Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

utorok 30. júla 2013

OD KRÁĽOVSTVA DUCHA KU KRÁĽOVSTVU ČLOVEKA

OD KRÁĽOVSTVA DUCHA KU KRÁĽOVSTVU ČLOVEKA
Antológia
výber zostavila Mária Novacká

Tatran, Bratislava, 1986
edícia Pamäti a dokumenty (54)
preložili Daniel Škoviera, Ján Mikleš, Mária Novacká, Július Špaňár
ilustroval Miroslav Cipár
1.500 výtlačkov, 1. vydanie

literatúra stredoveká,  literatúra faktu,
512 s., 16 s. obrazovej prílohy, slovenčina
hmotnosť: 588 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: výborný, nepoužívaná

4,50 € PREDANÉ!

*R13*

Výber Od kráľovstva ducha ku kráľovstvu človeka ponúka v našej kultúrnej histórii jedinečný pohľad na vývinový oblúk od humanizmu cez reformačný humanizmus a jeho vyústenie až po samý prah osvietenstva, ktorý mu nedoprial prekročiť tragický zlom vyvolaný mocenskými prostriedkami a kultúrnou protiofenzívou protireformácie.

Čitateľ má príležitosť nazrieť v časovom rozpätí 16. a 17. storočia do rozmanitých prejavov kultúry a vzdelanosti na Slovensku. Od humanistickej eplstolárnej tvorby (listy Jána Antonina Košického Erazmovi Rotterdamskému a E. Rotterdamského Jánovi Antonínovi Košickému, ktoré sú výrazným prejavom erazmiánstva v našej kultúre) cez listy bardejovského rektora Leonarda Stockela nazývaného „učiteľ Uhorska" Filipovi Melanchthonovi — „učiteľovi Nemecka", Stockelovu apológiu svetského vzdelania, ukážky z jeho literárnej tvorby didaktického zamerania a úvod k významnej učebnici Lukáša Fabina Popradského, v ktorých vrcholí autentický reformačný humanizmus.

Jeho ďalšiu vývinovú fázu reprezentuje činnosť a tvorba banskobystrického rektora Jána Duchoňa — poeta laureatus, ktorý tradičné ponímanie vzdelanosti a kultúry (úsilie o čistú a elegantnú latinčinu cicerónovského typu a protestantský aristotelizmus) dopĺňa o princípy vecného encyklopedizmu, v čom predchádza J. A. Komenského. Popri teoretickej kontemplatívnej činnosti intelektu zhodnocuje aj jeho praktickú činnosť.

Na dosiahnutie týchto cieľov zavádza na banskobystrickej škole verejné rečnícke cvičenia, školské hry, v ktorých sa sprostredkúvajú študujúcej mládeži a širokej verejnosti nielen poznatky
z latinskej klasickej vzdelanosti, ale ich pozornosť sa sústreďuje aj na poznanie i chválu vlasti a jej dejín.

V rétoricky vypracovaných rečiach sa dramatickou formou prednáša obsah a rozsah disciplín slobodných umení (gramatiky, rétoriky, logiky, oratórie a mnemoniky), ktoré tvoria prípravu (predsieň) filozofie. Vo Filozofickom kurze zasa podáva encyklopedické poznatky z reálnych vied, vychádzajúcich z potrieb mestskej civilizácie.

Vyvrcholením celkovej premeny reformačného humanizmu, ktorá sa odohráva najmä na pôde filozofického myslenia spojeného so školstvom, je činnosť pedagógov a filozofov Jána Bayera a Izáka Cabana. Prvý z nich úplne odmieta scholastický interpretovaného Aristotela a zavádza induktívnu metódu Francisa Bacona. Caban zasa teóriu starogréckych atomistov o zložení hmoty v interpretácii Daniela Sennerta a Jána Sperlinga.

Obaja prekračujú rámec protestantského aristotelizmu aj v pedagogických a sociálnych názoroch; Bayer v návrhu na založenie prešovského lýcea, načrtávajúcom základnú premenu vzdelanosti a kultúry, a Caban vo svojom meštiansko-produktivnom vzťahu k človeku, k práci, najmä fyzickej, a k obchodnému podnikaniu.

Čitateľ zisti, že vnútorný proces reformačnohumanistickej vzdelanosti a kultúry je stále živý a dá sa s ním aj dnes viest dialóg.







BENEDEK, ISTVÁN - EMBER ÉS GYREKEK

BENEDEK, ISTVÁN

EMBER ÉS GYREKEK
Három kisregény

Magvető, Budapest, 1979
3. vydanie
ISBN 963-270-981-0

beletria, román
456 s., maďarčina
hmotnosť: 474 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: výborný, nepoužívaná

0,70 € PREDANÉ!

*R13*


Ember és gyerek
Két szerelem a varázsos erdő mélyén: egy tiszta gyermekszerelem, amely révbe juttatja a másikat, a szülők szemérmesebb és bonyolultabb szerelmét - ez a tárgya ennek a szokatlan hangvételű kisregénynek. Nem is az a szokatlan benne, hogy megszólalnak az erdő madarai, fái és virágai, s hogy az ember meg a gyerek -sértetten visszahúzódó felnőtt és a hozzá kerülő kisfiú - szinte ősközösségben élnek a természettel; szokatlanná az teszi, hogy a történet szereplői valamennyien tiszta szívű emberek. Ember és gyerek kölcsönösen nevelik egymást: a felnőtt megtanítja a gyermeket a jól végzett munka örömére, a gyermek pedig kiemeli a felnőttet keserű magányából. Egészséges életbölcselet sugárzik a könyvből: az öszszetartozásnak, a meleg otthonnak, a szép és dolgos életnek derűs bölcsessége. S az irodalomban járatos olvasó megérzi, hogy ebben a könyvben a mesemondó Benedek Elek szelleme támad új életre.

Három ing
,,. . . egy különös könyvön dolgozom: Bot Péter képzeletbeli szkizofréniás lélekrajzában rekonstruálom, mi történik szkizofréniás lelkében, amikor éppen »megzavarodik«, vagyis amikor hosszú neuraszténiás, kényszeres előzmények után »kitör« rajta az őrület...”
Így jelezte az Aranyketrec-ben ennek a könyvének születését az író. Valóban különös világot tár az olvasó elé: egy gyermekkorától fogva neuraszténiás ember álomvilágát, aki a realitástól elszakadva, mintegy a múlt században él, a temetőt járja, a holtak közül választ baráti kört magának, majd egy meggyilkolt varrónő iránt lobban kései szerelemre, végre hallucináció nyomán azt képzeli, ő ölte meg a leányt.

Kisvárosi történet
1935-ben egy tizenhat éves fiú szülei hirtelen elválnak, őt bátyjával együtt egy baráti házaspár gondjaira bízzák. A serdülő fiú tudni akarja, mi borította fel ezt a harmonikusnak látszó családi életet. Valóságos detektívmunkával rágja át magát a polgári család konvencionális hazugságainak védőfalán. Lassanként lehámlanak róla a vallási és társadalmi előítéletek, amelyek közt nevelődött, szeme kezd kinyílni. A szerelmek, szenvedélyek és származási korlátok szövevényében mégis eltévedne, ha a bátyja házassági terve által előidézett drámai összeütközés kíméletlenül le nem rántaná a leplet a hazugságokról.





TOLSTOY, ALEXEI - ORDEAL III.

TOLSTOY, ALEXEI

ORDEAL
A Trilogy
Book Three - Bleak Morning

Raduga, Moskva,
preklad Ivy Litvinov, Tatiana Litvinova
7. vydanie

beletria, román
432 s., angličtina
hmotnosť: 521 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal v hornej časti pokrčený, kniha vo výbornom stave, nečítaná

PREDANÉ

*R13*

“I really felt your revolution for the first time in all its fulness when I read Alexei Tolstoy’s ‘Ordeal´. Thank you for giving us this lesson in faith...."

“I am 70 years old. This is the first book by a Russian author I have ever read. I am stirred by Alexei Tolstoy who gave an enormously talented description of the Russian Revolution. By following the destinies of his personages during that period one can appreciate the ideas by which they were motivated.”

Readers from France

“...It was an enormous pleasure to read this book. The trilogy gave me, an American reader, a good idea of the revolution in your country.”

“An excellent trilogy. I thank you for your contribution towards the publication of great works of literature."

Readers from the USA





TOLSTOY, ALEXEI - ORDEAL II.

TOLSTOY, ALEXEI

ORDEAL
A Trilogy
Book Two - The Year 1918

Raduga, Moskva,
preklad Ivy Litvinov, Tatiana Litvinova
7. vydanie

beletria, román
352 s., angličtina
hmotnosť: 455 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal v hornej časti pokrčený, kniha vo výbornom stave, nečítaná

PREDANÉ

*R13*

Writers about Alexei Tolstoy

“I love your big, wise and jolly talent, and value it very highly. Yes, I do see it as a jolly talent, with a spark and a sharp little smile, but this quality comes third with me, as above all else your talent is simply a big, truly Russian talent, wise with Russian wisdom."
Maxim Gorky (From a letter to A, Tolstoy)

"I admire the might and the inexhaustible wealth of creativeness which with you seem to be mere components.... What impresses me particularly in your solid and truthful art is the way you mould your personages in the world about them. They form an inseparable part of the air, earth and light that surround and nurture them, and you know how to express the subtlest nuances of a milieu with a single brush stroke.”
Romain Rolland (From a letter to A. Tolstoy)

“Alexei Tolstoy bore the name of his great predecessor with honor.”
“Alexei Tolstoy had mastered his profession to perfection and possessed great talent. But the main thing was that he was a live person, a writer whose place was in the very thick of life. His heart always beat in unison with all the best that mankind has.”
Martin Andersen Nexo

“Among the most progressive Russian writers of the Soviet period Tolstoy stood out as a striking individuality and a dazzling talent. He did not repeat anyone in anything, and at the same time he made a subtly tangible link with our undying 19th-century literary tradition.”
Konstantin Fedin



TOLSTOY, ALEXEI - ORDEAL I.

TOLSTOY, ALEXEI

ORDEAL
A Trilogy
Book One - The Sisters

Raduga, Moskva,
preklad Ivy Litvinov, Tatiana Litvinova
7. vydanie

beletria, román
328 s., angličtina
hmotnosť: 430 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal v hornej časti pokrčený, kniha vo výbornom stave, nečítaná

PREDANÉ

*R13*
From Alexei Tolstoy’s notes:

“...It is time to make a study of the Revolution, time for the artist to become a historian and a thinker. The task is enormous ... but we can have no other when we have before our eyes, when we are faced with the hugeness of the Revolution blotting out the sky.

“I do not only recognise the Revolution — with recognition alone one cannot write a novel — I love its sombre grandeur, its world-wide scope. And now, the purpose of my novel is to re-create this grandeur, this scope in all its complexity, in all its difficulty....

“The plan and main idea of my novel is to show the gradual development of the Revolution and its immeasurable difficulties, to show how a mere handful of St. Petersburg workers, guided by Lenin’s ‘explosion of ideas’, rushed into the bloody mess of Russia, won the day and organised the  country. For my characters I take living people with all their weaknesses and all their strength, and these living people carry on their living cause.”





WERFEL, FRANZ - ČTYŘICET DNŮ

WERFEL, FRANZ

ČTYŘICET DNŮ
(Vierzig Tage des Musa Daghi)

Vyšehrad, Praha, 1988
preklad Hanuš Karlach
6. vydanie, 23.000 výtlačkov

beletria, román
640 s., čeština
hmotnosť: 525 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal na hornom okraji jemne ohnutý, kniha vo výbornom stave, nečítaná

1,50 € PREDANÉ!

*R13*

Přímým podnětem pro napsání románové epopeje Čtyřicet dnů byla pro autora v roce 1929 návštěva v damašské továrně na koberce, kde pracovaly zmrzačené a hladem sešlé děti arménských uprchlíků. Byly to oběti úděsné genocidy, jíž se na Arménech dopustila turecká armáda takřka na konci první světové války, údajně pro zajištění týlu. Dodnes čtenáře uchvacuje mravní síla příběhu, líčícího hrdinství hloučku špatně vyzbrojených arménských sedláků, kteří dokázali čelit za nepředstavitelných strastí mnohonásobné přesile nepřátel. Jejich vůdce Gabriel Bagratjan, jenž dlouhá léta žil ve Francii šťastně ženat s Francouzkou, kde vyrůstal i jeho syn, aniž si uvědomoval svůj původ, se zpočátku při návštěvě svého rodiště domnívá, že se svému národu odcizil a že se ho netýká, co ho čeká, ale v nejtěžší hodině, kdy jeho lidu hrozí záhuba, najde k němu cestu a vyburcuje v něm vůli k odporu, i když jako tragický hrdina obětuje vše, co je mu drahé.

Z rozsáhlého díla Franze Werfla je román Čtyřicet dnů nejznámější a nejslavnější.

Již první vydání bylo přijato jednoznačně jako varovné a umělecky přesvědčivé humanistické poselství a jako takový vešel i do dějin pokrokové literatury 20. století.

FRANZ WERFEL

rakouský básník, dramatik a spisovatel se narodil roku 1890 v Praze. Studoval zde na gymnáziu, později přesídlil do Lipska a do Hamburku. Nějakou dobu pracoval jako lektor v nakladatelství Kurta Wolffa, pak za první světové války sloužil v Haliči a ve Vídni. Už tehdy měl za sebou významné literární úspěchy, zejména jeho básnické sbírky budily pozornost. Brzy se začal věnovat i dramatické tvorbě, největšího ohlasu však dosáhla jeho díla prozaická, např. Ne vrah, zavražděný je vinen (1920), Smrt maloměšťáka (1927), Sjezd abiturientů (1928), Barbara neboli zbožnost (1929), Čtyřicet dnů (1933), Jeremiáš neboli Slyšte hlas (1937), Píseň o Bernadettě (1941), Hvězda nenarozených (1946), Bledě modré ženské písmo (1955). Franz Werfel byl člověk dvojí religiózní tradice a jeho lidská i umělecká cesta nebyla jednoduchá. V roce 1938, po nacistické anexi Rakouska, musel ze své vlasti emigrovat. Zemřel v roce 1945 v Kalifornii.



SZÉCHENYI, ZSIGMOND - NĂHAR

SZÉCHENYI, ZSIGMOND

NĂHAR
Indiai útinapló

Madách, Bratislava, 1987
3.000 výtlačkov,

dobrodružné, literatúra faktu, cestopis
544 s., čb foto, maďarčina
hmotnosť: 595 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: výborný

1,00 € PREDANÉ

*R13*

 A második világháború előtti, gyarmati India az ellentétek, a szörnyű nyomor és mérhetetlen gazdagság, utcai koldusok és maharadzsák, városban élő szent tehenek és emberevő tigrisek, a márványpaloták és dzsungelek országa. Ide kalauzol legkiválóbb vadászírónk útinaplója, a Nahar. Az a gyanakvó aggodalom, mellyel a vadász útnak indul, hogy az afrikai magányos táborok vadonbéli éjszakái után meglátogassa a különös, alig kiismerhető Indiát, eleinte mintha igazolódna: a tigrisek a maharadzsák erdeiben vannak, s ők vendégeiket nem engedik vadász módra, majdnem egyenlő esélyekkel szembeszállni a nagy macskákkal, hanem sokszorosan biztosítva életüket, magaslesekhez, megrendezett hajtásokkal terelik feléjük a vadat; de azután egy magányos dzsungelbeli táborban felhangzik a nagy úr, Náhar éjszakai bődülése, s a vadász mégis megtalálja azt, amiért érdemes volt Indiába jönnie: a vadászélményt és a vadászhangulatot. S nemcsak a tigrist találja meg, hanem az indiai dzsungel többi vadját, a párducot, a gaurt, a black-buckot. S két vadászat közt meglesi India életének egy-egy pompázó vagy szomorú pillanatát, hátra-hátratekint a történelembe, hogy megértse és megértesse a látottakat, tapasztaltakat.

..Pofaszakállas óriás fejét mélyen lógatva, lassú, kimért léptekkel közeledik... Hatalmas nagy állat... Megáll. Cifra feje álmosan hátrafordul, úgy figyel a közelgő lármázás felé. Aztán kitárja villogó száját és| megszólal. Halkan hörgő unott ásitás:
- Ááoo!
És ismét megindul. Jön-jön, mintha zsinóron húznám... Álmaink vágya, az irdatlan nagy hímtigris... A célgomb ezüstlegye türelmesen kíséri széles, hófehér szügyét. De várok még, hiszen teljesen gyanútlanul közeleg... Tíz lépésre lehet, mikor lassan ke-resztbe fordul - szabadra tárja izmos oldalát... Válla közepébe küldöm a golyót... Szörnyű hördüléssel hátsó lábára emelkedik. Mint valami szilaj csődör, úgy felágaskodik... Óriás mancsának fenyegető mozdulata felejthetetlen... ...De máris talpon van, hatalmas ugrásokkal szökne át fánk mellett... Következő lövésem azonban nyaktövön vágja s karikára bukfencezteti... Meg sem mozdul. Még csak nem is vergődik. Egyetlen, hosszan hörgő sóhaj szákád fel belőle... Merevre feszült lábán pedig gyenge remegés fut végig - a kiszakadó élet végső feszítése... Első pillanatokban úgy nyelvünkre nehezedik a nagy öröm, szólni sem igen tudunk. Csak szorongatjuk egymás izzadt kezét...





BUNIN, IVAN - LIGHT BREATHING AND OTHER STORIES

BUNIN, IVAN

LIGHT BREATHING AND OTHER STORIES

Raduga, Moskva, 1988
edícia Russian Classics
ISBN 5-05-001666-5
preklad Olga Shartse
1. vydanie

beletria, román, krátka próza
422 s., angličtina
hmotnosť: 475 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*R13*





sobota 27. júla 2013

KUŤÁKOVÁ, EVA - MOUDROST VĚKŮ

KUŤÁKOVÁ, EVA
MAREK, VÁCLAV
ZACHOVÁ, JANA

MOUDROST VĚKŮ
LEXIKON LATINSKÝCH VÝROKŮ, PŘÍSLOVÍ A RČENÍ

Svoboda, Praha, 1988
1. vydanie, 117.000 výtlačkov
edícia Členská knižnice

slovníky, filozofia,
664 s., čeština, latinčina
hmotnosť: 627 g

tvrdá väzba, papierový prebal

PREDANÉ  stav: dobrý *krakri*fil*
PREDANÉ *bruri*stav: veľmi dobrý*

Rčení, sentence a výroky jsou zobecněním lidské zkušenosti a lidové moudrosti. Proto mají trvalou platnost a zůstávají aktuální i v dnešní době, kdy se orientujeme více na získání znalostí technického rázu. A tak, ač je současný čtenář v určitém směru vzdělanější a jeho zájmy jsou širší než znalosti a zájmy předchozích generací, zbývá mu méně času na osvojení si toho, co patřilo dříve k tzv. klasickému vzdělání. Přesto se s latinskými rčeními, sentencemi a výroky stále setkáváme. K jejich porozumění má přispět i tento lexikon, který uvádí nejen český překlad, ale ve většině případů také komentář a odkaz na stejná či podobná rčení používaná v češtině. Orientaci v textu usnadňují rejstříky klíčových latinských i českých slov.




BENEDEK, ISTVÁN - CSINEVA I.-III. (2 knihy)

BENEDEK, ISTVÁN

CSINEVA I.-II.
CSINEVA III.

Magvető, Budapest, 1987
3. vydanie
ISBN 963-14-0981-3

beletria, román
656 s.,  264 s maďarčina
hmotnosť spolu: 1008 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: výborný, nepoužívaná

0,90 € za obe knihy spolu PREDANÉ

*R13*

Szokatlan jelenség az irodalomban, hogy az író huszonöt évi várakozás után folytassa és fejezze be regényét. Ez történt a Csineva esetében. Első regényem 1952/53-ban írtam, az évszámnak megfelelő történelmi körülmények között. Sokáig hevert asztalfiókban, első kiadása 1968-ban jelent meg.

Nem éreztem befejezetlennek, bár befejezettnek sem: a regény hőse a második kötet végén elindul valahonnan, és nem érkezik meg sehová - nem lehet tudni, él-e, hal-e? Én éppoly kevéssé tudtam, mint az olvasó. Nyitva hagytam az ajtót, hátha egyszer kedvem és időm lesz folytatni.

Az alkalom 1978-ban jött el, amikor nem országos, hanem családi ügyek juttattak olyasféle válságos helyzetbe, amilyen az ötvenes évekbeli volt. Válságos helyzetben az író nem tehet okosabbat, mint hogy regényt ír, önmagának — aztán reméli, hogy amit önmagának írt, eljut az olvasó kezébe is. Mert ahogy engem, úgy néhány olyasomat is izgatta: mi lett a Csineva hőseinek sorsa? Konkrétan egy Aix-en-Provence-ban élő olvasó kívánságára döntöttem úgy: megnézem magamban, mi lett velük.

Az eltűnt regényhős 1976-ban tér haza Dél-Amerikából, megöregedve, hogy megkeresse hajdani szerelmét, Csinevát. Erről a keresésről szól a Csineva III. A hazatérő új világot talál itthon, ezt szembesíti önmagával, múltjával, emlékeivel. Uj ismerősöket szerez, új sorsokat ismer meg, miközben saját kalandos sorsa kibontakozik ismerősei és az olvasók elSzokatlan jelenség az irodalomban, hogy az író huszonöt évi várakozás után folytassa és fejezze be regényét. Ez történt a Csineva esetében. Első regényem 1952/53-ban írtam, az évszámnak megfelelő történelmi körülmények között. Sokáig hevert asztalfiókban, első kiadása 1968-ban jelent meg. Nem éreztem befejezetlennek, bár befejezettnek sem: a regény hőse a második kötet végén elindul valahonnan, és nem érkezik meg sehová - nem lehet tudni, él-e, hal-e? Én éppoly kevéssé tudtam, mint az olvasó. Nyitva hagytam az ajtót, hátha egyszer kedvem és időm lesz folytatni. Az alkalom 1978-ban jött el, amikor nem országos, hanem családi ügyek juttattak olyasféle válságos helyzetbe, amilyen az ötvenes évekbeli volt. Válságos helyzetben az író nem tehet okosabbat, mint hogy regényt ír, önmagának — aztán reméli, hogy amit önmagának írt, eljut az olvasó kezébe is. Mert ahogy engem, úgy néhány olyasomat is izgatta: mi lett a Csineva hőseinek sorsa? Konkrétan egy Aix-en-Provence-ban élő olvasó kívánságára döntöttem úgy: megnézem magamban, mi lett velük. Az eltűnt regényhős 1976-ban tér haza Dél-Amerikából, megöregedve, hogy megkeresse hajdani szerelmét, Csinevát. Erről a keresésről szól a Csineva III. A hazatérő új világot talál itthon, ezt szembesíti önmagával, múltjával, emlékeivel. Uj ismerősöket szerez, új sorsokat ismer meg, miközben saját kalandos sorsa kibontakozik ismerősei és az olvasók elSzokatlan jelenség az irodalomban, hogy az író huszonöt évi várakozás után folytassa és fejezze be regényét. Ez történt a Csineva esetében. Első regényem 1952/53-ban írtam, az évszámnak megfelelő történelmi körülmények között. Sokáig hevert asztalfiókban, első kiadása 1968-ban jelent meg.

Nem éreztem befejezetlennek, bár befejezettnek sem: a regény hőse a második kötet végén elindul valahonnan, és nem érkezik meg sehová - nem lehet tudni, él-e, hal-e? Én éppoly kevéssé tudtam, mint az olvasó. Nyitva hagytam az ajtót, hátha egyszer kedvem és időm lesz folytatni.

Az alkalom 1978-ban jött el, amikor nem országos, hanem családi ügyek juttattak olyasféle válságos helyzetbe, amilyen az ötvenes évekbeli volt. Válságos helyzetben az író nem tehet okosabbat, mint hogy regényt ír, önmagának — aztán reméli, hogy amit önmagának írt, eljut az olvasó kezébe is. Mert ahogy engem, úgy néhány olyasomat is izgatta: mi lett a Csineva hőseinek sorsa? Konkrétan egy Aix-en-Provence-ban élő olvasó kívánságára döntöttem úgy: megnézem magamban, mi lett velük.

Az eltűnt regényhős 1976-ban tér haza Dél-Amerikából, megöregedve, hogy megkeresse hajdani szerelmét, Csinevát. Erről a keresésről szól a Csineva III. A hazatérő új világot talál itthon, ezt szembesíti önmagával, múltjával, emlékeivel. Uj ismerősöket szerez, új sorsokat ismer meg, miközben saját kalandos sorsa kibontakozik ismerősei és az olvasók előtt.
,








TOLSTOY, LEV - CHILDHOOD - ADOLESCENCE - YOUTH

TOLSTOY, LEV

CHILDHOOD - ADOLESCENCE - YOUTH

Raduga, Moskva, 1988
edícia Russian Classics
ISBN 5-05-001675-4
preklad Faina Solasko
2. vydanie

beletria, román
416 s., angličtina
hmotnosť: 491 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*R13*

Which novels (nationality standpoint) were greatest or best of the 19th century? Probably Russian — I remember more Russian names than any others.  ...I think that a writer wants to make something that he knows that a Hundred or two hundred or five hundred, a thousand years later will make people feel what they feel when they read Homer, or read Dickens or Balzac, Tolstoy, that that's probably his goal.
William Faulkner

There is no one more worthy of being called a genius, more complex, more contradictory and in all ways magnificent, yes, yes, in all ways. Magnificent in a very special sense, one that is too broad to be captured by words; there is something about him that always compels me to shout to all to hear: look, see what a wonderful human being is here among us! For he is, so to speak, completely and primarily a human being, a man of humanity.
Maxim Gorky

Tolstoy intended the story of "Childhood" to be the first of a four-part autobiographical novel, entitled Four Periods of Development. The novel was never completed. However, the first three parts: "Childhood", "Adolescence" and "Youth" made up a famous trilogy. The character and spiritual development of Nikolenka Irteniev, the protagonist, are largely modelled on Tolstoy and the events of his life. The writer's family, friends, fellow-students and teachers served as prototypes for many of the other characters. "Happy, happy, irremeable days of chiIdhood! How can one fail to love and cherish its memories? These memories refresh and ennoble my soul and are a source of my greatest delight. "At that time it seemed quite feasible to reform all of mankind, to wipe out all the vices and miseries of humanity, and it seemed very simple and easy to improve oneself, to acquire every virtue and to be happy... "And yet, God alone knows whether these lofty aspirations of youth were indeed ridiculous and who was to blame if they were not realized..."
Lev Tolstoy