Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

sobota 25. novembra 2017

KADLEČÍK, IVAN - EPIŠTOLY

KADLEČÍK, IVAN

EPIŠTOLY

Koloman Kertész Bagala, 2003
edícia Pôvodná tvorba
doslov Ota Filip
ilustrácia na obálke Vladimír Popovič
2. vydanie
ISBN 80-89129-15-3

próza krátka, podpis autora
208 s., slovenčina
hmotnosť: 211 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý
autorské venovanie na patitule

NEPREDAJNÉ

*H-6-5*

Slovo sa v ústach rozkladá, slovo predstiera bozk, celé je zmierené. Epištoly sú najkrajší a najslobodnejší literárny žáner, literárny druh a priateľ: sú čistý spôsob jestvovania. Budeme počúvať, počúvať sa a počuť budeme, zhovárať sa v porozumení a rozumieť si sypkým a jasným mlčaním - a budeme sa azda menej báť. - Ivan Kadlečík






Schladieva sa a zmráka, vážený priateľ, sa zimí, zozimieva. Starí ľudia hovoria, že príde statočná tuhá zima, pretože - ako kozmický signál - tohtoročná cibuľa má veľa sukieň a vtáctvo nebeské sa húfne primký-na k ľudským obydliam. Ale sýkorky, hopkajúce po borových vetvách, sýkorky ametystové, skackajúce po mojej okennej rímse, sa tvária celkom bezstarostne a dôverčivo v tom nie mŕtvolnom, ale čujnom tichu, takže, aby som ich nerušil, prestávam radšej prstom (so zobáčikom nechta) vyklepkávať na písacom stroji svoje drobné žehry. Vtáci sa naozaj Bohu podarili. Podarili sa Hospodinovi tie malé a teplé a lietajúce hniezda, od ktorých si krídla požičali anjeli, čo prinášajú pokojnú zvesť pre ľudí dobrej vôle.

Domom pre vtáča je strom, je betlemská maštaľka i drievne jasle spod Sitna. A viete, čo sa mi vám vlani prihodilo? Na Vianoce si ktosi požičal, a vrátiť už nemôže, dva smrečky z mojej záhrady, ktorú mám neoplotenú, aby som sa cítil slobodnejší: netreba voči susedom múranú ohradu. Krádež, teda zdanlivý môj úbytok, je potom daň za slobodu. Kde teraz ale budú spávať sýkorky? A prečo hrdia stále vymýšľajú daromnosti? Lebo je odrezaný strom akoby ktosi Boha urazil, parafrázujem jeden z Vašich veršov, a predstavujem si nesmiernu hĺbku litografie, ktorej reprodukciu Vám prednedávnom z ďalekej Ameriky poslal Koloman Sokol: Pieseň umierajúceho vtáčika. „Tento obraz," napísali ste mi, „sa tak zhodoval s duchom mojej už existujúcej básničky, až ma to zamrazilo. Tak som mu ju dodatočne dedikoval." Áno, majstre, duchovné veci súznejú - ako Bachovo pastorále - aj ponad priestor mora súznejú, aj riečku času premosťujú bezčasím.

A ešte, keď sa tak pozerám na tie dva osirené kýptiky smrečích pníkov ako na čísi odcudzený domov, súzvučia mi v mysli slová a slávnostný nápev žalmu, ktorý od mala malička počúvame v našich chrámoch v deň zrodenia, vo sviatok Života, v Svätvečer tíšivý; tieto starozákonné básne


BORDEAUX, HENRY - PRIEHRADA

BORDEAUX, HENRY

PRIEHRADA

Spolok sv. Vojtecha, Trnava, 1947
preklad Andrej Lipka
edícia Svet, séria C (24)
obálka S. Cpín

beletria, román
254 s., slovenčina
hmotnosť: 472 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: prebal poškodený, kniha vo veľmi dobrom stave, na patitule neautorské venovanie

1,00 €

*kbs*  in **S7Z**

Bordeaux chcel v Priehrade poukázať na prirodzenú oporu národa, na zdravé fondy dedinského života, konzervované tradíciou a fixovanosťou životného štýlu.

Fabula románu je sýta, priam napínavá. V Starom údolí postavia inžinieri veľkú vodnú priehradu. Zatopia celú dedinu a namiesto nej postavia dedinu novú, krásnu, hygienickú, no to všetko nemôže nahradiť dedinčanom to, čo mali a cítili v starých bývaniach. Necítia lásku a srastenosť s týmito betónovými škatuľkami, nič ich nepúta k novej dedine, opúšťajú ju, idú do sveta; základné životné formy a ustálené kánony miznú, ľudia upadajú morálne a tratia základ pod nohami. Vytrhli ich z vlastného živlu, presadili a takto vlastne ubili v nich to podstatné. Krásne, priam mrazivé sú partie, keď obyvatelia vidia, ako prívaly zaplavujú starý cintorín. Cítia, že sa im prichodí lúčiť s čímsi, s čim boli srastení a čo tvorilo súčiastku ich života. Vlastní mŕtvi! Nerozlúčili sa s nimi úplne, keď ich pochovali, žijú i po smrti s nimi, a teraz oberajú ich i o tento vzácny poklad. Preto to strašné slovo, hodené priamo do očú staviteľovi priehrady: Zabili ste minulosť dediny! Z toho potom plynie, že v srdciach vzniká myšlienka na pomstu. Pytliak Baltazár, ktorý sa nechcel podvoliť a nechcel sa presťahovať do Nového Údolia, rozhodne sa, že zabije inžiniera, no nakoniec víťazí v ňom predsa len myšlienka na Boha, pomstu prenecháva jemu. Na svoju
tvrdohlavosť však dopláca výčitkami svedomia a vedomím, že mohol predísť mnohému zlu, keby sa bol presťahoval. Mladá Jozefka, verenica jeho krstného syna, ktorý je na vojne, padne morálne, hoci nie svojou vinou. Mohlo sa tomu predísť, keby sa bol Baltazár staral o ňu a o jej opustenú matku. Baltazár pre hryzenie svedomia odchádza odtiaľto, stratí sa, niet po ňom nijakých zpráv. Je to asi najsilnejšie vykreslená postava v tomto románe. Človek zemitý, neoblomný, pravý reprezentant najtypickejších stránok dedinského života. Druhou úchvatnou postavou je kňaz. V ňom symbolizuje autor protiklad modernistického rozleptávajúceho prúdenia, ktoré vniká do dediny. Na starú dedinu vyrútily sa prúdy vôd a s nimi prišiel i príval, ktorý strhával hodnoty, rúcal morálnu podobu dediny, podmýval základ. Farár je tu ako druhá priehrada, ktorá čelí týmto ničivým prúdom. Bojuje s nimi a usiluje sa zneškodniť ich.

Román vyznieva veľmi výrazne ako apoteóza kladných životných síl. V záverečnej pointe odsudzuje labilnosť a neopodstatnenosť každého úsilia, ktoré by chcelo rozviklať sankcionovanú podobu životných foriem dediny. Sám tvorca priehrady uznáva nesmyselnosť svojho podujatia, ktoré neprispelo k zvýšeniu životnej úrovne, ale ukázalo sa ako činiteľ podvratný a ničivý. Toto všetko sú znaky, ktoré sa prihovárajú za to, aby sa dielo dostalo aj nášmu čitateľstvu do rúk. Vykoná tak obrodné dielo.






— Uspokojte sa, — sľuboval im, — nezaleje ma voda.

Lež bolo treba počítať s prekvapením. Chod živlov nie je pravidelný.

Každý deň prišli sa pozrieť obyvatelia Nového Údolia, nechajúc svoje práce, na toto bezplatné divadlo, na stúpanie vody, a odmeriavali jej postup. Ľubovoľne sa mohli prechádzať po kamennej ceste medzi dvoma železnými zábradliami, ktoré im poskytovala koruna priehrady, široká tu takmer štyri metre, v základe osemdesiat. Prechádzka mohla byť do tristo alebo štyristo krokov. S toho nesmierneho ochranného múru sa dívali na tvorenie jazera, v ktorom sa už začaly odzrkadľovať susedné hory. Priemysel, ktorý svojimi pylonmi a plechovými potrubiami ničí toľko krajov, usporiadal prírodu a poskytoval jej snehovým čipkám zrkadlo. Lež sedliaci nemali vôbec citu pre tento úspech. Ich pohľady neboly bez účasti. Neradi videli, ako pomaly miznú ich staré domce, hoci im v nových bolo oveľa lepšie. Tú úvahu Jána Františka Bastarda z onoho večera po slávnosti otvorenia mali potichy všetci. Prečo si neponechal každý dva domy, starý a nový? A potom — ten starý dosť nevyplienili. Tie drevá, čo plávaly, mohly sa ešte použiť. Či nezabudli vytiahnuť toto železné kovanie a tie predieravené nádoby, ktoré pokrývala voda?

Keď už nič nebolo vidieť, iba vrchol zvonice s jej kohútom, prázdnu kaplnku a pevný a tajomný príbytok Mikuláša Hagarda, divadlo stratilo svoju zaujímavosť. Vcelku lovec mal svoje roky. Vedel, čo chcel. Človek nenúti osla piť, ak nemá smäd. Tomu, čo sa chce obesiť, nevyťahujú povraz. Každý je voľný v Republike, a voľný i v tom, že by sa zatopil. Matku Bielu násilne odniesli, a to jej ostatne nebolo na osoh.

Ale ktože vezme na seba starosť, čo urobiť s Mikulášom? Starosta a s Petruškou Bizeovou a Melániou Hagardovou, ktoré sa pokúšaly o svoj posledný zákrok, sa tým sužoval. Lovec mu pripomínal smelé kúsky mladosti, čas, keď bol celkom odvážny, ako iný. A potom — bál sa zodpovednosti. Podprefekt mu ponúkol žandárov a on ich odmietol. V prípade nešťastia ho bezpochyby obžalujú, že sa mu nedostávalo vážnosti. Azda mu pripíšu smrť. Starosta môže všetko, tvrdil, Mariton-syn. Pravda, Mariton-otec ubezpečoval, že nemôže nič. Lež keď je nejaká zvada, dobre vás vedia nájsť. Ten Mikuláš Hagard náročky robil, že sa vystavoval nebezpečenstvu, aby mu pôsobil nepríjemnosť. Prečo sa nepresťahoval z jednej dediny do druhej ako iní? Prečo sa stavať stranou od stáda, ako tie kamzíky samotári, čo hľadajú neprístupné miesta? Bolo by nemožné spravovať obce, keby každý ťahal svojou stranou. Páči sa nám, ak statoční ľudia žijú v úcte a v strachu pred prefektúrou a súdom a ktorí s nimi nikdy nemajú nepríjemnosti. Ale tí nezávislí a diví, ako ten Mikulš, vám hovoria vždy o zmätku.

A hľa, toho rána deti, ktoré boly na prázdninách, z dosahu palice pána Pornicheta a ktoré radšej vášnivo sledovaly postupovanie jazera, než aby pomáhaly svojim rodičom pri poľných prácach, oznámily, že už je po Starom Údolí. Prah lovcov bol dosiahnutý, ba i viacej. V noci sa nasbieralo toľko vody, že dosiahla vyvýšené miesto. Nikto nestretol Mikuláša. Odišiel v poslednej chvíli, mal času odísť, alebo uvzato zostal na svojom mieste? Vec stála za to, aby sa o nej presvedčili. A potom, ak si želali naposledy vidieť, čo zostáva zo Starého Údolia, nebolo treba strácať ani minútu. Keď zazvonili na poplach, pribehli všetci, jedni so svojimi nástrojami, kosami alebo hrabľami — lebo v horách žnú až do kon-

LAWRENCE, DAVID HERBERT - MILENEC LADY CHATTERLEYOVEJ

LAWRENCE, DAVID HERBERT

MILENEC LADY CHATTERLEYOVEJ
(Lady Chatterley´s Lover)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1989
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh (503)
preklad Šarlota Barániková
doslov Jozef Olexa
prebal Karol Ondreička
1. vydanie, 50.000 výtlačkov
ISBN 80-220-0084-1

beletria, román
328 s., slovenčina
hmotnosť: 389 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,70 € *kbs*belx*
PREDANÉ *priva*belx*

David Herbert Lawrence (1885-1930) je jeden z najvýznamnejších predstaviteľov literárneho modernizmu. Svoje postavenie si vydobyl akoby útokom, v neúprosnom boji s cenzúrou a verejnou mienkou. Jeho najkontroverznejším románom je Milenec lady Chatterleyovej z roku 1928, v ktorom otvorene a s veľkou úprimnosťou opísal vzťah dvoch milencov. Román bol v Anglicku zakázaný ako nemorálny a pornografický a v plnom znení vyšiel až po známom procese s obscénnou literatúrou roku 1960, teda tridsať rokov po autorovej smrti. Lawrence v ňom vyjadril svoju vieru v obrodnú moc „novej sexuality“ v rámci realistického príbehu, dejovo zasadeného do rodného baníckeho kraja. Je to príbeh mladej Connie, manželstvom pripútanej k urodzenému, za vojny zmrzačenému mužovi a obrodenej fyzickou láskou k hájnikovi Mellorsovi. Lawrence, vášnivý apoštol novej lásky, sa stal známym pre svoju priam šokujúcu otvorenosť v ľúbostných vzťahoch a vášnivú polemiku s viktoriánskym pokrytectvom. Dnes tohto autora hodnotíme ako skvelého realistu, ktorý bojoval za duševný, ale aj telesný súlad v pomere muža a ženy. Jeho zásluhy o modernú románovú tvorbu sú nesporné.





8 / Pani Boltonová sledovala starostlivým okom aj Connie: cítila, že aj ju si musí vziať do svojej ženskej a odbornej ochrany. Ustavične naliehala na milostivú paniu, aby chodila na prechádzky, aby si zašla do Uthwaitu, bola na vzduchu. Lebo Connie si zvykla ticho sedávať pri kozube a tváriť sa, že číta alebo pomaly vyšíva, a takmer vôbec nechodila von.

Bolo to v jeden vetristý deň krátko po Hildinom odchode, keď ju pani Boltonová oslovila: „Prečo sa nejdete poprechádzať do lesa a nepozriete si narcisy za hájovnou. Takú krásu ste ešte nevideli. A mohli by ste si pár priniesť aj do izby; divé narcisy sú vždy také veselé, nie?”

Connie ochotne prijala jej radu. Divé narcisy! Napokon, človek sa nemôže stále dusiť vo vlastnej šťave. Je zase jar... „Jar sa vráti, no nikdy tá chvíľa, keď ráno i večer bola tu má milá.”

A hájnik - štíhle biele telo - osamelý piestik neviditeľného kvetu! Celkom naňho zabudla vo svojej hroznej depresii. Teraz sa v nej čosi prebudilo... „Bledá za bránami hradieb”... musí vyjsť z tých brán.

Cítila sa mocnejšia, lepšie sa jej kráčalo a dúfala, že v lese vietor nebude taký únavný ako v parku, kde sa do nej opieral plnou silou. Chcela zabudnúť, zabudnúť na svet, na tých strašných ľudí, čo majú telá v rozklade. „Musíte sa znova narodiť! Verím v zmŕtvychvstanie tela! Ak by pšeničné zrnko zapadlo do zeme a umrelo, už nikdy nevyklíči. Keď vyklíči krókus, aj ja sa vynorím a uvidím slnko!” V marcovom vetre jej vedomím preblyslo nekonečne veľa podobných viet.

Drobné poryvy slnečného svetla vybuchovali napodiv jasne a rozsvecovali iskerníky na okraji lesa pod lieštím, trblietali sa tam. žiarivé a žlté. Les bol tichý, celkom tichý, zaliaty len dopadajúcim slnkom. Vyhúkli už aj prvé veternice a celý les bol bledý bledosťou nekonečných malých anemoniek, rozsiatych po rozrušenej zemi. „Svet zbledol pod tvojím dychom.” Ale tentoraz to bol dych Persefony; unikla z pekla za chladného rána. Vietor zavanul studeným dychom a nad ňou zlostne vyčíňal, chytený a zamotaný v haluzí. Chytil sa, vietor, a chcel sa vytrhnúť ako Absolón. Aké skrehnuté vyzerali tie anemonky, vytŕčajúce holé biele pliecka z krinolíny zelene. Ale vytrvali. A aj zopár bledučkých prvosienok pri ceste a rozvíjajúce sa žlté púčky.

Vietor hučal a kýval korunami nad hlavou, dolu sa dostali už len studené závany. Connie bola v lese čudne vzrušená, do líc jej vstúpila farba a oči jej belaso horeli. Pomaly sa vliekla, kde-tu odtrhla prvosienku a prvé fialky - voňali sladko a chladno. A ona len kráčala ďalej a ani poriadne nevedela, kde vlastne je.

Až napokon prišla na čistinku na konci lesa a uvidela zeleno škvrnitý kamenný domec, ktorý vyzeral v záplave slnka takmer ružový ako mäkká dužina na spodku klobúka nejakej huby. A pri dverách, pri zavretých dverách, žiaril žltý jazmín. No nijaký zvuk, nijaký dym z komína, nijaký psí brechot.

Potichu prešla za dom, kde sa začínal svah. Mala výhovorku: prišla si pozrieť narcisy.

A boli tam, kvietky na krátkych stonkách, ševelili sa, trepotali a chveli, tak žiarivo živé, no nemali si kde ukryť tváričky pred vetrom.

Ich žiarivé slnečné handričky sa triasli v poryvoch úzkosti. Ale možno sa im to páčilo; možno sa im páčilo to trepotanie.

Constance si sadla a oprela sa o mladú borovicu, čo sa týčila pružne a mocne dohora a knísala sa za jej chrbtom ako živá. Vzpriamený živý kmeň s korunou na slnku! A prizerala sa, ako narcisy žltnú v explóziách slnka, ktoré jej hrialo ruky aj lono. Ba zacítila aj mdlú živičnú vôňu kvetov. A potom, v tom tichu a samote akoby bola vplynula do prúdu vlastného osudu. Predtým, priviazaná na lane, mykala, šklbala sa ako čln na kotvisku; teraz sa odpútala a unášalo ju preč.

Slnečný jas ustúpil chládku; narcisy sa ocitli v tieni a tíško sa skláňali. Takto sa budú skláňať celý deň a celú dlhú chladnú noc. Aké sú silné vo svojej krehkosti!

Trocha meravo vstala, odtrhla niekoľko narcisov a pustila sa dolu svahom. Nerada trhala kvety, ale chcela ich zopár mať. Bude sa musieť vrátiť na Wragby a do jeho múrov, a teraz ho nenávidela, najmä tie hrubé múry. Múry. Samé múry! Ale v tomto vetre boli potrebné.

Keď sa vrátila domov, Clifford sa jej opýtal:



piatok 24. novembra 2017

HRUBÍN, FRANTIŠEK - PALČEK

HRUBÍN, FRANTIŠEK

PALČEK
(Paleček)

Mladé letá, Bratislava, 1961
edícia Leporelá
preklad Elena Čepčeková
ilustrácie Helena Zmatlíková
1. vydanie, 40.000 výtlačkov

leporelá, knihy pre deti,
12 s., slovenčina
hmotnosť: 388 g

leporelová väzba
poškodená, opravovaná lepením

2,50 € PREDANÉ

*kbs* in **S9**






ČEPČEKOVÁ, ELENA - VÝHOVORKA BÝVA HORKÁ

ČEPČEKOVÁ, ELENA

VÝHOVORKA BÝVA HORKÁ

Mladé letá, Bratislava, 1962
1. vydanie, 30.000 výtlačkov
ilustrácie B. Hajdučíková
66-034-62

knihy pre deti, leporelá,
12 s., slovenčina
hmotnosť: 68 g

leporelová väzba
stav: zachovalý, oblepený páskou

5,00  € PREDANÉ

*kbs* in **S5Z**







MIEŽELAITIS, EDUARDAS - ZAJAČIK PRVÁČIK

MIEŽELAITIS, EDUARDAS

ZAJAČIK PRVÁČIK

Vaga, Vilnius,
ilustrácie V. Kosciuška
preklad V. Hegerová

poézia, knihy pre deti,
20 s., slovenčina
hmotnosť: 40 g

mäkká väzba, veľký formát

PREDANÉ stav: veľmi dobrý *gopal7*dets*
stav: dobrý, venovanie *kbs* PREDANÉ
stav: dobrý, *home* PREDANÉ



BENDOVÁ, KRISTA - ČAČKY HRAČKY

BENDOVÁ, KRISTA

ČAČKY HRAČKY

Mladé letá, Bratislava, 1973
ilustrácie Alojz Klimo
4. vydanie v Mladých letách, 8.000 výtlačkov
66-004-73

poézia, knihy pre deti,
nestr., slovenčina
hmotnosť: 416 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý, na chrbáte tri trhliny

4,50 €

*kbs* in **O6**

DAROVANÉ

VLADÁR, JOZEF - DÁVNE KULTÚRY A SLOVENSKO

VLADÁR, JOZEF

DÁVNE KULTÚRY A SLOVENSKO

Tatran, Bratislava, 1983
fotografie Jozef Krátky
resumé vo francúzštine, ruštine a nemčine
edícia Dávnoveké umenie Slovenska - Ars slovaca antiqua (18)
1. vydanie, 3.000 výtlačkov
61-503-83

história, archeológia,
128 s., čb a far. fot., slovenčina
hmotnosť: 502 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

9,00 €

*kbs*  in **S3P**

Práca Dávne kultúry a Slovensko sa do určitej miery odlišuje od ostatných publikácií edície Dávnoveké umenie Slovenska — Ars slovaca antiqua. Sú v nej totiž uverejnené predovšetkým výrobky cudzej proveniencie, ktoré sa od najstarších čias najrôznejšími cestami dostávali na územie Slovenska a v hmotnej kultúre domácich spoločenstiev predstavujú cudzí prejav. Ich význam netreba preceňovať, ale zaiste ani podceňovať, pretože spolu s nimi prenikali na územie Slovenska aj progresívne kultúrne vplyvy a impulzy, ktoré v procese sociálno-ekonomického vývoja jednotlivých období praveku a včasnej doby dejinnej zohrávali svoju historickú úlohu. Sprostredkúvali neraz aj kultúrne bohatstvo území civilizačne vyspelejších, najmä juhovýchodných európskych oblastí. ktoré boli v úzkom kontakte s kaukazskými, anatólskymi a mediteránnymi civilizačnými centrami a prostredníctvom nich sa z času na čas i na územie Slovenska dostávali výrobky dokázateľne až blízkovýchodného pôvodu.

A ešte jeden fakt sa žiada v tejto súvislosti zdôrazniť. Nie vždy možno jednoznačne stanoviť, čo je import a čo iba dokonalá napodobenina cudzieho vzoru. Je to jednoznačné iba vtedy, ak domáci výrobok prezrádza nepochopenie pôvodnej predlohy. Preto sú v tejto publikácii uverejnené aj niektoré domáce výrobky inšpirované cudzími podnetmi.

Importy z praveku a včasnej doby dejinnej na Slovensku — to nie sú iba exkluzívne pamiatky cudzej proveniencie. Sú to aj významné historické pramene, ktoré umožňujú skúmať problémy kultúrnych a obchodných kontaktov nášho územia od najstarších čias, keď je už doložená vonkajšia výmena, ktorá v mladších obdobiach praveku, po vynájdení a rozšírení metalurgie kovov, vyúsťuje do pravidelnej výmeny a napokon vo včasnej dobe dejinnej — po vynájdení peňazí — i do kontinentálneho obchodu.

Výrobky cudzieho pôvodu na území Slovenska dokumentujú jeho postavenie v dávnoveku európskeho ľudstva ako prastarej kultúrnej križovatky, ale aj jeho prínos do klenotnice kultúrneho bohatstva nášho kontinentu.






CALDWELL, ERSKINE - HEBKÝ CHVOSTÍK

CALDWELL, ERSKINE

HEBKÝ CHVOSTÍK
(Molly Cottontail)

Mladé letá, Bratislava, 1966
preklad Magda Šaturová-Seppová
ilustrácie Běla Kolčáková
edícia Poslušné písmenká
1. vydanie, 9.500 výtlačkov
66-076-66

knihy pre deti, rozprávky,
20 s., slovenčina
hmotnosť: 209 g

tvrdá vzba
stav: dobrý, knižničné pečiatky

5,00 €

*kbs* in **S5Z**




PAVLOVIČ, JOZEF - KOŠÍČEK PLNÝ BÁSNIČIEK

PAVLOVIČ, JOZEF

KOŠÍČEK PLNÝ BÁSNIČIEK

Mladé letá, Bratislava, 1962
ilustrácie Štefan Cpin
edícia Pre najmenších čitateľov
1. vydanie, 10.260 výtlačkov
66-076-62

knihy pre deti, poézia,
32 s., slovenčina
hmotnosť: 128 g

tvrdá väzba
stav: zachovalý

6,00 € PREDANÉ!

*kbs* in **S5Z**





Broskyňa

Mamička do skrine
ukryla broskyne,
zabudla vytiahnuť kľúč,
už sú tie broskyne fuč.



Auto
Predstavte si, predstavte, 
Tóno sníva o aute.

Vozil by sa veľmi rád, 
ale odkiaľ auto vziať?

Od rána až do obeda 
na dverách sa vozí teda.

Trúbi, brzdí, šantí, 
vykýval nám pánty.

ŠTÍTNICKÝ, CTIBOR - JARNÝ KARNEVAL

ŠTÍTNICKÝ, CTIBOR

JARNÝ KARNEVAL

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1961
ilustrácie Mária Želibská
edícia Krídla (9)
1. vydanie, 15.000 výtlačkov
63/VII-17

knihy pre deti, poézia,
48 s., slovenčina
hmotnosť: 170 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

5,00 €

*kbs* in **S5Z**





ĎATEĽ

Kráča horou vážnym krokom 
pod krídlom so stetoskopom 
dobrý priateľ, hory znateľ, 
promovaný lekár Ďateľ.

Duby, hraby, brezy, buky 
chvália jeho zlaté ruky.
Iba hmyz, ten bedáka 
pre skalpely zobáka.


GEBHARTOVÁ, VLADIMÍRA - ZAJAČIKOVO TRÁPENIE

GEBHARTOVÁ, VLADIMÍRA
ŠEĎA, GUSTAV

ZAJAČIKOVO TRÁPENIE

Panorama, Praha, 1989
ilustrácie Gustav Šeďa
preklad Eduard Kolník
1. vydanie, 14.000 výtlačkov

knihy pre deti, leporelá,
12 s., slovenčina
hmotnosť: 170 g

leporelová väzba
stav: dobrý

3,00 € PREDANÉ

*kbs* in **O6**




ĎURÍČKOVÁ, MÁRIA - JANKO HRAŠKO

ĎURÍČKOVÁ, MÁRIA
DOBŠINSKÝ, PAVOL

JANKO HRAŠKO

Perfekt, Bratislava, 1991
ilustrácie Miroslav Regitko
ISBN 80-85261-09-X

rozprávky, knihy pre deti, leporelá,
8 s., slovenčina
hmotnosť: 17 g

mäkká väzba
stav: zachovalý

0,50 € PREDANÉ

*kbs*in *H-TV-2**




GRIMM, JAKOB - POPOLUŠKA

GRIMM, JAKOB
GRIMM, WILHELM

POPOLUŠKA

Mladé letá, Bratislava, 1989
ilustrácie Viera Kardelisová-Hrúzová
preklad Marta Lenková
edícia Knižné hračky
1. vydanie, 22.000 výtlačkov
ISBN 80-06-00005-0

knihy pre deti, leporelá,
12 s., slovenčina
hmotnosť: 200 g

leporelová väzba
stav: zachovalý

2,50 € PREDANÉ

*kbs* in **S9**