Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra maďarská. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením literatúra maďarská. Zobraziť všetky príspevky

nedeľa 22. novembra 2020

BART, ISTVÁN - RUDOLF, NEŠŤASTNÝ NÁSLEDNÍK

BART, ISTVÁN

RUDOLF, NEŠŤASTNÝ NÁSLEDNÍK
(A boldogtalan sorsú Rudolf trónörökös)

Tatran, Bratislava, 1986
edícia Zenit (54)
preklad Karol Wlachovský
prebal Igor Imro
1. vydanie, 21.000 výtlačkov
61-855-86

beletria, román, história, literatúra maďarská
168 s., čb fot., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

0,80 € PREDANÉ

*gopal3**his*

Dejiny skrývajú nejednu záhadu. Podaktoré záhady minulosti zastrel čas, podaktoré vedome zahladila ľudská ruka. Tragický prípad, od ktorého nás delí necelých sto rokov, zrejme poznačilo oboje. Pretože nepochybný je vlastne iba základný fakt: v obci Mayerling, ktorá leží ani nie dvadsať kilometrov od Viedne pod Viedenským lesom, v miestnom poľovníckom zámku, ktorý bol majetkom panovníckeho rodu Habsburgov, 30. januára 1889 zomrel jediný syn cisára Františka Jozefa I., následník Rudolf. Prvá úradná správa o následníkovej smrti hovorí o srdcovom infarkte. Ďalšie opravené komuniké už spomína samovraždu spáchanú vo chvíľkovej pomätenosti.

Obe správy však zamlčali ďalší nesporný fakt, že v tom istom čase v mayerlinskom zámku zomrela aj krásna baronesa Mary Vetserová. Až do rozpadu Rakúsko-uhorskej monarchie panovnícky dvor prostredníctvom cenzúry prísne dohliadal, aby sa jej meno nezjavilo v tlači. Odstraňovači stôp záhadnej dvojnásobnej smrti sa veľmi usilovali vylúčiť z prípadu mladú krásavicu, miláčika viedenskej vyššej spoločnosti, s ktorou Rudolf mal ľúbostný pomer. To iba podčiarkovalo tajomnosť celého prípadu a podnecovalo zvedavosť „mayerlingológov“. Veď okolnosti nasvedčovali tomu, že sa stala dvojnásobná samovražda.

Úradná komisia zaevidovala zbraň, ktorá vyhasila život oboch mladých ľudí, lekár v oboch prípadoch konštatoval smrť zastrelením, ale na mieste činu sa našla iba jedna guľka...

Dobrovoľná smrť? Smrť z nešťastnej lásky? Smrť z nenaplneného života? Alebo išlo o vraždu, ktorú majú na svedomí tajní agenti militarizujúceho sa Pruska? Tieto otázky si kladie István Bart, maďarský prozaik a prekladateľ--anglista, v neobyčajne pútavo napísanej knihe o nešťastnom následníkovi Rudolfovi. Je to „ľúbostný román“, ako uvádza autor v podtitule, ale aj historická esej a predovšetkým literatúra faktu. Na pozadí osobnej tragédie mladej mileneckej dvojice autor odkrýva pozlátku posledného „stareckého" obdobia Monarchie, ktorá bola už v štádiu rozkladu, zavŕšenom neskôr zákonitým rozpadom. Autor si nič nevymyslel, robí iba kritického sprievodcu množstvom faktov, ako aj zákulisím úradnej mašinérie a rodinného života panovníckej rodiny, ktorá sa stratila v prepadlisku dejín. Čas a dejiny zahladili stopy po „mayerlinskej záhade“, ale neodstránili otáznik nad ňou. Neodstránil ho ani autor, hoci nitky príbehu dotiahol takmer do dnešných dní. „Mayerlinská záhada“ zostala naďalej záhadou.



 

pondelok 2. novembra 2020

KERTÉSZ, IMRE - KADDIŠ ZA NENARODENÉ DIEŤA

KERTÉSZ, IMRE

KADDIŠ ZA NENARODENÉ DIEŤA
(Kaddis a meg nem született gyermekért)

Kalligram, Bratislava, 2003
preklad Juliana Szolnokiová
obálka Tibor Hrapkasliv
1. vydanie
ISBN 80-7149-574-3

literatúra maďarská, beletria, román
136 s., slovenčina 

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

5,90 € DAROVANÉ

*kocev**belx*

Kaddiš za nenarodené dieťa je srdcervúce rozprávanie, a pritom priam vedecky presné pátranie po koreňoch totalít 20. storočia, ktoré potláčajú život a znemožňujú jeho pokračovanie. Je ako hlboko prežívaná starobylá modlitba, vášnivý dialóg so životom, s dieťaťom, ktoré sa nenarodilo, aby sa mu nemohlo prihodiť to, čo na tomto svete ľudia robia ľuďom.

Imre Kertész (1929), Maďar a žid, ako šestnásťročný prešiel peklom vyhladzovacieho tábora. Prežil - ale to, čo zažil, a fakt, že prežil, zásadným spôsobom určilo jeho ďalšiu existenciu a umeleckú tvorbu. „Rýchlo som si uvedomil, že ma ani v najmenšom nezaujíma, pre koho píšem, ani to, prečo píšem. Zaujímala ma jediná otázka: či mám ešte vôbec do činenia s literatúrou. Bolo totiž jasné, že od literatúry a ideálov, od ducha, ktorý sa spája s pojmom literatúry, ma delí neprekonateľná hranica, a táto hranica - ako toľko iných vecí -sa volá Osvienčim.... Skutočným problémom Osvienčimu je, že sa udial. “



štvrtok 8. októbra 2020

NÉMETH, LÁSZLÓ - EMBERI SZÍNJÁTÉK

NÉMETH, LÁSZLÓ

EMBERI SZÍNJÁTÉK 

Magvető és Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1979
2. vydanie
ISBN 963-15-1359-9

beletria, román, literatúra maďarská,
612 s., maďarčina

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

PREDANÉ

*bruri**cudz*

„Az Emberi színjáték írásához 1928 augusztusában, huszonhét éves koromban fogtam hozzá. 1928 nyarán megtakarított filléreimből nagyobb utat tettünk: Olasz- és Franciaországban. Ezen az úton nemcsak az derült ki, hogy nem utasnak születtem: Párizsban a Luxemburg-kert s a Louvre közt ingva, a Hotel Montesquieu-ben töltött egy hónap alatt elolvastam Proust tizennégy kötetét. Hazatérve még egy hónapom maradt (ekkor lettem iskolaorvos) az iskola megkezdéséig: ezalatt írtam meg az Emberi színjáték első hat fejezetét. Amíg én magam nem számoltam be róla, sem ezen, sem későbbi regényeimen senki sem vette észre a Proust-hatást. Később nagy tanulmányokat írtam a módszeréről és világáról, egyikből sem vettem át jóformán semmit sem. Mégis ő figyelmeztetett, hogy másképp is lehet regényt írni, mint nálunk divatban volt, hogy a 19. század nagyregény-igénye s a 20. század művészibb érzékenysége összeegyeztethető." (Németh László)



sobota 15. augusta 2020

JÓKAI, MÓR - ZOLTÁN KÁRPÁTHY

 JÓKAI, MÓR

ZOLTÁN KÁRPÁTHY

Fr. Borový, Praha, 1926
edícia M. Jókaie romány a povídky, řada první (3)
preklad G. N. Mayerhoffer
2. vydanie

literatúra maďarská, beletria, román
524 s., čeština

tvrdá väzba
stav: väzba poškodená, bez chrbátu

0,10 € DAROVANÉ



piatok 17. júla 2020

JÓKAI, MÓR - LEVOČSKÁ BIELA PANI

JÓKAI, MÓR

LEVOČSKÁ BIELA PANI
(A lőcsei fehér asszony)

Tatran, Bratislava, 1988
edícia Meteor (122)
preklad Alfréd Engelmann
obálka Fedor Kiš
1. vydanie, 56.000 výtlačkov
061-079-88 LP

beletria, román, literatúra maďarská,
456 s., slovenčina
hmotnosť: 530 g

1,20 € PREDANÉ

*bagbe2* *belx*

Levočská biela pani je jeden z najčítanejších románov klasika maďarskej literatúry Móra Jókaiho. Pre našich čitateľov má osobitnú príťažlivosť to, že veľká väčšina románového deja sa odohráva na území Slovenska. Historickou kulisou románu je obliehanie a kapitulácia Levoče v roku 1710, keď sa kurucké oddiely vzdali rakúskej cisárskej armáde, proti ktorej viedol odboj František Rákóczi II. Hrdinka románu Juliánna Korponayová, dcéra fanatického revolucionára Zsigmonda Ghéczyho, je historická postava. Svedčia o tom súdne spisy z vlastizradného procesu, ktorý sa konal v Rábe (Győri) v roku 1714 a v ktorom bola „levočská biela pani" odsúdená na smrť a popravená. Podľa viacerých dokladov možno tvrdiť, že zradkyňa, ktorá prispela ku kapitulácii mesta, a rábska mučenica je jedna a tá istá osoba. Raz urobila životne dôležitú službu cisárskym vojskám a druhý raz sa zúčastnila na sprisahaní proti nim. Jókaiho fantáziu podnietila jej radikálna zmena stanoviska. Spisovateľ svojou osvedčenou metódou spojil v románe realistické a romantické prvky, skutočnosť s fantáziou a vytvoril dielo, ktoré podnes zabáva a poúča čitateľov. História je pre Jókaiho iba rámec, kulisa, ktorú posúva a mení podľa rozvíjania deja a charakteru svojich postáv. Jókaiho často označujú za vynikajúceho rozprávača. Tento prívlastok je oprávnený a zaslúžený,  i keď má do istej miery zľahčujúci charakter. (Rozprávačovi netreba veriť všetko, čo tvrdí. ) Jókaiho rozprávačské umenie je však literárnym umením v pravom zmysle slova a od skutočnej histórie sa odchyľuje len do takej miery, ako to dovoľuje licencia autora historického románu. Aj hrdinka Levočskej bielej panej je postava, ktorá spolu s ostatnými v románe vystupujúcimi osobami uspokojuje dávny, inštinktívny smäd ľudskej duše čarovným nápojom fantázie. Plynulý tok rozprávania a dramatický dej udrží našu pozornosť v zajatí po posledný riadok. Slovenskí čitatelia si so záujmom prečítajú, čo sa dialo v minulých storočiach ná našom území, v našich mestách, v našich horách a dolinách.
n







piatok 19. júna 2020

MIKSZÁTH, KÁLMÁN - PRÍPAD MLADÉHO NOSZTYHO S MARIKOU TÓTHOVOU

MIKSZÁTH, KÁLMÁN

PRÍPAD MLADÉHO NOSZTYHO S MARIKOU TÓTHOVOU
(A Noszty fiú esete Tóth Marival)

Tatran, Bratislava, 1979
edícia Zlatý fond svetovej literatúry (25)
preklad Anna Keviczká, Jozef Petro
predslov Rudolf Chmel
prebal Pavel Hrach
4. vydanie, 30.000 výtlačkov
61-959-79

beletria, román, literatúra maďarská,
434 s., slovenčina
hmotnosť: 555 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,90 € darované

*bagbe2* *kat-belx*


MIKSZÁTH, KÁLMÁN - DÁŽDNIK SVÄTÉHO PETRA / POSLEDNÝ HRADNÝ PÁN A INÉ

MIKSZÁTH, KÁLMÁN

DÁŽDNIK SVÄTÉHO PETRA / POSLEDNÝ HRADNÝ PÁN A INÉ

Tatran, Bratislava, 1979
edícia Zlatý fond svetovej literatúry (24)
preklad Július Albrecht, Alfréd Engelmann, Karol Wlachovský
predslov Rudolf Chmel
prebal Pavel Hrach
1. vydanie, 30.000 výtlačkov
61-961-79

beletria, román, literatúra maďarská,
444 s., slovenčina
hmotnosť: 510 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,90 € DAROVANÉ

*bagbe2* *kat-belx*




streda 10. júna 2020

KODOLÁNYI, JÁNOS - ÚJ ÉG, ÚJ FÖLD

KODOLÁNYI, JÁNOS

ÚJ ÉG, ÚJ FÖLD

Magvető, Budapest, 1987
3. vydanie
ISBN 963-14-0979-1

beletria, román, literatúra maďarská,
768 s., maďarčina
hmotnosť: 645 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý, nečítaná

0,90 €

*bruri* *kat-cudz*

Az Új ég, új föld a történelemelőtti időkbe vezeti el az olvasót. A mindent elpusztító Vízözön után lassan éled újjá az emberiség, hogy régi bűneitől megtisztulva, új örömök és gyengeségek között építse meg az új életet. Azt az új életet, melyben bármennyire is ügyelnek az örök hagyományokra, annak elemei feloldódnak egy másfajta, magasabb fejlettségű kultúrában. A roppant anyagi és szellemi vállalkozás megtestesítője Gilgames, ki csak kétharmadában isteni lény, így kénytelen egyharmad emberi mivoltában vállalni a földi sorssal járó dolgokat - végső fokon: a halált. Életének és művének ellentmondásai is ebből fakadnak. Nemcsak környezete, olykor népe sem érti magasba szárnyaló terveit, de még az istenek is szembefordulnak vele, ellenfelet küldenek a rettenetes erejű Enkidu személyében. Nem sikerül őt elpusztítani. De hiába minden, külső és túlvilági erők küzdelmében felülmarad ugyan, pusztulását ott hordja magában: a barátjává és harcostársává lett Enkidu halála rádöbbenti saját mulandóságára is. A felismerés okozta kétségbeesésében megpróbálja a lehetetlent, felkeresi a másvilágon halhatatlan nevelőatyját, Utnapistimet, hogy megtudja tőle az örök élet titkát. Hosszú bolyongás után a kisgyermek Gilgames kertjében rátalál az örök élet kék virágára, azonban hazatérőben elragadja tőle egy mérges kígyó. Ezt a pár sort nem szánom tartalmi összefoglalásnak, azt, amit el akartam mesélni, rövidebben úgysem tudnám elmondani, mint a könyv lapjain tettem. Régi-régi történettel találja szembe itt magát az olvasó, amint az a sumér-asszír ékírásos táblák bizonyítják: az i. e. IV-III. évezred táján keletkezett történet könyvben való megformálása számomra sok gyönyörűséget szerzett. Tiszta szívemből kívánom ezt az olvasónak is.

piatok 29. mája 2020

HERNÁDI, SÁNDOR - AZ OLVASÁS BŰVÉSZETE

HERNÁDI, SÁNDOR

AZ OLVASÁS BŰVÉSZETE

Madách, Bratislava, 1989
1.350 výtlačkov

literatúra maďarská, poézia,
192 s., maďarčina
hmotnosť: 255 g

tvrdá väzba
stav: výborný

0,50 €

*bruri* *kat-cudz*


štvrtok 28. mája 2020

JÓKAI, MÓR - CIGÁNSKY BARÓN

JÓKAI, MÓR

CIGÁNSKY BARÓN
(A cigánybáró)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1966
edícia SPKK (196)
preklad Štefan Gál
doslov Jaroslava Pašiaková
obálka Anastázia Miertušová
1. vydanie, 63.000 výtlačkov
72-024-66

beletria, román, literatúra maďarská,
308 s., slovenčina
hmotnosť: 365 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

DAROVANÉ

*mikpa* *kat-belx*

Turecký svet v Uhorsku — rozhárané spoločenské pomery, okupačná rozkolísanosť verejného života, nestálosť ľudských vzťahov i množstvo drobných ľudských tragédií nedávali pokoja peru Móra Jókaiho. Pri zbieraní materiálu pre svoje historické diela z čias tureckého panstva naďabil na nemálo zaujímavých, i keď menej podstatných údajov — niektoré z nich už ako povesti vo všakových podobách kolovali medzi ľudom — chytil sa ich a stvárnil do pútavých príbehov. Hlavný dôraz nekladie na presný, verný záznam historických dejov, ide mu skôr o zachytenie celkovej atmosféry vtedajšej doby, jej vzťahov, myslenia, ľudských charakterov, ktoré splodila: pevných, zlovôľou doby neotrasených — i labilných, ktoré rozhárané pomery zviedli na cestu ziskuchtivosti, podvodov, vierolomnosti i zrady...

Najvýraznejšie sa táto autorova tendencia prejavuje v poviedke Emerich Fortunatus. Na jednej strane úžerníci Fugger a Žid Izák, na druhej ušľachtilá dvojica mladých ľudí — prví zbíjajú jeden druhého aj iných a neštítia sa ani vlasť okrádať v časoch jej ťažkej krízy pred tureckým vpádom, druhí obetujú všetko imanie, čo majú, a aj vlastný život v boji. Neobyčajne citlivo a presvedčivo stvárnil Jókai v tejto poviedke najmä negatívne postavy, nevtieravo, a predsa sugestívne — viac dejom ako vlastným komentárom ich aj odsúdil.

Dodnes vari žije v sikulských horách pamiatka na povesť o mužovi s dvoma rohmi, povesť, čo prisudzovala netvorovi v opustenom údolí diabolskú moc. Voľne — clivo i strašidelne — necháva autor plynúť príbeh skoro tak, ako ho traduje ústne podanie generácií, a nenásilne, bez prudkých zvratov prechádza z rozprávky do skutočnosti, ktorá diabolské čary a zlovôľu netvora snoriaceho po deťoch odhaľuje ako hlbokú ľudskú tragédiu nešťastného otca v tureckom zajatí. Okolo osudového nešťastia jedného človeka rozpriada Jókai pletivo ľudí rozmanitých charakterov, snáh a Osudov a tak pútavo vovádza čitateľa do doby, ktorá veľmi poburovala autorovo národné i ľudské cítenie. Rovnako ako v poviedke Muž s dvoma rohmi ani v Diablovej neveste nejde vôbec o diabla a jeho temné moci, ale o diabolské sklony človeka a zneužívanie panskej moci.

Cigánsky barón je už aj u nás známy, ak nie inak, aspoň ako libreto operety. I tu fabula rozpráva o spletitých osudoch dvoch ľudí, čo sa ťažko pretĺkali životom, kým vďaka vernosti jeden druhému — i sebe samým — našli nielen spoločné šťastie, ale aj bohatstvo a uznanie sveta. A tu zasa predstavuje autor (ako to už inakšie u Jókaiho ani nemôže byť) celú perepúť vážených a pritom smiešnych i vysmievaných a pritom vážnych postáv, spoločenské klbko, v ktorého činoch i rečiach sa sám autor vysmieva, karhá, šľahá i trpko vyčíta dobe všetko, čo sa mu na nej a jej mravoch nepáči... a nielen dobe, o ktorej píše historické poviedky, ale aj tej, čo sám prežíva. Toto „vybavovanie účtov“ autora so spoločnosťou je zaujímavým aj cenným prvkom v jeho malých dielach, ktoré umožňujú čitateľovi spoznať nielen pútavé deje, ale aj autora samého a jeho dobu. Znamenitý rozprávačský talent, obdivuhodná fantázia pritom ani na chvíľu nedovoľujú autorovi upadnúť do mentorovania či ťažkopádnosti; dej, konanie i reči postáv tvoria s autorským komentárom jednoliaty pútavý a svieži celok — od prvého riadka po posledný sa žiada prečítať knihu na dúšok...







INTRA DOMINIUM A EXTRA DOMINIUM

V Samošskej doline, na krásnej pôvabnej rovine ležal majetok Adama Boóra z Illeyfalvy, dobre obrobené polia pretínali širokými stuhami kraj, čerstvá siatba bola svetlozelená, úhor bledožltý a oziminy tmavohnedé. Bola to požehnaná, úrodná pôda.

Kaštieľ — s nádherným výhľadom na Samoš — stál na úbočí vŕška. Stráne dvoch kopcov sa na severnej strane skrývali v hustých lesoch, na východnej sa pýšili veselým viničom a množstvom ovocných stromov.

Za stavaním sa zelenie veľmi starostlivo vysadený lesík červených smrekov, v jeho prítmí sa tak romanticky vyníma biela kúria s červenou strechou a dvoma radmi oblokov.

Nemali veru zlý vkus tí dobrí páni! Takýto majetoček bol aj medzi bratmi hoden jednu poľovačku.

Len čo traja páni zacítili donáciu v hrsti, každý sa náhlil uplatniť si ju. O šťastí druhého, pravda, ani jeden nemal potuchy.

Najväčšmi sa ponáhľal dobrý Ferencz Pozsgai; veď už dávno bol vyhnal siroty, čudne vyložiac otcovo splnomocnenie. Spočiatku sa zmocnil majetku ako opatrovník, potom ako splnomocnenec a napokon vďaka darovacej listine ako nový majiteľ — cítil sa už ozaj ako doma: čo bolo Adamovo Boórovo, bolo mu všetko dobré, bývanie akoby priam preňho stvorené, mentieky akoby ich boli naňho šili, ba ani len namiesto obrazov, čo viseli v spálni, nemusel iné navešať — veď otec Adama Boóra bol aj jemu ako vlastný: správal sa k nemu láskavo ako k vlastnému dieťaťu.

Ešte bol celkom uveličený nadobudnutým nádherným majetkom, keď o niekoľko dní prijachalo na dvor takmer súčasne niekoľko kočov. Vyzrel z okna a videl vystúpiť slovutných pánov Kapornakiho a Kozára, každého so svojimi notármi, filistrami, hajdúchmi i žiakmi.

Boh vás priviedol! Boh vás priviedol! — vítali sa jeden druhého, stískali si navzájom ruky — obaja sa nazdali, že ten druhý prišiel na návštevu k nemu ako pánovi domu. O Pozsgaia sa ani len neobzreli, mali ho len za dočasného šafára — ľahko sa toho zbavia.

A pekne sa núkali do dverí na chodbe, pochodili celú budovu: — Veru je to pekný dom, — pochvaľovali si jeden ako druhý, — tu si človek môže hej požiť, kuchyňa, pivnica, komora je celkom dobrá, výhľad nádherný, všetko pekne poruke, ani k studni netreba ďaleko ísť.

Potom sa zišli v komnate, kde už bolo zhromaždené legale testimonium, čo si obaja boli priviezli. S jedným bol žiak Kelemen, s druhým žiak Salamon, a kým si žiak Kelemen strúhal brko, žiak Salamon sa mordoval s kalamárom (tak doň vrazil zátku, že sa mu ani zubami nedala vytiahnuť).

No, drahí príbuzní, — ujal sa slova pán Kozár, mädliac si ruky, — dajme sa teda do úradnej práce.

Veru, to bude dobre, dajme sa do nej, — pritakal pán Kapornaki. — Žiak Kelemen, vezmite tú listinu a prečítajte ju.

Prosím ponížene, — skočil mu do reči Kozár, — to písmo je u žiaka Salamona.

Ale donačná listina je u žiaka Kelemena.

Prosím o prepáčenie, ale ja sám som mu ho dal do ruky.

Čo ste mu dali do ruky?

Moju donačnú listinu.

Moju donačnú listinu?

Čožeby! Moju donačnú listinu!

Cóó? Akože? Od koho? Na čo?

Na toto panstvo.





streda 27. mája 2020

GÁRDONYI, GÉZA - A LÁTHATATLAN EMBER

GÁRDONYI, GÉZA

A LÁTHATATLAN EMBER

Móra, Budapest, 1977
ilustrácie Miklós Győri
10. vydanie
ISBN 963-11-0787-6

beletria, román, literatúra maďarská,
326 s., maďarčina
hmotnosť: 260 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

0,50 € PREDANÉ

*bruri* *kat-belx*



štvrtok 30. apríla 2020

GÁVEL, BÉLA - ELVESZTETT ESZTENDŐK

GÁVEL, BÉLA

ELVESZTETT ESZTENDŐK
 A "fővárosi zászlós" regénye

Welber ny., Mukačevo - Munkács, 1931

literatúra maďarská, román
322 s., maďarčina
hmotnosť: 495 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, dobová preväzba, voviazaná obálka

2,50 €

*bruri* in *kat-CUDZ*





streda 22. apríla 2020

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ - ÖSSZES VERSEI

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ

ÖSSZES VERSEI

Madách, Bratislava, 1989
650 výtlačkov
ISBN 80-09-15-3878-8

poézia
752 s., maďarčina
hmotnosť: 665 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

1,90 € PREDANÉ

*bruri*

nedeľa 19. apríla 2020

JÓKAI, MÓR - LEVOČSKÁ BIELA PANI

JÓKAI, MÓR

LEVOČSKÁ BIELA PANI
(A lőcsei fehér asszony)

Tatran, Bratislava, 1966
edícia Výber (31)
preklad Valéria Paríková
ilustrácie Ján Hála
obálka Jána Hála, Emil Bačík
doslov Tibor Tóth
3. vydanie, 65.000 výtlačkov
61-548-66

beletria, román
480 s., slovenčina
hmotnosť: 1077 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: bez prebalu, ušpinená, rozpadnutá väzba

0,10 € DAROVANÉ

*mikpa*





štvrtok 16. apríla 2020

MÓRA, FERENC - ZLATÁ RAKVA

MÓRA, FERENC

ZLATÁ RAKVA

Tranoscius, Liptovský sv. Mikuláš, 1947
edícia Tvorba Tranoscius (41)
preklad Pavel Halaša
obálka Ján Čechov
2. vydanie, 4.200 výtlačkov

beletria, román, história, literatúra maďarská, podpis prekladateľa,
436 s., slovenčina
hmotnosť: 560 g

mäkká väzba
stav: dobrý, oddelené dosky

NEPREDAJNÉ

*mikpa* in *H-6-2*

Mórov román „Zlatá rakva“ podáva nám majstrovsky kreslený obraz rozhrania III. a IV. storočia, keď rímskopohanská doba dobojúvala svoj smrteľný zápas s kresťanstvom, vtedy ešte len 250-ročným. Zavedie nás do Nikomédie, do antického Ríma a tichého Splitu, oboznámi nás so správou veľkej ríše, so sociálnymi protivami bohatej a proletárskej vrstvy a so zbožným životom kresťanov takej fanatickosti, že sami hromadne vyhľadávajú martýrium. Ústrednou postavou v ňom je ani nie tak cisár Dioklecián ako skôr jeho tajne vychovaný syn, ktorého otec na veštbu bohov musí skrývať do 20. roku jeho života. Ak sa mu to podarí, syn dosiahne trón rímskej veľríše. Ale syn tragicky zahynie. Hlási sa za kresťana, aby svojou obeťou zachránil zdravie milej, nevediac, že je cárovičom. Otcov protikresťanský dekrét zničí ho vtedy, keď iným dekrétom je povýšený za rytiera. Otec do zlatej rakvi uloží syna a s ním všetku svoju nádej a opustený zahynie vo svojom tragickom smútku, keď Konštantínovci pomocou kresťanov pomaly preberali vplyv a vládu. Román prekypuje romantikou, poéziou a krásou.









sobota 25. januára 2020

FÁBIAN, J. - MALÝ MOZART - ZÁZRAČNÉ DIEŤA

FÁBIÁN, GYULA

MALÝ MOZART - ZÁZRAČNÉ DIEŤA
(A kis Mozart)

Novum, Bratislava, 1946
edícia Svetová knižnice pre mládež (1)
preklad Mária Petrašovičová
ilustrácie Alojz Struhár
obálka Alojz Struhár
2.000 výtlačkov

beletria, knihy pre deti, životopisy, literatúra maďarská,
80 s., slovenčina
hmotnosť: 339 g

tvrdá väzba, dobová preväzba
stav: dosky ušpinené, voviazaná pôvodná obálka

5,30 €

*bib19*belx-hun*H-bar-RL

Posielam túto knihu do sveta mladých sŕdc, aby do nich vštepila oduševnenie, vzlet a túžbu po čistej, nadzemskej kráse, akou prekypuje Mozartova hudba. Po kráse, ktorá sa vymyká zajatiu hmoty, času a priestoru, vyzdvihuje dušu z treníc každodenného života a naplňuje ju dychom oblažujúcej, láskou ožiarenej večnosti. Mozartova hudba — "je ako úsmev matky alebo ako rozprávka od Andersena, ktorá korení v skutočnosti, ale hľadí na ňu z iného krajšieho sveta". Nech je táto kniha úvodom k poznaniu večne krásnej Mozartovej hudby. - Prekladateľka.








MADAME POMPADOUR

Leopold Mozart usporiadal so svojimi deťmi, s malou Vannerl a Wolfgangom veľmi dobre vydarený koncert na dvore cisárovnej Márie Terézie. Po tomto koncerte sa kapelník rozhodol, na europskú koncertnú cestu. Z Viedne odišli do Passau, potom navštívili München. Bavorské voliace knieža zahrnulo detských umelcov bohatými darmi a vyznamenaniami. Kdekoľvek koncertovali, či na dvoroch nemeckých kniežat alebo vo veľkých mestách, všade získali veľkú slávu. Sláva a peniaze odmeňovaly každé vystúpenie Mozartovcov. Otec Mozart šťastne sbieral vavríny pre svoje deti. Jeho túžba po sláve nepoznala hraníc. Dotiaľ si nechcel odpočinúť, kým zázračné nadanie svojich detí nepredstaví v Paríži a v Londýne.

Roku 1763 na víťaznej koncertnej ceste došli konečne do Paríža.

Kapelník Mozart ihneď sa ohlásil u dvora francúzskeho kráľa, Ľudovíta XV., aby mohol pred dvorom usporiadať koncert so svojimi deťmi. Ale dvorný majster Mozartovcov rozhodne odmietol. Nechcel ani počuť o zázračných deťoch. Aj chýrni, vážni hudobníci sa len zriedkakedy dostali pred dvor fancúzskeho kráľa, nieto ešte z cudzej krajiny pochádzajúce deti-umelci.

Daromná bola všetka prosba i modlikanie. Zázračné deti sa nemohly dostať pred kráľa.

Ale otec Mozart sa nevzdal. Medzi mnohými odporúčajúcimi listmi, adresovanými na vysokých parížskych hodnostárov, našiel i jeden celkom jednoduchý list, ktorý napísal strýko Jakub Klaus barónovi Grimmovi, u ktorého bol starý pán za svojho parížskeho pobytu hudobným majstrom.

Ej! Ešte tento posledný list zanesiem barónovi Grimmovi, — myslel si otec Mozart. — I keď nepomôže, aspoň neurazím strýka Klausa tým, že som neodovzdal jeho list barónovi.

Barón Grimm vľúdne prijal salzburského kapelníka. Keď prečítal list strýka Klausa a vypočul Mozartove želanie, zakrútil hlavou.

Bude vám to veľmi ťažké, dostať sa do Versailles. Pred dvor sa môžu dostať iba svedomite vyberaní umelci. Ale skúsim to. Moja spoločnosť encyklopedistov má veľa vplyvných ľudí, ktorí sú v dobrom priateľstve s markýzou Pompadour. Aj sám sa môžem pochváliť tým, že vlastním blahosklonnosť markýzy. Všetko vynaložím na to, aby vaše deti mohly koncertovať pred markýzou. Markýza vie všetko dosiahnuť v kráľovskom dvore, čo len chce. Ak ona doporučí vaše deti, potom je isté, že aj pred kráľom môžu predstaviť svoje umenie.

Mozart netrpezlive čakal výsledok zákroku baróna Grimma. Konečne došiel list markýzy Pompadour, ktorý pozýva Mozartovcov do paláca, aby sa predstavili na večierku.

V paláci markýzy Pompadour veľký počet vznešených hostí očakával vystúpenie zázračných detí. Dvorný hudobník markýzy, majster Scribelli, bol vyvolený na to, aby povedal úsudok o umení detí. Bruchatý taliansky majster s dvojitým lalokom a mudráckou tvárou počúval prednesené skladby. Keď malý Mozart sám zahral akúsi veľmi ťažkú koncertnú skladbu, rozhodne vyhlásil, že hra malého šesťročného dieťaťa nie je nič iného ako — klamstvo.

Začal mudrácky vykladať, že Mozartovci ukryli v klavíri nejaký dômyseľný strojček, ktorý zahrá ťažké hudobné dielo a malý Mozart iba nad klávesami napodob-

..........................................................................

... posledná veta ...

Po krásnom, slnečnom a šťastnom období začala sa ozajstná, vážna práca a ťažká borba so životom.





sobota 2. novembra 2019

MIKSZÁTH, KOLOMAN - SLAVNÁ ŽUPA

MIKSZÁTH, KOLOMAN

SLAVNÁ ŽUPA
(A tekintetes vármegye)

Spolek pro vydávání laciných knih českých, Praha, 1886
edícia Matice lidu (ročník XX., číslo 5)
preklad František Brábek

beletria, novela, literatúra maďarská
144 s., čeština
hmotnosť: 106 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: dobrý, dobová tvrdá preväzba

3,00 € PRFEDANÉ

*kvaja* in *H-2-5*





Aninčina pana učitele k obědu; v takový den pan Čopanka z důvodů snadno pochopitelných nemohl nikdy odpoledne učitelský svůj úřad vykonávati.

Nepůsobilo-li Anně učení příliš mnoho radostí, spůsobovalo Juliu Tóthovi i to hořkost, co jiným je blažeností, totiž prázdniny. Tu bylo konec hrám, čarovným večerům na břehu řeky Tisy. I on musil napsati lístek: „Drazí rodičové!“ — neboť tak tituloval denní hosty, kteří se ho byli ujali — „prázdniny se přiblížily, kam smím přijeti?“ Tentokráte došlo na fiškala; on pro něj přijel po zkouškách, poněvadž měl právě v městě nějaké řízení, vyplatil Ondřeje Molnára a pravil k hochovi: „Seber svůj raneček, ale honem!“

Pak se obrátil k Molnárovi:

„Nuž jak bude na přes rok?“

Pan Ondřej Molnár prohlásil, že hocha budoucně již na stravu nevezme.

Nastalo delší, trapné mlčení. Slova Molnárova zazněla komnatou tak děsně, jako hrdelní rozsudek.

Hoch upustil z ruky raneček a neodvážil se již na nikoho pohlédnouti. Myslil, že se mu srdce roztrhne, že na místě zemře. Černé oči Anniny zalily se slzami, i vyběhla z pokoje.

„Cože? Vy hocha již nechcete?“ rozdurdil se fiškál, jenž trochu nedoslýchal. „Což jsme neplatili řádně, co? Nebo je snad nezbedným?“

„Ne, ne,“ pravila rychle domácí paní, „bude lépe, synáčku, když si sedneš zatím na vůz.“ Pohladila mu hlavu. „Neboj se, neboj,“ pobízela provázejíc jej ke dveřím, ku kterým hoch se sklopenou hlavou a chvějícím se tělem kráčel. Hubená postava jeho ještě více se spadla; ohnutou páteř bylo viděti skrze řídký kabátek. „Ubohý broučku, vždyť to nějak srovnáme ! Neboj se, vždyť to nějak srovnáme . . ."

„Ten hoch zimy nepřečká,“ pravil Molnár, když byl hoch vyšel na dvůr. „Proto mi ho na podzim ani sem již nepřivádějte; doveďte jej k Naglovým, tam jest také dobré místo. Já ho již nechci. Co bych s ním počal? Ubližuje mi jen na cti. Tomu nejde nic, pranic k duhu. Kdybychom jej krmili nebeskou manou, zůstal by přece tak hubeným, jakým je. A pro tu jeho hubenost dělají mně lidé výčitky, pane . . .“

Slova tato pronášel pan Molnár s opravdovou trpkostí. Cítil co říkal a byl přesvědčen, že hájí jen svou vlastní čest a proto musil hoch se „špatným základem“ dům jeho — snad na věky — opustiti.

Odešel, odešel! A když se vrátil po dvou měsících, dali jej k Naglovům. Vždyť je tam také dobré místo. Je-li zde nebo tam, proto se svět nevyšine ze svých kolejí.

Také se nevyšinul, ale hoch od té chvíle ještě více chřadl a stával se očividně bledším a slabším. A co bylo nejpodivnějším, na Molnárovic vrata nikdy ani nepohlédl.

Ale proč nepřichází ? lámali si hlavu vykrmení studenti Molnárovic. Někdy zmínili se o něm manželé Molnárovi. Snad na nás nezanevřel na dobro?  Kam pak by ten hněv se vešel. V těle, v kterém i duše je již na skoku, hněv dlouho nevydrží.

A přece jej to asi velmi bolelo, neboť jednou (bylo to tuším v neděli) viděli jej odpůldne jíti kolem a ani nepohlédl na dům, ani oka nepozdvihl k oknům; kráčel mimo ně tak, jakoby šel kolem cizího, zcela lhostejného místa. Ale strojené držení těla prozrazovalo, že ubohý Julius lhostejnost tuto jen líčí.

Asi za dvě neděle potom zadržela jej sama

...............................................................................................................................................................

... posledná veta ...

A přece si vzpomínám jen s jakousi bolestnou láskou na tato zlá, dravá zvířata!

sobota 21. septembra 2019

JÓKAI, MÓR - MILOVANÝ AŽ NA POPRAVISKO

JÓKAI, MÓR

MILOVANÝ AŽ NA POPRAVISKO
(Szeretve mind a vérpadig)

Tatran, Bratislava, 1968
edícia Meteor (10)
preklad Štefan Gál
obálka Karol Rosmány
1. vydanie, 23.500 výtlačkov
61-868-68

beletria, román, literatúra maďarská,
464 s., slovenčina
hmotnosť: 538 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

PREDANÉ

*cesvo* in *H-2-9*

Na námestí v Nových Zámkoch je čiernymi dlaždicami označený malý kúsok zeme. Letopočet a iniciálky L. O. dodnes uchovávajú miesto, kde 3. januára 1709 sťali Lászlóa Ocskaya, očkovského zemana, jedného z najprechýrenejších kuruckých veliteľov, čo bojovali vo vojsku kniežaťa Fraňa Rákócziho II.

Životné príbehy tohto hrdinu, vojaka, dobrodruha, vsadené do obdobia, keď vrcholili kurucké vojny, sú obsahom romantického románu Móra Jókaiho, ktorý použil ako prameň k svojmu románu historickú monografiu Kálmána Thalyho o Ocskayovi.

László Ocskay - Rákócziho blesk, hrdina, ľstivý pomstiteľ i chrabrý vojak, gavalier i nemilosrdný ničiteľ, najoddanejší z verných i najzradnejší zo zradných v jednej osobe . . . „Jedno hnutie mysle, jedna vášeň, jeden hnev, jedna urážka, jeden ohnivý pohľad a stáva sa opakom seba samého ... Taký je Ocskay, taká je však aj doba kurucko-labanských bojov. I mocné ideály má tá doba i všetku špinu politických intríg a vierolomností. Čitateľ je svedkom tých hnutí mysle, vášní, hnevu i ohnivých pohľadov, ktoré spôsobujú prudké zvraty v konaní hrdinu románu.

Jókai s neobyčajnou fantáziou dokresľuje Ocskayov rozpoltený charakter a okolnosti aj osoby, ktoré ho viedli k zrade. V románe vystupujú viaceré historické osobnosti, ako Rákóczi, Bercsényi, legendárna Czinka Panna, maršal Heister, bán Pálffy a iní. Defilujú v príťažlivých epizódach, medzi nimi aj v známej histórii Ocskayovho smelého vpádu do Viedne a pokusu zajať samého cisára.

Dej románu sa prevažne odohráva na Slovensku. Autor nás privádza na Bratislavský hrad, vtedy ešte sídlo bána grófa Pálffyho, na nedobytnú Lietavu, na Červený Kameň, Jablonicu, Beckov - v tom čase mohutné pevnosti, dejiská urputných bojov medzi labancami a kurucmi.

Neobyčajne pútavo - ako je už pre Jókaiho rozprávačský talent charakteristické - rozvíja sa dej udalostí, plný dramatických zvratov, prekvapivých citových reakcií a vzruchu, spletitých zápletiek a neobyčajných rozuzlení. Odhaľuje charakter hrdinu i jeho rovesníkov, odhaľuje myslenie i cítenie, popudy i konanie v týchto pohnutých časoch nielen v maďarskej, ale aj v našej histórii.









Driečna Anča

Rana na duši sa nezahojí nikdy.

V ušiach mu stále zunelo zlovestné proroctvo: „Jedno hnutie mysle, jedna vášeň, jeden hnev, jedna urážka, jeden ohnivý pohľad a priam sa z teba stane pravý opak!“

A už sa pohla lavína.

Osud nadobúdal zreteľnejšiu podobu: Bol tu: blízko. Vyslovil svoj ortieľ.

László Ocskay sa začal báť seba samého.

Už mal dušu v okovách. Vernosť kniežaťu, celé to svoje blúznivé vlastenectvo pociťoval ako olovenú guľu na konci reťaze, čo mu sputnáva krok, bráni v rozlete.

Či môže byť pravda, že osud aj bohom diktuje zákony? Ak áno, nuž nech je tak, nech je osud silnejší od Jupitera... ale nie je mocnejší ako pevná vôľa muža.

Ešte sa črtala záchrana. Dve vernosti chodia pospolu: vernosť v láske a vernosť vlasti. Nevera a zrada sú dvojčatá. Len čo sa vyliečil, ponáhľal sa domov, do šťastného kruhu rodiny. Dvoje detí, dve anjelské tváre ho pútali k pevnej pôde pod nohami. Usadil sa medzi ne, každé z jednej strany na medvedej koži, a vtedy cítil, že toto je skutočný život, život s nezastretými zmyslami a očami dokorán a všetko ostatné je len sen, marivo, zlé mámenie.

Vlasť, lepšia budúcnosť nepatria bojujúcim kniežatám, lež tým dvom hravým deťom. Jedine ony majú nárok na otcovu vernosť, česť, hrdý charakter, nepoškvrnené meno. Tomu sa neslobodno spreneveriť !

A keď sa potom z hĺbky srdca mohol vyžalovať druhej (lepšej polovici) svojej duše, odľahlo mu, jej verná útecha zocelila jeho ducha a myseľ.

Keď sa vrátil od Ilonky a detí do tábora, dušu mu síce ešte vždy gniavili okovy s olovenou guľou, no v srdci sa uchytila nová sila, čo mu i s tými putami pomáhala prebíjať sa vpred a nahor.

Ešte len teraz sa v ňom ozval skutočný hrdina. Celou energiou svojho ducha sa vložil do idey priviesť vec svojho národa k víťazstvu. Osobná odvaha je vecou letory. Rútiť sa do smrteľného nebezpečenstva, biť sa holou päsťou je schopný aj ten, kto zavrhuje myšlienku, za ktorú bojuje, aj ten, kto je hrdina rukou a zradca srdcom. László Ocskay však, ako sa zdalo, nehľadal slávnu smrť, ale konečné víťazstvo.

Veľké plány mu neprestajne vírili hlavou.

Spolu so Slepým Bottyánom a Imrem Bezerédym chcel dobyť Sopron. Sám viedol svojich hajdúchov prielomom na hradby. Už mali víťazstvo v hrsti, už dobyli bašty, vtom guľa zmietla Bezerédyho stotníka i so zástavou v ruke. Jeho hajdúsi sa dali zdesene na útek a víťazstvo sa začalo meniť v neúspech. Aj Ocskay musel zutekať z dobytých hradieb.

Zabudli, pravda, zaznamenať, ako hrdinsky bojoval na sopronských hradbách. Zato však mu pán Bercsényi zlomyseľne vyhodil na oči, že pred tromi rokmi mohol pán Ocskay ľahko dobyť Sopron, keby mu nebolo bývalo príjemnejšie tráviť čas vyprázdňovaním pohárikov s vínom!

No on znova a znova dvíhal šabľu, ktorú mu ktosi ustavične vyrážal z rúk. Úklady, slepý osud, predestinácia, alebo ako sa ešte nazýva ten duch so zastretou tvárou? Chcel zvíťaziť! Nechcel dopustiť, aby ho prízrak, čo sa mu vliekol v pätách, pristihol v slabej chvíľke a zmocnil sa ho. S celým svojím vojskom sa vrhol práve na toho, kto ho lákal najvábivejšími sľubmi - napadol bána Pálffyho. Jeho vojská rozprášil a samého pána priškripol v malom rakúskom hrade, v Brucku. Tam ho držal v šachu, v obkľúčení a pýtal od hlavného veliteľa delá, ktorými by dobyl hrad. Už boli na ceste. To bude odpoveď zvodcovi z Modry - drvivý úder! Nech potom ešte príde dakoho zvádzať! Kým sa doterigali delá, pomohol bánovi ktorýsi z jeho spoluveliteľov za tmavej noci utiecť z obklúčeného hradu. Zase mu ktosi vytrhol šabľu z ruky.

Zdvihol ju opäť a hľadal mocného protivníka. Zhromaždil okolo seba veľkú silu a oboril sa na najlepšieho cisárskeho vojvodcu Viarda. Pre nešikovnosť svojho podveliteľa Pekryho utŕžil na konci vyhratej bitky zase nezdar, zase mu v strážnickej bitke vypadla šabľa z ruky.

Po bitke dostal on, čo zvíťazil, pokarhanie, Pekry, čo víťazstvo zbabral, sa stal generálom. Ani to ho však neodradilo poznove tasiť meč. No s nikým sa už nespolčoval, bojoval na vlastnú päsť. A vždy zvíťazil.

Na široko-ďaleko maril plány cisárskych veliteľov svojimi dobrodružnými ťahmi. Nikdy netušili, skade mu čeliť, z ktorej strany sa proti nemu postaviť. 

.............................................................................................................................................................

... posledná veta ...

Nuž, taký bol príbeh tých, čo ľúbili, a toho, čo bol milovaný až na popravisko.




nedeľa 10. marca 2019

MÓRICZ, ZSIGMOND - ŠŤASTNÝ ČLOVEK

MÓRICZ, ZSIGMOND

ŠŤASTNÝ ČLOVEK
(A boldog ember)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1960
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh (SPKK) (129)
preklad Hana Ponická
obálka Jozef Baláž
1. vydanie, 43.000 výtlačkov

beletria, román, literatúra maďarská
376 s., slovenčina
hmotnosť: 434 g

tvrdá väzba
stav: dobrý
0,30 € stav: dobrý *belx
0,30 € stav: dobrý *zukol6**printer*
0,10 € stav: dobrý, bez prebalu *cesvo*
0,10 € stav: dobrý, darované THCK *zlaci*

Jedného dňa roku 1932 navštívil v redakcii Pesti Napló spisovateľa starší sedliak. Boli si rodina, a vysvitlo, že zrobený gazda spoza Tisy, unavený životom, neprišiel na zvyčajnú návštevu. Prišiel mu vyrozprávať celý svoj život a požiadať ho, aby o ňom napísal „pekný román“. Tým človekom bol György Joó, hrdina Šťastného človeka. Ešte toho istého roku začali vychádzať na pokračovanie v novinách „rozprávania“ tohto drobného maďarského človeka, ktoré vyšli potom knižne o tri roky neskôr, roku 1935. Šťastný človek má osobitné postavenie v maďarskej literatúre i v tvorbe Móriczovej. Je najľudovejším z jeho románov. V románe ako v zrkadle je celá stará maďarská dedina spred prvej svetovej vojny. Dedina nie bez idyly a čara, ale pritom dedina ostro sociálne videná a vyhranená. Čarovné kapitoly z hrdinovho detstva, chlapčenstva a junošstva dýchajú na nás dačím, čo nám mocne pripomína prózy Kukučínove, Tajovského a Timravine. Niet tu tmavých naturalistických farieb, všetko plynie zdanlivo pokojne a nerušene, prepletené príhodami veselými i smutnými a preteplené hlasom rozprávačovým — vyrovnaným, nevzrušeným hlasom človeka, čo veľa vytrpel a pozná cenu života. Radosti a žiale dedinského chudobného chlapčaťa, jeho hrdé, nespútané mládenčenie podané je tu tak sýto, básnicky presvedčivo a pútavo, že podobných strhujúcich stránok nie je veľa v svetovej literatúre. V celom texte románu zvučí pritom základný podtón, clivý a nostalgický. Je to smútok starého, zrobeného človeka, ktorý si síce našiel šťastie osobné, no uvedomuje si, že v spoločenstve vtedajšieho maďarského sveta je jeho život, jeho práca čímsi nepotrebným, zbytočným, márnym. V závere románu vyčíta autor hrdinovi, že sa nestal „hrdinom“. Rozumejme: hrdinom sociálnym, človekom, čo by si bol šiel inak vydobyť svoje štastie, dôstojný ľudský život. Šťastný človek má pritom i svoju zvláštnosť literárnu: celý je napísaný v nárečí. Prekladateľka usilovala sa riešiť tento problém jemnou štylizáciou niektorých lexikálnych a tvaroslovných zvláštností nášho nárečia novohradského. Nakoľko sa jej to podarilo, posúdi čitateľ sám.





Na druhý deň ma zavolali k notárovi. Prišiel po mňa prísažný Gyuri Orbán, no ja som už nebol doma, ale ďaleko na Csiklási, na Krószových poliach. Preto mi nechal doma odkaz, aby som sa na druhý deň ráno určite dostavil do notárskej kancelárie.

Veľmi som bol ustatý, keď som večer prišiel domov. Umyl som sa, navečeral, a tu mi mamka hovoria, že mám ísť ráno na obecný úrad.

— Tak ešte zájdem ku Krószovcom, poviem im, aby zajtra poslali na pole niekoho iného miesto mňa.

Šiel som i hovorím im:

— Prosím, milostivá pani, pošlite miesto mňa dakoho iného zajtra na Csiklás, lebo aj tak je robotných rúk málo, ale ak predsa len pôjde dakto miesto mňa, budú môcť robotu dokončiť.

— A ty čo chceť, neprísť už pracovať?

— Čo by som neprišiel, vďačne ja prídem, ale na zajtra si ma predvolal pán notár, musím ísť na obecný dom.

— A čo chceť pán notár teba?

— Ja veru neviem, čo chce lebo nechce, ale na prvom mieste stojí zákon, to mi ešte aj apík hovorievali, reku to si uchovaj, synak, na slovo zákona sa hneď treba brať, lebo tí páni nepoznajú nijaké žarty.

Lenže tá chuderka mi nerozumela:

— Žartovať teba notár?

— Neviem, čo chce, ale, prosím, ráčte miesto mňa poslať niekoho iného na Csiklás, lebo ešte príde dážď a zem nebude okopaná.

— No topre, topre, ale keť ťa notár pustiť, hneď prísť.

Šiel som domov, ľahol som si, dobre si pospal, lebo

som bol poriadne ustatý. Ráno som za svitania okopal našu záhradku, zemiaky som okopal doma, aby som trochu pomohol mamke, a o ôsmej som už bol u notára.

Hneď som šiel do kancelárie, slušne som zaklopal a len potom vstúpil dnu. Bol tam už aj ten taraj i notár. Vtedy sme mali len notára, teraz už má notár u nás až dvoch pomocníkov, jedného podnotára a jedného daňového úradníka. Neviem, čo robia, keď prv všetko jeden zvládol.

Ako vojdem, notár ma okríkne:

— Čakaj vonku, kým ťa zavolám.

Vyšiel som na trnác.

Bol to veľký trnác. Niet sa čo čudovať, že notár Gedeon vyšiel navnivoč, lebo keď chudák ten notariát staval, iba na to myslel, aby bol čo najväčší i najkrajší, aby na ňom ani najmenšej chybičky nebolo. Ale keď potom bolo treba platiť dlhy, nuž to bolo zle, že aj dlhy boli pekné veľké. Musela to byť pekná suma, čo dlhoval na dom, keď ho aj do hrobu uložila. V dolnej časti domu bol obecný úrad a v hornej notársky byt. Pred obecným domom bola nekrytá podstena, kde postávali a vyčkávali ľudia, čo prišli platiť dane alebo vybavovať nejaké iné veci: postávali tam v zime — v lete na vetre, a pri notárskom byte bola veľká sklená veranda a pred verandou samé ruže. Vtedy už mali puky, aj sa otvárali. Dívam sa, dívam na tie krásne ruže aj iné kvety, lebo tam bolo v hriadkach vysadených veľa kvetov, ibaže zem mali celkom suchú, rozpukanú. Dívam sa i myslím si, ako je len dobre pánom, žijú si medzi samými kvetmi, a ani kvapku vody im nedajú. Chvíľu som tam postával, presúšal sa, no bolo mi dlho, lebo nik sa ku mne ani slovkom neozval, i myslím si, vojdem ja dnu k notárovi, opýtam sa, či smiem poliať ruže, aby som tu darmo čas netratil.

Otvorím dvere:

— Ich milosť pán notár...

Ale ten na mňa zvrieskne:

— Prac sa von.

— Ich milosť pán ...

A on sa znovu len na mňa oboril:

------------------------------------------------------------------------------

... Posledná veta ...

V tom sme si všetci spolurodáci v tejto ubitej vlasti rovní.