiť ranu, som musel povedať pravdu: konzul mi takmer odhryzol ucho; nato nám majiteľ odkázal, že bláznov v hoteli nestrpí. Rozhodol som sa cestovať ďalej do Hamburgu raňajším vlakom. Po celej ceste do Hamburgu bol milý, a keď sme sa viezli mestom na stanicu v Kiele, spieval Marsellaisu. Bez nehody sme nasadli na parník do Korsueru - vtedy to bolo najrýchlejšie spojenie medzi pevninou a Švédskom. Dve míle od dánskeho pobrežia zablokovali náš parník ľadové kryhy, hnané prudkým severákom od Kattegattu, čo sa v tuhej zime často stáva. Viac ako míľu sme museli kráčať peši po plávajúcich kryhách, pričom sa môj priateľ skvele bavil. Napokon nás na otvorenom člne zaviezli do Korsueru. Keď sme vchádzali do prístavu, môj priateľ skočil do mora a ja za ním. Keď nás vylovili, sedeli sme v nekúrenom vlaku až do Kodane, šaty sme mali zmrznuté na ľad, temperatúra bola dvadsať stupňov pod nulou. Zvyšok cesty sme prekonali dobre, studený kúpeľ, ako sa zdalo, bol priateľovi na osoh. Hodinu po príchode do Malmö odovzdal som priateľa na stanici v Lunde dvom ošetrovateľom z blázinca. Dal som sa odviezť do hotela - vtedy bol len jeden hotel v Lunde - a pýtal som si izbu a obed. Povedali mi, že obed dostanem, ale izbu nie, lebo všetky izby sú obsadené členmi divadelnej skupiny, ktorá na radnici usporiada večer slávnostné predstavenie. Kým som jedol, čašník doniesol s veľkou pýchou program večerného predstavenia Hamleta, tragédie od Williama Shakespeara. Hamlet v Lunde! Pozrel som na program:

HLAVENKA, JIŘÍ - PRVÉ KROKY S POČÍTAČOM

HLAVENKA, JIŘÍ
SAMŠUK, PETR

PRVÉ KROKY S POČÍTAČOM

Computer Press,
2. doplnené vydanie
preklad Bohuš Plaucha, Martin Beneš
ilustrácie Vlasta Baránková
ISBN 80-85896-51-6

príručky, počítače,
104 s., slovenčina
hmotnosť: 162 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

0,80 €

*konik*  in **S1P**

Čo je to osobný počítač a ako pracuje? Ako sa ho naučím používať ja, počítačový antitalent? Čo je vo vnútri počítača a čo k nemu môžem pripojiť? Ako sa počítač spúšťa a ovláda? Čo je to operačný systém a ako sa s ním pracuje? Ako sa obsluhuje tlačiareň? Na čo slúži Windows a ako sa ovláda? Aké existujú iné programy a ako pracujú? Čo mám robiť, keď ma počítač neposlúcha? Kde nájdem ďalšie informácie a ako ich používať?

Počítače sú veľmi zložité a zároveň jednoduché. Zložité sú vtedy, pokiaľ ich neovládate; služobníkom plniacim dychtivo každé vaše prianie potom, keď im porozumiete a začnete ich ovládať. Aby ste sa rýchlo dostali do ďalšiej kategórie a osobný počítač pre vás nebol záhadou sa postará táto kniha. Je určená pre začiatočníkov, ktorý sa ešte boja stlačenia tlačítka. Veríme, že s touto knihou rýchlo zvládnete základné ovládanie počítača a môžete absolvovať zaujímavú školu: prácu s programom, operačným systémom Windows, ovládanie tlačiarne, monitoru, myši a klávesnice... Na konci čítania tejto knihy, ktoré by malo byť viac zábavou ako nudným štúdiom, by vás už nikto nemal označovať ako počítačových laikov: Mali by ste byť úplne pripravený na zvládnutie ďalších, zložitých programov a úloh. Nie je potrebné hádať, či vás počítače zaujímajú alebo nie: Odpovedali
ste "áno" tým, že ste vzali túto knihu do ruky. Doporučujeme vám ju nie dlho odkladať: Najlepším pomocníkom sa stane vtedy, keď bude čo najbližšie vášho počítača.







LAZOŇ, ONDREJ - PAVČINA LEHOTA

LAZOŇ, ONDREJ

PAVČINA LEHOTA
História obce a jej okolia

TeLeM, Liptovský Mikuláš, 1992
obálka Pavel Lazoň
ISBN 80-901404-0-8

monografie, história,
152 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 379 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný

5,00 € PREDANÉ

*konik* in **S2Z**









KATECHIZMUS

KATECHIZMUS
učebnica rímskokatolíckej náboženskej výchovy

Spolok sv. Vojtecha, Trnava, 1986
3. vydanie
ilustrácie J. Nagy

náboženstvo
312 s., slovenčina
hmotnosť: 435 g

tvrdá väzba
stav: väzba uvoľnená

0,50 € PREDANÉ

*konik*





ROUBAL, PAVEL - JAK NA POČÍTAČ - KRESLENÍ A GRAFIKA I.

ROUBAL, PAVEL

JAK NA POČÍTAČ - KRESLENÍ A GRAFIKA I.
v programech CorelDraw a Zoner Callisto

Computer Press, Praha, 2001
ilustrácie Jakub Dvorský
obálka Martin Sodomka, Petr Klíma
1. vydanie
ISBN 80-7226-434-6

príručky, počítače
84 s., čeština
hmotnosť: 103 g

mäkká väzba
stav: chýba posledná časť zadnej obálky

ZDARMA

*konik*  in **S3P**


nedeľa 17. decembra 2017

KUNCEWICZOWÁ, MARIA - PRÍMERIE S DIEŤAŤOM

KUNCEWICZOWÁ, MARIA

PRÍMERIE S DIEŤAŤOM
TVÁR MUŽA
(Twarz mężczyzny)

Tatran, Bratislava, 1977
edícia Svetová tvorba (122)
preklad a doslov Miroslava Wlachovská
prebal Pavel Blažo, Miloš Urbásek
1. vydanie, 25.000 výtlačkov

beletria, novela
148 s., slovenčina
hmotnosť: 240 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

0,40 €

*konik*in **O1**

Významnú poľskú spisovateľku Mariu Kuncewiczowu poznajú slovenskí čitatelia z dvoch vydaní úspešných románov Cudzinka a Tristan 1946. Obidva romány si podmanili čitateľov okrem iného tým, že sú hojne napojené z prameňov autorkinej životnej skúsenosti, a to jednako ženy--matky i emancipovanej umelkyne-spisovateľky. Do tretice k týmto knihám teraz pripájame dvojnovelu Tvár muža a Prímerie s dieťaťom z prvého obdobia jej tvorby.

Dvojnovelu so zreteľom na tému a motívy možno zaradiť do okruhu tzv. ženskej literatúry. Pravda, o tvorbe M. Kuncewiczowej v súvise so ženskou literatúrou možno hovoriť iba v tom zmysle, že čerpá zo životných pocitov a skúseností, ktoré môže prežiť len žena. Lebo inak sa so ženskou otázkou vyrovnáva nežensky otvorene, priam mužne.

Tvár muža (1928) výstižne možno charakterizovať ako zápisník dievčenskej duše, ktorá túži po porozumení a vlastne i po láske, hoci ešte len tuší, čo to je. Autorka analyzuje lásku vo veľmi jemnom psychologickom pradive, ktoré splieta na príbehu dozrievania a prebúdzania varšavskej gymnazistky a potom na príbehu jej prvej — nešťastnej — lásky, už ako krakovskej poslucháčky filozofie, až po tú ozajstnú, osudovú lásku, končiacu sa manželstvom.

Titulná próza Prímorie s dieťaťom (1927) je psychologickou štúdiou materstva. V citlivom, ale psychologicky hodnovernom podaní autorka predstavuje ženu, ktorá nie je od prvej chvíle tehotenstva šťastná a nadšená, dieťa pokladá za tragický zásah do svojho života. Až postupne, ako dieťa rastie a osamostatňuje sa, matka sa s ním „zmieruje“ a začína ho mať rada opravdivou materinskou láskou.

Táto kniha psychologických noviel jasne naznačuje a vyznačuje osobitosť prózy Marie Kuncewiczowej. Navyše priam dýcha neopakovateľnou atmosférou Varšavy a študentského Krakova z prvých desaťročí nášho storočia.





Na opačnej strane bytu otvorila balkónové dvere. Vyniesla na balkón stoličku a sadla si — s Ibanezom pod pazuchou.

Svetlo, na námestí zapĺňajúce priestor medzi činžiakmi, tuhlo v zlaté jazierko. Ľudia sa brodili ťažkými vlnami jesene, kúpali sa v smiechu, s vypätím síl sa plavili horúčavou. Zo dna vystupoval čmud, hustý zápach. Všetkými smermi sa ako bystrušky hmýrili autá. Keď chlapi prechádzali cez cestu, tmavé nohavice sa im nervózne spájali a rozpájali; ženy, ovinuté štólami a vôňami parfumov, kráčali svižne. A električka, podobná červenej šťuke, podchvíľou rozháňala dav svojím zvonením.

Bola nedeľa. V drožkách sa honosili rodiny vo veľkých i malých klobúkoch; kostnaté kobyly ich viezli do Alejí a biče trčali pri kozlíkoch ani tenučké stožiare.

To mravenisko sa plazilo, plávalo, skackalo k svojim sviatočným lavičkám, poliatym limonádou. Septembrový vzduch — napriek benzínovým výparom — bol lahodný a taký nevládny, že priam meravel.

Terezka sa dívala zo štvrtého poschodia a myslela si: „Nepôjdem. Nikam s nimi nepôjdem. Načo.“

V izbe zazvonil telefón. Dlho drnčal, kým sa konečne neozvalo smerom od kuchyne Zoškino šuchtanie.

Slečna? Áno, je.

Nie, nie som doma, Zoška, povedz, že nie som doma ...

Prepáčte, slečna nie je doma.

Vtedy jej kdesi hlboko v srdci ožili krakovské telefonáty. Bujaré, rôznofarebné oko smiech. Prv než sa ticho stihlo rozochvieť, slúchadlo sa už hlásilo o slovo. A každý návrh hol dôležitý, každý oznam veselý, na všetko striehol čas, akoby práve a jedine na to stvorený. Zakaždým, keď Anatol zvolával schôdzu, zo zvoniacej skrinky vystupoval dôležitý tón ako belasý duch. Po ceste na Grodzkú sa potom s príjemným úsmevom vyhýbala starenke, decku na krivých nôžkach, ba aj vypasenému elegánovi — „moje ruky už možno zakrátko odtisnú balvan, čo nám zakrýva pravdu“.

Leto uplynulo. Nádherné krakovské šťastie isto vysychá v rukách zlých záhradníkov. A dôležité veci ledva tlejú na apoštolských perách. Od času, keď jej tak dobre padlo pobudnúť na ulici a spod bremena blaženosti hľadieť na nohy tancujúce alebo bez prestania kráčajúce za svojou biedou, od čias tejto činorodej radosti uplynuli dva mesiace strávené na vidieku.

Terezka spoznala slnko.

V okolí dvora boli iba hlboké lesy a žili v ňom iba traja starí ľudia, ktorí nevychádzali za jeho ohradu.

Ale na poľanách, v trávnatých zátokách si voľkalo slnko

nahé, desivo blízke. Dlho Terezka nevedela, že je práve také. Myslela si, že je milé a trblietavé ako staniol, ktorý si kedysi schovávala po zošitoch. (Rozostúpia sa chmáry

obrovské sivé strany — a zrazu sa tam zatrbliece ako milá hračka.) Toľké roky hrávala takto do ruky slnko roztiahnuté do žltých pásov, rozdrobené na malé kúsky . . .

Neskôr si myslela, že slnko je božský semafor, signalizujúci počasie.

Až tohto leta podišlo k nej samo a bolo desivé, sladšie ako med. Nemohla zniesť šaty medzi svojím a jeho telom.

Jedného júlového rána bolo také ozajstné, že cítila na prsiach aj na ústach jeho tvrdé a horúce dotyky. Zatvorila oči — a ono, celé chlpaté a lesklé ako dajaké nadpozemské zviera zvalilo sa na ňu. Čosi husté, sladké jej zalepilo ústa, nemohla prehĺtať sliny, kolená sa jej chveli, boli čoraz slabšie a slabšie . . .

Kdesi neďaleko zrazu čosi čuplo (zrejme smrekovec striasol zo seba šušku). Terezka sa strhla a bezhlavo sa rozbehla do húštiny. Keď konečne zastala, aby sa — doráňaná ihličnatými konármi — poriadne nadýchla, naplnila

sobota 16. decembra 2017

BAZIN, HERVÉ - VRETENICA V HRSTI

BAZIN, HERVÉ

VRETENICA V HRSTI
KONÍK DOSKÁKAL - KUVIK DOKUVIKAL
SPOVEĎ DIEŤATA SVOJHO VEKU
(Vipére au poing - La mort du petit cheval - Cri de la Chouette)

Pravda, Bratislava, 1987
edícia Knižnica laureátov Leninovej ceny
preklad a doslov Blahoslav Hečko
prebal Ľudmila Karásková
1. vydanie, 15.000 výtlačkov
075-081-87

beletria, román,
560 s., slovenčina
hmotnosť: 591 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

PREDANÉ  in **S3Z**

*konik*

Hervé Bazin (1911) - laureát Medzinárodnej Leninovej ceny za upevnenie mieru medzi národmi (1980), člen Svetovej rady mieru, predseda Goncourtovej akadémie — je v súčasnosti najvýraznejším predstaviteľom realistických tradícii vo francúzskej literatúre.

Vydanie prvého Bazinovho románu Vretenica v hrsti (1948), ktorá sa stala základom voľnej trilógie o rodine Rezeauovcov, vyvolalo vo Francúzsku literárny škandál. Mladý hrdina, neskrotný a buričský Ján, ktorý nesie všetky črty mladého spisovateľa Bazina, sa vzoprie proti svojej feudálno-buržoáznej rodine, a hlavne proti tyranskej, chamtivej a citovo chladnej matke vychovanej v prísnej katolíckej morálke.

Jánov osud po odchode z domu, keď sa definitívne odpúta od buržoáznych predsudkov, vykresľuje Bazin v druhom románe Koník doskákal (1950). V období dospievania sa prebíja životom sám a objavuje neznámu hodnotu - lásku.

Jeho vzťah k vlastnej mladej rodine ostro kontrastuje s falošnou morálkou, ktorou sa muselo sýtiť jeho detstvo a chlapčenstvo.

V treťom románe Kuvik dokuvikal (1972) ho nachádzame o dvadsať rokov staršieho, obohateného o skúsenosti z desiatky zamestnaní, ktorými musel prejsť, aby si ubránil duchovnú aj materiálnu neodvislosť v živote plnom prehier a víťazstiev. Ján sa stane spisovateľom, vzorným otcom početnej rodiny, kde všetci členovia cítia voči sebe úctu a lásku.

Vtedy sa vyrovnáva s trpkou minulosťou a pomerí sa s matkou, ktorá až smrťou zruší legendu obludnej matky.

Rezeauovská trilógia má v Bazinovej tvorbe zásadný význam a tvorí oblúk, ktorým autor preklenul štvrťstoročie zápasu o ľudskú dôstojnosť.

Podobne v celom svojom diele obraňuje demokratické ideály, nekompromisne podrobuje kritike meštiacke vzťahy všeobecne a buržoáznu rodinu osobitne, pričom majstrovsky demaskuje psychológiu jej predstaviteľov.

Hervé Bazin patrí k najčítanejším a najprekladanejším francúzskym prozaikom. Azda aj preto, že jeho romány-spovede hľadajú pevné životné istoty a vyžarujú autorovo presvedčenie, že umenie pomáha ľuďom žiť.





/16 / - Ždiebik, zavolaj svojho najstaršieho brata. Na počesť svätého Jakuba mu zruším zvyšok trestu.

Otec čakal do poslednej chvíle. Mal plné náručie bengálskych ruží, ktoré sme mu podávali podľa rodinnej tradície jednu po druhej. Chvíľa, ktorú si v slabosti zvolil, nezniesla nijakú námietku. Ani Svindiva neprotestovala. Bleskový pohľad, ktorým ma prepálila, mi však naznačil, že nie je ochotná sadnúť na lep. Zo svojich vyziabnutých ňadier, ktoré si zbytočne sťahovala podprsenkou, vytiahla pomaly kľúč od Frédieho izby a podala mi ho.

- Rypoš, budem rada, ak si svojho skvelého kompána pôjdeš vyslobodiť sám!

Toto priezračné súvetie oznamovalo zmenu kurzu. Odteraz sa proti mne obracia nepriateľ číslo jeden, a preto bude proti nemu každá zbraň dobrá.

Až doteraz sa drakuľa uspokojila s tým, že pri najmalichernejšom priestupku robila z komára somára, tisícerými výmyslami komplikovala domáci poriadok a vo dne v noci bedlila nad najprísnejším dodržiavaním všetkých príkazov. No doteraz si netrúfala siahnuť po lži a ohovárke, tých dvojsečných zbraniach, ktoré sa niekedy obrátia proti ich používateľovi. Slovom, doteraz nikdy nezabudla, že svoju moc odvádza z poslania matky, poverenej Bohom a spoločnosťou vychovávať nás podľa najlepších zásad všetkých veľkých P a tešiacej sa v očiach spoločnosti priaznivému predsudku, ktorý je bytostne daný všetkým matkám. Dávala si teda dobrý pozor, aby sa nedala strhnúť pohnútkami pomsty, zachovávala formu, vyzdvihovala všetky kresťanské, právne a sociálne zámienky, slovom, opierala svoju prísnosť o berlu spravodlivosti. Odteraz sa to diametrálne zmení. Čas nalieha. Sme na pochode k šestnástemu, k pätnástemu a k štrnástemu roku života... Čísla stúpajú zo dňa na deň, z týždňa na týždeň, z mesiaca na mesiac, stúpajú proti nej práve tak, ako stúpajú naše hlavy a plecia. Drakuliným neodvratným osudom je, že ju čoskoro porazí naša mladosť, ktorá sa u Frédieho začína prejavovať tak, že si vypožičiava od otca žiletku. Naše mladé svaly, naše prvé chĺpky pod nosom a na brade, naše mutujúce vlkolačie hlasy, to je bezohľadný vpád do jej práv, samá nemá urážka, ktorú treba v zárodku potrestať. Sme ešte vždy jej deti, sme ustavične jej deti, ktorým priznáva jediné právo: poslúchať a slúžiť ako pokusné králiky pri uplatňovaní jej mocenskej svojvôle, pri presadzovaní jej výsad (čo je pre Svindivu istým druhom športovej gymnastiky na spevňovanie autority). V ničom sa s ňou nedá dohodnúť. Občianska vojna už zaplavila dom.

Týždeň, ktorý nasledoval po otcovom sviatku, bol neznesiteľný. Vydráždená ako pavúčica, ktorej práve vymietli pavučinu, začala Svindiva súkať nitky na všetky strany. Ziapala pre každú maličkosť. Ždiebik dostal tri dni väzenia pre odtrhnutý gombík. Vari si ten malý udavač, terorizovaný z jednej i z druhej strany, netrúfal už nikoho udávať? Kalamár s atramentom prevrátený v nepozornosti na môj zemepisný zošit vyniesol aj mne tri dni internácie vo vlastnej izbe. Svindiva dokonca žiadala výprask lieskovicou. Ale abbé posmelený pánom Rezeauom odmietol výkon trestu realizovať.

- Nedajme sa strhnúť. Trest musí byť úmerný vážnosti previnenia.

Napaprčená Svindiva sa mi odvtedy ustavične lepila na päty. Keď som mal prejsť popred jej dvere, vrhla sa znezrady predo mňa a revala:

-Tak ty nedáš matke prednosť?!

A dokonca to narafičila tak, že mi náročky vrazila do lakťa.

- Fagan nevychovaný! To mi robíš naschvál! Naskutku ma popros o ospravedlnenie!

S úsmevom som jej vyhovel:

- Prosím o ospravedlnenie, matka.

Práve tak ako ja aj vy cítite, že táto väzba nie je správna. Vystihuje však stupeň dvojzmyselnej prefíkanosti, na ktorej




SMREK, JÁN - VERŠE VYBRANÉ

SMREK, JÁN

VERŠE VYBRANÉ
Výber z kníh Cválajúce dni, Božské uzly, Iba oči, Básnik a žena, Zrno, Hostina, Studňa

Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava, 1954
edícia Naša tvorba (8)
1. vydanie, 3.000 výtlačkov
9-652/54-I.

poézia
392 s., slovenčina
hmotnosť: 363 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu, na patitule nautorské venovanie

3,90 €

*konik* in **O2**





Holandia

Jak tváre britských lordov 
schladol a zžĺknul buk.
Do záveterných fjordov 
stiahol sa morský vlk.

Šíre keď vodstvo sveta 
náhle sa vzbúrilo, 
pár bludných Holanďanov 
na breh sa vrátilo.

Lež tí, čo sto ráz zvládli 
už vlny Lamanšu, 
zas napli plachty, 
lode pustili do maršu.

Klobúkom zamával som 
od hraníc na sto míľ 
a na holandské polia 
hrsť smiechu rozhodil.

Kam som len vrhol oči, 
v rapkavom galope 
veterný mlyn sa točil — 
tri-štyri na kope.

Hľadám tu Don Quijota 
pri každej mlynici — 
dnes v drevákoch sa motá, 
v rybárskej čapici.

Kráv čiernych hlávky nežné, 
kukám im do tlamy, 
ony jak pastier bičom 
plieskajú chvostami.

Colník mi zastal cestu.
Odstúp! — nič nechcem skryť, 
kráľovnej vašej mestu 
idem sa pokloniť!

Ó, kráľovná je zdravá 
a nič jej nechybí,
na morskom brehu spáva, 
na chrbte veľryby!

Viem, vaša kráľovná je 
zázračný ženský tvor, 
môže si diamantmi 
vydláždiť celý dvor.

Jej ríša nemá 
ani pol tucta chudákov, 
tu rastú tulipány 
namiesto zemiakov.

Ženy si v paráde tu 
chodia jak pávice, 
pre všetky svadby sveta 
chystajú kytice.


HORÁK, JOZEF - POVESTI SPOD SITNA

HORÁK, JOZEF

POVESTI SPOD SITNA
(Povesti I)

Mladé letá, Bratislava, 1981
ilustrácie Jozef Jaňák
edícia Vybrané spisy Jozefa Horáka
zostavil a doslov Ivan Kupec
4. vydanie (novozostavené 1.), 25.000 výtlačkov
66-179-81

beletria, povesti
304 s., slovenčina
hmotnosť: 533 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

1,50 € PREDANÉ

*konik* in *R08*







ZVON OD SVÄTÉHO ILJU

Ilja, chudák, si už zvykol na ten ustavičný hurhaj. Deň čo deň vídal vojakov a ranených, videl boje, Tatárov, ustaraného pána Blažka a pána Michala, ale myslel si, že sa nič nemôže stať. Tatári prišli a odídu. Jedného dňa budú hory zasa pusté, ako bývali. Iba spálený kláštor ho trochu mýlil. No Jakub Valibuk mu raz povedal, že ho ctihodní otcovia znova postavia, a vraj väčší, ešte krajší.

Aj páter Ján bol nepokojný. Banoval, že chlapca brali na hrad: čo ak ten predsa len padne? Myšlienka, čo bude s chlapcom, ustavične ho znepokojovala. Neraz bol už rozhodnutý poslať ho s poslom k pátrovi Baltazárovi do lesov. Pravda, možno by tam bol býval vo väčšom nebezpečenstve. Ale možno aj by ho les predsa len lepšie chránil.

Ilja nosil od istého času tajnú myšlienku v hlave.

Po celé týždne nepočul hlas svojho milého zvona. Slniečko vychodilo, zapadalo, ľudia vstávali, líhali - a zvon mlčal. Keď prešiel mesiac, začal Ilja hútať, či by sa nemohol prekradnúť horami k spálenému kláštoru a aspoň raz zazvoniť, rozkývať zvon, dať sa rozniesť jeho hlasu po horách.

Táto myšlienka zmocňovala sa ho čoraz väčšmi. Nemohol ju vypudiť z mysle. Vo dne v noci videl zvon pred sebou, počul jeho hlas... Ba ktovie, či ešte visí v spálenej zvonici, či je ešte celý, či ho Tatári nezničili ako celý kláštor? Iljja žil v pochybách a v túžbe: ísť ta a zazvoniť. Potom by zasa na dlhší čas bol pokoj. Možnože potom aj Tatári zmiznú a Ilja bude môcť voľne chodiť po svete.

V takýchto náladách a myšlienkach našiel Ilju posledný tatársky útok, v ktorom zahynul slávny žoldnier, statočný vojak Havel Gubáš.

„Zajtra večer ho majú pochovať,“ hútal Ilja. „Toľkých už pochovali, a zvon ani raz nezaspieval. Strýcovi Gubášovi by sa patrilo, veru, zvon by mal znieť, keď budú jeho mŕtve telo odnášať ku hrobu.“

Odrazu mu blysla hlavou myšlienka: zbehnúť dolu do kláštora a zazvoniť. Pohreb bude večer, a v šere ho nik neuvidí. Prekĺzne lesom ako myš a zase sa vráti na hrad.

Zdalo sa mu to celkom ľahké a prirodzené. Nepomyslel na nebezpečenstvá, ktoré ho mohli zájsť. Hja myslel len na svoj čin, len ten mal pred očami. Nezveril sa s tým nikomu, ani frátrovi Cyrilovi ani strýcovi Valibukovi. Vykoná to sám. To bude posledná Iljova služba strýcovi Gubášovi.

Dobre vedel, kadiaľ sa najskôr dostane zo skál Sitna. Poznal niekoľko

schodných miest. Bude opatrný ako vlk, čo sa kradne nocou.

Len aby skoro mrkalo! Aby skoro vyšli hviezdy.

Konečne prišiel večer a Ilja sa vykradol na Sitno. Prebehol neveľkou plešinou a dal sa bokom ku skalám. Tam v húštine vyčkával hustejší súmrak. Nemal ani najmenšej obavy, ani výčitky necítil. Vedel, že jeho čin by nik neschvaľoval, ale bol presvedčený, že nerobí nič zlé. O nejakú hodinku ponesú Gubášovo telo z hradu na západnú stranu Sitna, a vtedy on už bude v dedine. Iba jedno ho trápilo: čo ak budú Tatári aj v spálenom kláštore? Uvidí, ak by boli, vráti sa.

Tak hútal, kým sedel v hustom kroví.

Medzitým sa chytro stmievalo.

Ilja vstal, opatrne sa poobzeral a dal sa hľadať úzku úžľabinu medzi skalami. Našiel ju hneď a pustil sa ňou dolu. Liezol tichučko, dával pozor, aby sa ani kamienčok pod jeho mäkkým krpcom neskotúľal, ani lístok nezašuchotal. Ohmatal najprv každý kúsok zeme, každú kravinku, a len potom opatrne kládol nohu na zem alebo sa zachytával. Niekedy musel zoskočiť zo strmej skaly. Tu vždy postál a počúval, či nezachytí spod skál nejaký podozrivý šramot. No všetko šlo hladko. Ilja cítil, že už nemôže byť ďaleko od lesa. Áno, už sa zatemneli konáre prvých stromov. Tam bolo ešte hustejšie šero. Kdesi ďaleko zbadal medzi haluzím slabý svit ohňa. Asi z tatárskeho tábora. A tu už bola tma najtemnejšia a zakryl ho tieň stromov. Tušil, že teraz nasleduje najnebezpečnejšia časť jeho cesty. Len aby niekde nenarazil na stráž!

Ilja zastal, srdce mu prudko bilo. Bedlivo načúval: naokolo bolo ticho ako v hrobe. Len potom sa opatrnejšie ako dosiaľ začal spúšťať dolu skalou. A tá sa už končí, teraz musí zoskočiť. Len aby nevrazil do niečoho! Aby nesprašťal konár, aby suché lístie nezašuchotalo! Ale nebolo času na rozmýšľanie. Ešte chvíľku načúval, potom skočil.

Cítil, ako letí vzduchom, tmou.

Dopadol tíško, zaznel len temný buchot. Ilja ostal pričupený k zemi.

Ani nedýchal. Marilo sa mu, že neďaleko sa niečo pohniezdilo. Možno človek, možno zver. Ináč bolo ticho.

Ilja vstal a zohnutý kradol sa k lesu. Obďaleč sa zasa niečo pohniezdilo. Tatárska stráž. No strážny si musel byť istý, že tadiaľ nik nebude schádzať, iba sa zamrvil, chvíľku sa započúval a driemal ďalej.

Ilja sa šťastlivo dostal do lesa. Pustil sa krížom a popamäti, opatrne sa predieral húštinou. Nebola to ľahká cesta. Tu sa musel skoro po zemi

piatok 15. decembra 2017

MACKŮ, JAN - ATLAS LIEČIVÝCH RASTLÍN

MACKŮ, JAN
KREJČA, JINDŘICH

ATLAS LIEČIVÝCH RASTLÍN
Vyše 200 druhov rastlín maľovaných podľa prírody

Slovenská akadémia vied, Bratislava, 1965
2. nezmenené vydanie, 12.000 výtlačkov
obálka Jindřich Krejča
71-062-65

príručky, atlasy, botanika, liečivé rastliny,
468 s., slovenčina
hmotnosť: 667 g

tvrdá väzba
stav: chrbát väzby poškodený

1,50 € PREDANÉ

*konik* in *110*




KOYŠ, PAVEL - ĽÚBOSTNÉ VARIÁCIE

KOYŠ, PAVEL

ĽÚBOSTNÉ VARIÁCIE

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1972
obálka a ilustrácie Ota Janeček
1. vydanie, 4.500 výtlačkov
13-72-081-72

poézia
184 s., slovenčina
hmotnosť: 336 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

PREDANÉ

*konik* in *016*

Ktovie ako vznikla láska? A kedy? Povedať, že láska je tu od nepamäti, bola by vlastne výhovorka. Dejiny človeka sú dejinami jeho humanizácie. Na začiatku bojoval o holý život, riadil sa predovšetkým pudom sebazáchovy. Život a teda množenie a teda pudy boli tu už dávno pred láskou.

Ak niečo predchádzalo láske, tak uvedomenie si, že človek je človekom. Láska mohla vzniknúť až na istom stupni civilizácie, aj keď stupni ďalekom od našich čias. Je plodom už zušľachteného človeka.

Láska vznikala kdesi v tých časových šíravách, keď aj krása, úcta, neha, smútok, túžba, vôľa. Ľudskosť, dobrota, odovzdanie.

Láska je citom budúcnosti. Je prejavom budúceho človeka. Už dnes možno povedať, že čím je človek inteligentnejší, vzdelanejší, jemnejší, citovo založený, tým väčšmi prežíva lásku, tým viac dokáže milovať. Milovať znamená dávať sa, strácať sa v druhom a tým sa zviacnásobovať. A človek budúcnosti, ako jednotlivec i ako ľudstvo, bude rozumnejší a citlivejší. Teda budúcnosť vytvára priestor pre lásku bohatšiu a hlbšiu.

Ale aj potom budú s láskou trápenia. A možno preto je tá láska taká silná, tak nás podmaňuje, že sa pre ňu neraz trpí. Je to čudné sladké utrpenie. Čudné, prečudné, horké slasti.









S tebou

S tebou som večný.
S tebou sa vlievam do kameňa.
S tebou je zaľudnený vesmír.
S tebou je luna rozpálená 
na bozk, na dosah.
S tebou sa do praveku trávy hrúžim, 
do naha a do bosa.
S tebou prejdem nástrahami úžin, 
podvodnými nožmi potupy.
S tebou tajomstvá rajských jabĺk rozlúpiť.

S tebou si ako osud deliť 
každodenný chlieb.
Keby sme spolu nezhoreli, 
aspoň s tebou tlieť.
 tebou, s tebou neviditeľne vkročiť 
do prebúdzania dúhy; 
v nej sa kúpu tvoje zasnúbené oči.
S tebou ja a nikto druhý, nikto iný.
S tebou a pre teba byť vinný.


štvrtok 14. decembra 2017

GOLONOVÁ, ANNE - ANGELIKA 1 - MARKÍZA ANJELOV

GOLON, ANNE
GOLON, SERGE

ANGELIKA 1 - MARKÍZA ANJELOV
(Marquise des anges I - Angélique)

Tatran, Bratislava, 1990
edícia Meteor (136)
preklad Mária Kocúriková, Hana Lerchová
verše prebásnil Július Lenko
prebal Karol Rosmány
4. vydanie, 120.000 výtlačkov
ISBN 80-222-0242-8

beletria, román, literatúra francúzska
528 s., slovenčina
hmotnosť: 579 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,60 €

*konik*juran*/*belx*

Anjel či diabol? Záhadná a krásna Angelika nastoľuje večný „problém ženy“. Otec ju vydáva veľmi mladú za mocného toulouského šľachtica Joffreya de Peyrac, „bohatšieho a vznešenejšieho“ ako mladý a vzdialený kráľ Ľudovít XIV., Angelikin rovesník. Pozná mladá žena lásku a šťastie?

To je prvý osudový otáznik. Angelika sa dozvie, že jej muž je zohyzdený, kríva a navyše jeho rozprávkové bohatstvo znepokojuje inkvizíciu, ktorá je v Languedoku ešte veľmi mocná.

Angelika však spozná, že jej manžel, hoci od prírody poznačený, je v skutočnosti veľký vedec, ktorý získal bohatstvo vďaka svojim objavom pri ťažbe zlatej rudy. Je to výnimočný človek, ktorý si podmaňuje ženy a popri bohatstve nadobúda aj všeobecnú úctu a vážnosť. Jeho palác Veselého poznania a „Škola lásky“ sú pojmom v očiach vtedajšieho pokolenia, ktoré chce užívať plody života.

Žiaľ, Joffrey de Peyrac popudí proti sebe závistlivcov z radov cirkvi, ako aj žiarlivého kráľa. Obvinia ho zo stykov s diablom a posielajú na hranicu... Stane si Angelika do radov anjelov alebo diablov v dráme, ktorú dokresľuje široká paleta vysokopostavených osobností Veľkého storočia?

To je ďalší otáznik, ktorým autor nielen udržuje čitateľa v ustavičnom napätí, ale poskytuje mu aj neskreslený pohľad na dobu francúzskeho rozkvetu s jej rozmarmi, nádherou aj ukrutnosťou mocných.





15. kapitola/ Fyzikálno-matematické rozhovory

Návštevník bol celý zaprášený. Prišiel na koni z Lyonu cez Nimes,

Bol to dosť veľký chlap, približne tridsaťpäťročný. Najprv začal rozprávať po taliansky, potom pokračoval po latinsky, čomu Angelika dosť zle rozumela, a napokon skončil po nemecky.

A tak gróf predstavil Angelike cestujúceho rečou, ktorú dobre poznala z domu.

- Profesor Bernalli zo Ženevy mi preukázal veľkú česť a prišiel sa so mnou pozhovárať o vedeckých problémoch, o ktorých sme roky vzájomne udržovali bohatú korešpondenciu.

Cudzinec sa uklonil s talianskou galantnosťou a úprimne protestoval. Jeho nezáživné rozhovory a vzorce budú akiste nudiť takú pôvabnú ženu, ktorá by radšej mala venovať svoj čas príjemnejším veciam.

Trochu zo zdvorilosti a trochu z úprimnej zvedavosti požiadala Angelika, aby smela byť pri rozhovoroch. Nechcela vyzerať priveľmi vtieravá, šla si teda sadnúť do kúta k obloku s výhľadom na dvor.

Bolo to v zime, ale bolo sucho a slnko ďalej svietilo. Z dvora stúpala vôňa medených ohrievadiel, okolo ktorých sa zohrievalo služobníctvo.

Angelika s výšivkou v rukách natŕčala uši, aby zachytila rozhovor oboch chlapov sediacich naproti sebe pri kozube, v ktorom predsa len horelo zopár polienok.

Zhovárali sa najprv o osobnostiach, ktoré jej boli celkom neznáme: o anglickom filozofovi Baconovi, o Francúzovi Descartovi, o francúzskom inžinierovi Blondelovi, nad ktorým sa obaja veľmi pohoršovali, lebo vraj pokladá Galileove teórie za paradoxné a neplodné.

Z toho všetkého Angelika vyrozumela, že návštevník je nadšeným stúpecnom spomínaného Descarta, ktorého zas jej muž neuznával.

Joffrey de Peyrac sedel, ako zvyčajne, nonšalantne hlboko vo svojom čalúnenom foteli a skoro ani nevyzeral vážnejší, ako keď sa škriepil s dámami o rýmoch niektorého sonetu. Jeho nenútené správanie kontrastovalo so správaním jeho spolubesedníka, sediaceho meravo na kraji taburetu a zaujatého rozhovorom.

- Isteže, váš Descartes je génius, - hovoril gróf, - ale to neznamená, že má pravdu vo všetkom.

Talian sa rozohňoval.

- Ako ho môžete tak zle chápať? Pozrite! Predsa prvý postavil proti scholastike, proti abstraktným a náboženským názorom svoju experimentálnu metódu. Odteraz sa už nebudú veci posudzovať tak ako kedysi podľa absolútnych princípov, lež budú sa brať do úvahy všetky skutočnosti a výsledky pokusov, a až z tých sa vyvodia matematické zákony. Za toto vďačíme Descartovi. Ako to, že sa vy, ktorý sa pokladáte za realistu, a to si každý v renesancii tak vysoko váži, neviete pripojiť k tej sústave?

- Verte mi, priateľ môj, som jeho stúpencom. Som presvedčený, že bez Descarta by sa veda nikdy nebola vedela vymaniť z panciera hlúposti, do ktorého ju zovreli posledné storočia. No vyčítam mu, že nie je dosť úprimný k svojmu vlastnému duchu. Jeho teórie sú poškvrnené očividnými omylmi. No nechcem vám protirečiť, ak im veríte.

-Prichádzam zo Ženevy a prešiel som snehom a riekami, len aby som mohol prijať vašu výzvu týkajúcu sa Descarta. Počúvam vás.

-Ak chcete, vezmite si princíp gravitácie čiže vzájomnej príťažlivosti telies, teda pád telesa k zemi. Descartes hlása, že ak jeden predmet narazí do druhého, môže spôsobiť jeho pohyb iba v tom prípade, ak je od neho ťažší. Tak korková guľa nepohne liatinovú guľu, ak do nej narazí.

- To je celkom jasné. Dovoľte, aby som vám citoval Descartovu poučku: „Aritmetický súčet veličín pohybujúcich sa v rozličných častiach sveta zostáva nezmenený.“

-Nie, - zvolal Joffrey de Peyrac a vstal tak prudko, až sa Angelika rozochvela. - Je to nesprávne tvrdenie a Descartes sa nepresvedčil pokusom. Prišiel by na svoj omyl, keby bol z pištole vystrelil olovený náboj, vážiaci jednu uncu, proti pevnej handrovej guli, vážiacej o dve libry viac. Handrová guľa by sa bola pohla z miesta.

Bernalli hľadel na grófa celý ohromený.


MANN, THOMAS - PRÍBEHY ŽIVOTA A SMRTI

MANN, THOMAS

PRÍBEHY ŽIVOTA A SMRTI
(Gesammelte Werke Bd. IX.)

Tatran, Bratislava, 1976
edícia Svetová tvorba (108)
preklad Viktória Hornáková, Nora Krausová
prebal Pavel Blažo
1. vydanie, 20.000 výtlačkov
61-672-76

beletria, novela,
379 s., slovenčina
hmotnosť: 460 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,90 € 1,50 €

*konik*komka*in*belx-ger*

Veľký nemecký prozaik Thomas Mann, nositel Nobelovej ceny za literatúru z r. 1929, je nášmu čitateľovi dobre známy ako románopisec. Patril nielen medzi najvýznamnejších nemeckých prozaikov, ale i medzi najväčších svetových spisovateľov 20. storočia. V európskej kultúre stelesňoval goetheovského ducha — ducha univerzálnej kultúrnosti a humanistickej orientácie, preto sa v tridsiatych rokoch stal veľkým kritikom a odporcom fašizmu.

Do zväzku, ktorý teraz predkladáme čitateľovi, sme zaradili výber z jeho najkratších novelistických príbehov, tematicky zameraných na veľké morálne, psychologické a spoločenské problémy človeka moderných čias. Man-nove poviedky a novely vznikali vo všetkých obdobiach spisovateľovho života. Z jeho noviel sme vybrali jedenásť: Malý pán Friedemann, Šašo,

Lujzka, Tristan, Gladius Dei, Hladujúci, Tonio Kroger, Šťastie, Smrť v Benátkach, Zmätok a skorý žiaľ, Mario a kúzelník. V mnohých vytvára ústrednú postavu umelec: Tonio Kroger, Šašo, Tristan, Smrť v Benátkach. Novela Tonio Kroger je predovšetkým vo svojej ústrednej časti analýzou umelcovej osamelosti. Tonio nepokladá osud spisovateľa za profesiu, ale za kliatbu, a sám ho tiež preklína v mene lásky k životu. Všíma si, že k umeniu sa uchyľujú ľudia tak či onak defektní, postihnutí, okradnutí životom podobní jemu samému, ktorí si v umení kompenzujú svoje defekty. Stretávame sa tu s tým istým názorom ako u Buddenbrookovcov, s rovnakou dianózou choroby: patologický proces je „dekadencia“, pacient sa volá „meštiak“ a infekčný vírus „duch“. Krogerova cesta bola len nevinnou a romantickou dovolenkou, ktorá sa skončila návratom ku disciplíne a poslušnosti. Aschenbachov odchod do Benátok (Smrť v Benátkach) je skutočný útek, dezercia a zrada. Osud berie na seba podobu poľského chlapca Tadzia — ľudskú podobu antickej krásy; fascinovaný Aschenbach, spočiatku pútaný k Tadziovi obdivom umelca k dokonalej forme, píše v tomto úžase svoje posledné a najkrajšie stránky. Táto novela je jedným z vrcholov Mannovej prózy — vo svojej hutnosti, v dokonalom rozvrhu deja, v mnohovýznamovosti, akou získava každý motív ustavičným posunom v stále bohatšom tkanive diela, a v neposlednom rade i umením narážky, ktorým Mann zapája svoj príbeh do nemeckých a celoeurópskych kultúrnych súvislostí.

Politicky najangažovanejšia je Mannova novela Mario a kúzelník. Vznikla v rokoch fašistického nástupu, z autorových zážitkov v Taliansku. Hypnotizér Cipolla, mrzák, ktorý začína svoje predstavenie vlasteneckými frázami a okázale práska bičíkom, uvedie mladého čašníka Maria do hypnotického spánku, zosmiešni a zneužije ho. Je to Mannov politický ostrovtip, že zdroj magickej moci predstavuje kaukliar a chudák, pretože nezadlho potom i kaukliari a mrzáci doslova hypnotizovali nemecké davy a z ľudí robili bábky — človek s uspatým mozgom, s uspatým svedomím sa zmenil na barbara.







ŠŤASTIE

Ticho! Pozrieme sa do duše. Iba letkom, mimochodom a iba na niekoľkých stránkach, lebo sme náramne zaneprázdnení. Prichádzame z Florencie, zo starých čias; ide tam o posledné a neľahké záležitosti. A prekonali sa — kde? Azda na dvore, na kráľovskom zámku — ktovie? Chystajú sa ponaprávať zvláštne, slabo blyskotajúce veci, Anna, úbohá malá barónka Anna, nemáme mnoho času pre teba!

Trojtaktie a cengot pohárov — zhluk, výpary, hučanie a tanečné kroky, poznajú nás, poznajú naše malé slabôstky. Je to preto, že tam vidno najhlbšiu, najumáravejšiu bolesť, že sa tak radi zdržiavame na miestach, kde život slávi svoje prosté slávnosti.

„Avantageur!“ zvolal na celú sálu barón Harry, kapitán, a prestal tancovať. Pravou rukou ešte držal svoju dámu v objatí a ľavú si opieral o bok. „To nie je valčík, človeče, ale vyzváňanie umieráčika! Veď vy nemáte vôbec takt v tele; veď vy vždy iba tak plávate a vznášate sa. Nech opäť hrá poručík von Gelbsattel, aby sme predsa mali rytmus. Odstúpte, avantageur! Tancujte, ak to viete lepšie!“

A avantageur vstal, zrazil ostrohy a bez slova uprázdnil pódium poručíkovi von Gelbsattel, ktorý zaraz začal svojimi veľkými a bielymi, široko roztiahnutými rukami búchať do rinčiaceho a bzučivého klavíra.

Barón Harry mal totiž takt v tele, takt valčíka a pochodu, veselosť a pýchu, šťastie, rytmus a zmysel víťaza. Zapnutý husársky kabátec so zlatými šnúrkami nádherne pristal jeho mladej, rozhorúčenej tvári, ktorá neprezrádzala ani stopu starostí a úvah. Bol do červenkasta opálený ako plavovlasí ľudia, hoci jeho vlasy a fúzy boli hnedé, a to bola pikantnosť pre dámy; červená jazva na pravom líci dodávala jeho jasným črtám náramne trúfalý vzhľad. Nevedelo sa, či to bolo seknutie zbraňou, či pád z koňa — istotne čosi nádherné. Tancoval ako boh.

No avantageur plával a vznášal sa, ak je dovolené použiť výrazy baróna Harryho v prenesenom význame. Jeho mihalnice boli pridlhé, takže nikdy nemohol riadne otvoriť oči; aj uniforma mu sedela trocha neporiadne a nepravdepodobne a bohvieako sa dostal k vojenskému povolaniu. Len nerád sa účastnil tejto zábavy v kasíne s „lastovičkami“, ale predsa prišiel, lebo si musel dávať pozor, aby nevzbudil pohoršenie; po prvé mal meštiansky pôvod a po druhé existovala akási kniha, množstvo vymyslených historiek, ktoré sám napísal či spísal, ako sa to vraví, a ktoré si každý mohol kúpiť v kníhkupectve. To vyvolávalo akési podozrenie voči avantageurovi.

Sála dôstojníckeho kasína v Hohendamme bola dlhá a široká, bola vlastne priveľmi priestranná pre tridsať prítomných, ktorí sa v nej zabávali dnes večer. Steny a pódium pre hudobníkov zdobili nepravé sadrové drapérie pomaľované na červeno a z nevkusnej povale viseli dva ohnuté lustre, v ktorých kvapkajúc horeli naklonené sviece. Siedmi nakomandovaní husári drhli celé predpoludnie dlážku z dosák a napokon páni dôstojníci nemohli žiadať väčšiu nádheru v takom hniezde, v takom Abdere a Kocúrkove ako Hohendamm. Čo azda slávnosti ubralo na lesku, nahradilo sa zvláštnou, trúfalou náladou, ktorá zákázaným a samopašným pocitom byť spolu s „lastovičkami“ dávala večeru ráz. Ešte aj hlúpi ordonanci sa prefíkane usmievali, keď kládli nové fľaše šampanského do vedierka s ľadom, k bielo prikrytým stolíkom, ktoré stáli po troch stranách sály, obzerali sa a s úsmevom klopili