Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

sobota 5. mája 2018

STANĚK, VÁCLAV JAN - VEĽKÝ OBRAZOVÝ ATLAS ZVIERAT

STANĚK, VÁCLAV JAN

VEĽKÝ OBRAZOVÝ ATLAS ZVIERAT
(Velký obrazový atlas zvířat)

Mladé letá, Bratislava, 1977
preklad Juraj Blicha
prebal Svetozár Mydlo
1. vydanie, 18.000 výtlačkov
66-012-79

publikácie obrázkové, zoológia,
555 s.,  slovenčina
hmotnosť: 1218 g

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát

2,00 € stav: dobrý

PREDANÉ stav: veľmi dobrý

„Človek je veľmi úzko spätý s ostatnými živými tvormi. Niektoré sprevádzajú človeka životom ako priatelia a milí spoločníci, mnohé mu pomáhajú pri práci, sú jednou z najdôležitejších zložiek ľudskej potravy i významným zdrojom rozličných surovín. No sú aj také zvieratá, ktoré človeku škodia, ba sú preňho veľmi nebezpečné. To všetko núti ľudí, aby sa živočíchmi zaoberali, aby užitočné zvieratá chovali a ostatným zabránili škodiť. Ale človek rád pozoruje aj zvieratá, ktoré mu zdanlivo nie sú ani na osoh, ani na škodu, a v tom záujme badáme podvedomý pocit jeho príslušnosti k celej živočíšnej ríši, pocit príbuznosti so všetkým živým."

Takto sa prihovára čitateľom dr. V. J. Staněk, autor obľúbeného atlasu, ktorý vychádza už po piaty raz. A milióny výtlačkov majú v rukách čitatelia v mnohých krajinách celého sveta, lebo atlas bol preložený do 16 jazykov a vyšiel v Európe, v Amerike, v Ázii a v Afrike. Zaiste preto, že podáva stručné, všeobecné a jasné informácie o zaujímavom svete živočíchov a že ťažiskom knihy je obrázkový materiál — vyše 1000 čiernobielych fotografii a farebných príloh. A dobrou pomôckou je trojjazyčný register — latinský a slovensko-český.





HANDKE, PETER - KRÁTKY LIST NA DLHÚ ROZLÚČKU

HANDKE, PETER

KRÁTKY LIST NA DLHÚ ROZLÚČKU
(Der kurze Brief zum langen Abschied)

Tatran, Bratislava, 1975
edícia LUK - Knižnica modernej svetovej prózy (47)
preklad Eva Mládeková
prebal Miroslav Cipár, Igor Imro
1. vydanie, 18.000 výtlačkov
61-609-75

beletria, román
163 s., slovenčina
hmotnosť: 249 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,20 € DAROVANÉ EGJAK

*zukol3*

Peter Handke patrí medii najvýznačnejšie zjavy povojnovej nemeckej literatúry. Kým vo svojich predošlých dielach sa zameriaval predovšetkým na jazykové experimenty, v románe „Krátky list na dlhú rozlúčku" sa pokúša svojským spôsobom vyrovnať s bezprostrednou skutočnosťou Hrdina a zároveň rozprávač príbehu sa vydáva na cestu po Spojených štátoch Pokúša sa nájsť svoju ženu Judith, s ktorou sa rozišiel, lebo ich vzťah poznačilo odcudzenie, ba až nenávisť Judith rozprávača potajomky sleduje a kladie mu rôzne nástrahy: dá ho zbiť chuligánskou bandou, pokúsi sa ho aj zavraždiť. Počas cesty, ktorá vedie od východného pobrežia Spojených štátov až ku brehom Tichého oceánu, hrdina spoznáva nielen povrchnosť a klamnosť americkej skutočnosti, ktorá vedie k odcudzeniu, k izolácii od spoločenských problémov a uzatváraniu sa do vlastného mikrosveta, ale naučí sa lepšie chápať aj sám seba a vnútorne dozrieva Uvedomí si, že pred vlastnou minulosťou nemožno utiecť, že ju treba prekonať. Keď sa napokon stretne so svojou ženou, pochopia sa a rozídu ako priatelia





„Zbadal som, že som predtým takmer veril, že tam nemajú bežný systém značiek. A predsa som videl, celkom vážne, také isté dopravné značky, rovnaké formy fliaš, rovnaké závity na skrutkách ako všade inde. Skutočnosť, že tam jestvujú hostince, obchodné domy a asfaltové ulice, ma prekvapila. Všetko stálo voľne k dispozícii. Možno preto som sa tak čudoval, lebo je to krajina môjho detstva a ako dieťa som nič z toho nevnímal a to, čo som videl, nebolo mne k dispozícii. Dokonca som postupne pozeral inými očami na prírodu, ktorá ma vždy znervózňovala a znepokojovala.“ Keďže som chcel povedať niečo iné, prestal som hovoriť.

Potom som odpratal zo stola, sám som si doniesol ešte jedno pivo z chladničky. Claire rozprávala, že teraz sú v škole prázdniny a ona by chcela navštíviť priateľov v St.Louis. „Sú to milenci," povedala. Okrem toho mala akási divadelná skupina z poverenia nemeckého ministerstva zahraničných vecí na pozvanie univerzity v St. Louis predviesť niektoré klasické hry, ktoré ešte nikdy nevidela na javisku, a preto bola na ne zvedavá.

Chcel som jej pomôcť umyť riad, ale medzičasom si kúpila automatický umývač riadu, do ktorého jednoducho naukladala taniere. Dal som si vysvetliť, ako stroj funguje. „Niektoré kusy treba predsa umývať v ruke," povedala. „Napríklad strieborný príbor, hrnce a panvice, ktoré sú na stroj priveľké. Strieborný príbor síce nemám, ale pretože si často uvarím na celé týždne vopred a potom dám jedlo do chladničky, zväčša používam veľké hrnce." Ukázala mi zmrznutú polievku v mrazníku. „Tú môžem jesť ešte aj v jeseni," povedala a mňa sa zrazu zmocnil pocit, že sa jednoducho nič nemôže stať, keď dá polievku rozmraziť až v jeseni.

Umývač riadu vypol a my sme uložili riad. Predtým by som nevedel povedať, čo kde patrí, ale keď som behal dookola, hneď mi to prišlo na um. Pivové fľaše som hodil do odpadovej šachty, potom som pustil gramofón a ani som nepozrel, aká platňa práve leží na kotúči. Claire trochu stíšila zvuk, pritom ukázala na dvere, za ktorými spalo dieťa. Platňa sa volala „She wore a yellow ribbon" a niekto hral na brnkačke melódie z filmov Johna Forda. „To isté som počul v Providence, v podaní vojenskej hudby!" zvolal som a ticho som to zopakoval, ako keby Claire nemohla pochopiť túto vetu hlasno vyslovenú.

Bosá chodila sem a ta, zhľadávala posledné maličkosti, špendlíky, heky, ktoré by dieťa mohlo potrebovať, teplomer, očkovací preukaz dievčatka, slamený klobúk proti slnku. Potom zavarila v sóde feniklový čaj na cestu. Bolo to príjemné tak tu sedieť; všetko priam zázračne nevinné!

Vošla do jednej izby, a keď potom vyšla z druhej, pozrel som na ňu a nespoznal som ju. Okrem toho, ale to s tým nesúviselo, mala iné šaty. Vyšli sme pred dom, ľahla si do hojdacej siete, ja som si sadol do hojdacej stoličky a rozprával som, čo som prežil za tie tri roky.

Potom sa z domu ozvalo dieťa. Claire šla dnu, obliekla ho a ja som sa zatiaľ ďalej pohojdával. 

PATERA, LUDVÍK - HODNOTY SÚČASNEJ SLOVENSKEJ LITERATÚRY

PATERA, LUDVÍK

HODNOTY SÚČASNEJ SLOVENSKEJ LITERATÚRY

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1988
preklad Magda Hamadová, Rudolf Lesňák ml.
doslov Karol Rosenbaum
edícia Horizonty (68)
prebal Dušan Mísal
1. vydanie, 600 výtlačkov
072-015-88

literárna teória
416 s., slovenčina
hmotnosť: 494 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

1,50 €

*zukol2*

Český slovakista Ludvík Patera sa už viac ako tri desaťročia zaoberá výskumom súčasnej slovenskej literatúry, sleduje jej ideovo-umelecký vývin, čo zaznamenáva v štúdiách či recenziách diel slovenských autorov. Jeho literárnohistorický záujem je zameraný najmä na medzivojnové obdobie a v ňom mimoriadne intenzívne prebádal problematiku skupiny Dav.

Predkladný výber statí a článkov predstavuje prierez autorovou literárnovednou činnosťou a štyri časti knihy zároveň tvoria vývinový oblúk od 40. rokov po súčasnosť. Prvá s názvom Zdroje a pramene socialistického dneška zahŕňa práce o davistickej aktivite a o význame davistov v slovenskej novodobej kultúre, ďalej o generácii R-10, o kongrese slovenských spisovateľov roku 1936 a ďalšie. Nasledujúca časť podáva obraz kultúrnej a spoločenskej klímy 50. rokov a začiatku 60. rokov, pričom Patera kriticky hodnotí a porovnáva situáciu v Čechách a na Slovensku, ďalej analyzuje vývin slovenskej literatúry v 70. a prvej polovici 80. rokov, sústreďujúc sa na problematiku románovej prózy. Predmetom nasledujúceho cyklu štúdií s názvom Horizonty slovenského literárneho myslenia sú problémy literárnej kritiky a pohľad na našu literárnu vedu so zameraním na popredné osobnosti v tejto oblasti a na ich tvorbu. Knihu uzatvárajú portréty slovenských básnikov (Kostra, Lajčiak, Mihálik, Novomeský, Plávka, Rúfus, Smrek, Válek, Žáry) a prozaikov (A. Bednár, Mináč, Novomeský ako publicista, Plávka ako autor próz, Zguriška), pri ktorých si najočividnejšie uvedomujeme autorov zanietený záujem a osobné zaujatie pri posudzovaní plodov slovenskej literárnej scény a jej tvorcov.

Zdôraznením národnej špecifickosti slovenskej literatúry, ktorú sa autor usiluje vykladať podľa jej vlastných vývinov vývinových zákonitostí, predstavuje táto publikácia vítaný príspevok k upevňovaniu československého literárneho kontextu.

PhDr. Ludvík Patera, CSc. (nar. 1927) pôsobí ako pedagóg na Filozofickej fakulte Karlovej univerzity v Prahe. Je zostavovateľom viacerých antológií k problematike slovenského literárneho myslenia a výberov diel J. Kostru, V. Mihálika, V. Mináča, L. Novomeského a M. Válka. Knižne vydal súbor statí Tradice a výboje slovenské literatury (1983) a rozsiahlu monografiu Alexander Matuška (1985).






PROZAIK — BÁSNIK (A. Plávka)

Nebudeme asi ďaleko od pravdy, ak povieme, že meno národného umelca Andreja Plávku sa v predstavách českého čitateľa spájalo a azda ešte spája vcelku jednoznačne s poéziou. Táto predstava, na ktorej utváraní mala účasť aj literárna kritika, upevňovala sa vydaním pekného, aj keď skromného výberu, ktorý vyšiel roku 1967 pod názvom Tvář. Vymedzenie umelcovej tvorivej osobnosti pojmom básnik vychádza takto zo znalosti iba časti jeho diela. Napriek tomu má svoje odôvodnenie, a dokonca hlbšie, ako sa na prvý pohľad zdá. Presahuje totiž rámec jeho veršovanej tvorby a postihuje charakteristickú črtu aj jeho prozaického úsilia.

Český výber Návrat, ktorý sa pripája k vlaňajšiemu prekladu autorových spomienok — „takmer románu jedného života“ Smädný milenec — vyrovnáva prevládajúcu predstavu (Plávka-básnik) konkrétnym obrazom autorovej novelistickej a poviedkovej tvorby. Treba povedať, že právom, lebo Plávkova próza nie je vedľajším produktom či náhodným vybočením jeho umeleckého úsilia.

Už preklad Smädného milenca upútal rozprávačskými kvalitami, ktoré vtlačili vysokú umeleckú hodnotu zdanlivo všedným udalostiam z autorovho života. Kniha presvedčila, že si tu spomína skúsený epik. Potvrdením tohto poznatku, ale predovšetkým značným prekvapením, a to aj pre čitateľa, ktorý sústavnejšie sledoval modernú slovenskú literatúru, bolo Plávkovo priznanie, ako intenzívne sa zaoberal románovou tvorbou. „V tridsiatych rokoch,“ napísal v druhej časti spomenutých pamätí, „venoval som sa predovšetkým próze. Osudy môjho brata Viktora a jeho smrť na mňa zaúčinkovali veľmi intenzívne, takže som sa nakoniec pustil do akéhosi životopisného románu o ňom a dal som mu názov Jeden z nás.“ Z tohto rukopisu bol uverejnený roku 1934 len úryvok. V slovenskom A-zete, ako uvádza Plávka na inom mieste knihy, uverejňoval potom na pokračovanie ďalší román (Krvavá svadba) a pražské nakladateľstvo Melantrich malo v úmysle vydať jeho tretie románové dielo (ako poznamenáva autor: „lepšie, aspoň podľa posúdenia E. B. Lukáča a iných“). Jeho jediný rukopis však zhorel pri požiari poštovného voza.

So znalosťou týchto faktov môžeme pre tvorivú osobnosť Andreja Plávku považovať priamo za symbolické, že s prvými básňami publikuje v časopisoch dvadsiatych rokov aj svoje prvé prozaické pokusy. Aj keď sa nevenuje románovej a poviedkovej tvorbe vždy s rovnakou intenzitou, predsa len možno povedať, že tvorí organickú súčasť jeho úsilia o umelecké stvárnenie skutočnosti, ktoré má v próze aj poézii jedno spoločné: zameriava sa na čitateľa.

Označenie prozaik sa neudeľuje ako honorár za množstvo strán románových či poviedkových príbehov a ani u Plávku nerozhodla kvantita, ale intenzita umeleckej výpovede. Pre ňu je za jeden román (Obrátenie Pavla, 1941), dve zbierky poviedok (Návrat Petra Hugáňa, 1949; Siedmi, 1952), dva cestopisy (V krajine šťastných ľudí, 1952; Rumunská jar, 1954) a zväzok spomenutých „memoárov“ Smädný milenec (1971) právom zaraďovaný medzi predstaviteľov slovenskej prózy.

Teda básnik a prozaik, prozaik-básnik.

V slovenskej literatúre ho kedysi považovali tak trochu za tradicionalistu. 


VAILLAND, ROGER - 325.000 FRANKOV

VAILLAND, ROGER

325.000 FRANKOV
(325.000 francs)

Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava, 1964
edícia Malá svetová knižnica (89)
preklad Vilma Jamnická
obálka Milan Hegar
3.000 výtlačkov
61-299-64

beletria, román
160 s., slovenčina
hmotnosť: 144 g

tvrdá väzba s prebalom, malý formát
stav: dobrý

0,80 €

*zukol2*

Meno Rogera Vaillanda nie je slovenskému čitatelovi neznáme. Každý autorov román je vo Francúzsku literárnou udalosťou, vyvoláva diskusie a polemiky. O Vaillandovom spisovateľskom umení mohli sme sa presvedčiť pred niekoľkými rokmi pri vydaní románu „Zákon“. Vaillandova literárna minulosť je veľmi pestrá. Začína ako surrealista v skupine „Grand Jeu“. Cez vojnu pracuje v osobitnom oddiele rezistentov, špecializovaných na vykoľajovanie vlakov. Náhodou je odrezaný od svojej skupiny a začína písať v malej dedinke román „Čudná hra“, ktorý dostáva roku 1945 cenu Interallié. Pokračovaním tohto románu je trilógia, námetove čerpajúca z francúzskeho odbojového hnutia. Ďalšiu časť svojho diela venuje Roger Vailland životu francúzskych robotníkov v kraji Ain, kde trávi väčšinu času. Tieto romány sú dôkazom, aký bohatý je citový život francúzskeho robotníka. Vailland majstrovským spôsobom dokazuje, že z tohto prostredia možno napísať román, plný dramatického napätia a mimoriadne zložitých dejových zápletiek. K tomuto typu románov patrí aj dielo „325.000 frankov“, ktoré dnes dávame do rúk slovenského čitatela.

Hrdina romániku Busard, nádejný cyklista, zamestnaný v továrni na výrobu predmetov z umelej hmoty, chce sa osamostatniť, stať sa najprv nájomcom a neskôr majiteľom bufetu pri hlavnej hradskej a oženiť sa s Marie-Jeannou, ktorú ľúbi. Na získanie podniku chýba mu 325.000 frankov. Chce si ich zarobiť úmornou, vyčerpávajúcou prácou pri lise tak, že bude s kamarátom pracovať na štyri smeny, aby stroj bol plne využitý; nedbá, že tým jedného robotníka pripraví o chlieb. No tesne pred cieľom, v posledných hodinách, Busard už nevydrží fyzicky ani nervove. Rytmus mechanických pohybov sa spomalí, ruka zostáva v stroji. Celý život skaličeného Busarda sa zmení a nakoniec stroskotáva aj citove.

Roger Vailland napísal okrem spomínaných románov niekoľko drám, esejí a reportáží a patrí dnes medzi najznámejších francúzskych spisovateľov.





Ráno našla nevlastného otca pripútaného v úradnej miestnosti na stoličke a celý dom hore nohami. Nevlastného otca nenávidela a celú vec nebrala nijako tragicky. Ulicami sa ozýval rachot guľometov; bola statočná a netriasla sa. Povstalcom, ktorí vnikli do domu, velil N’Guyen. Išla mu v ústrety:

Aleže robíte kravál!

Pozrel na ňu, bola oblečená na tenis, raketu pod pazuchou, vlasy rozstrapatené.

Ľahkomyseľne sa smiala.

Vráť sa do svojej izby, — povedal hrubo.

To sú spôsoby! ...

Celkom blízo tresol výstrel.

Taký hurhaj ...

Napľul jej do tvári.

Dcéra kolonistu sa vrátila do Francúzska. Bola zamestnaná a dostávala plat. Veľa rozmýšľala. Neprestáva rozmýšľať o tom pľuvnutí, ktoré bolo začiatkom jej výučby o dialektike vo vzťahoch medzi pánom a otrokom. „Pochopila som,“ povedala, „že všetci belosi bez rozdielu sú v očiach Vietnamcov vinníkmi... “

Všetci chlapi, — povedal som Cordélii, — sú vinníkmi v očiach žien.

Nudíš ma, — povedala. — Ako zmierime Marie-Jeannu a Busarda?

— Vari sa ti to pred chvíľou nepodarilo?

Po tom, čo mi rozprávala o starom Moreiovi, necítila som sa vo forme (akoby povedali tvoji priatelia pretekári) zhovárať sa s ňou o Busardovi.

Si si istá, že Marie-Jeanne bola vždy taká prísna k starému Moreiovi?

— Celkom istá, — povedala živo Cordélia. — Nikdy si si nepozrel jej izbu? Spí v črvotočivej posteli, ktorú zdedila po starej matke. Nijaká ľadnička ani elektrický šijací stroj, ani práčka. Malé lacné rádio. Nemá jediný cenný predmet, ako vravievajú malomeštiaci. Sama si šije zo zvyškov látky, ktoré jej pristřihne suseda, čo sa naučila strihať.

•— Nemám už čo povedať.

Keď sa Cordélia a ja chceme presvedčiť o bezúhonnosti odborárov, obchodníkov, politikov a mladých dievčat, porovnávame, rovnako nemilosrdne ako daňový úradník, ich spôsob života a príjmy, ktoré priznali.

Busard nastúpil na štvrtú smenu v piatok ráno o ôsmej, Bressčan na obed.

Po obede sa Busard zdôveril so svojím nešťastím sestre a dal jej prečítať Marie-Jeannin list. O šiestej Héléne Busardová išla čakať Marie-Jeanninu matku, až pôjde z dielne, a pozhovárala sa s ňou. Zatiaľ Cordélia vyspovedala Chatelarda, ktorý bol aj naším priateľom, potom išla k pani Lemercierovej a napokon znovu za Marie-Jeannou.

V sobotu predpoludním viac ako desať ľudí, rátajúc aj matku, usilovalo sa oboch zmieriť.

Héléne Busardová bola predtým proti zasnúbeniu svojho brata s tou „zdutou“ Marie-Jeannou. Matka bola presvedčená, že „obchod je otročina... Ty, čo tak rada chodíš do kina a tancovať, už nebudeš mať voľnú ani sobotu, ani nedeľu.“ A čitateľ sa iste rozpamätá, ako ešte pred týždňom Cordélia vášnivo obhajovala právo svojej priateľky na slobodu. A teraz si všetky tri zaumienili, že ich zosobášia. Ešte aj Chatelard prišiel na pomoc, lebo si robil výčitky, že zapríčinil roztržku. „Možno som bol pritvrdý voči tomu chlapcovi. Musíme byť ľudskí.“


DORINOVÁ, FRANÇOISE - CHOĎ ZA MAMOU ... OCKO PRACUJE!

DORINOVÁ, FRANÇOISE

CHOĎ ZA MAMOU ... OCKO PRACUJE!
(Va voir maman ... papa travaille!)

Smena, Bratislava, 1985
edícia Eva (95)
preklad Zora Sadloňová
ilustrácie Zlatica Hlaváčová
doslov Ladislav Lapšanský
prebal Karol Rosmány
1. vydanie, 38.000 výtlačkov
73-032-85

beletria, román
176 s., slovenčina
hmotnosť: 285 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

NEDOSTUPNÉ

*zukol2*

— Choď za mamou ... ocko pracuje! — chce sa otec zbaviť dieťaťa. Mama, ktorá tiež pracuje, zahryzne si do jazyka a nepovie:— Choď za ockom ... mama pracuje! — Máme pred sebou ženu, muža a ich dieťa. A potom druhého muža a jeho dieťa. Ženy a mužov a znova ich deti. Deti! Samé deti! 

Francoise Dorinová nás uvedie do komédie, ktorá sa v dnešných časoch neraz stáva drámou. Hlavná hrdinka Agnes Lucatová, mladá matka dychtiaca po sebarealizácii vo svojom vysnívanom zamestnaní, dennodenne zápasí s časom, so sebeckým, cynickým a najmä pohodlným manželom a štvorročným synom. Chce byť starostlivou, nežnou, milujúcou matkou a dobrou manželkou, no keď stretne Vincenta — rozvedeného pozorného otca a muža, ktorý je celkom iný ako jej manžel — začína sa zbavovať nánosov predsudkov rodinnej výchovy a zamýšľa sa nad otázkami, ktoré ju privádzajú do pomykova. Materinská láska — odkiaľ pokiaľ, túžba po emancipácii, a čo povinnosti, ktoré z nej vyplývajú?

Autorka s bystrým zmyslom pre psychologické vykreslenie postáv predkladá čitateľovi osudy žien rozličného temperamentu a rozličných pováh, žien, ktoré rojčia o láske a vzájomnej úcte v manželstve, no len máloktorá z nich má (alebo mala) partnera, ktorý by bol schopný pochopiť, že formálne vyhlasovaná rovnoprávnosť by v skutočnom živote mala znamenať rovnaké možnosti sebarealizácie manželskej dvojice.

Čo urobí Agnesin manžel, ktorému vyhovuje mať milenku a pritom neodhodiť manželskú obrúčku do smetníka, ako sa zachová Agnes, keď sa ocitne pred voľbou — milenec a či syn — to všetko sa čitateľ dozvie z temperamentnej a bláznivo rytmickej prózy Francoise Dorinovej, ktorej román si získal priaznivcov vo svojej filmovej verzii a iste si ich získa aj v tejto knižnej podobe.





TRETIA KAPITOLA

Vláčik v zoologickej záhrade prichádza na stanicu. Jérôme ťahá matku za ruku. Chce sedieť vpredu, na prvej lavičke.

Patricia pustí otcovu ruku, beží na miesto, po ktorom túži Jérôme, a keď doňho trochu sotí na schodíkoch, víťazoslávne si ho obsadí. Vincent sa ospravedlní, pousmeje sa na Agnes a ide za dcérou.

Agnes zodvihne syna a rázne ho usadí na druhú lavičku, ubezpečujúc ho tónom nepripúšťajúcim odvrávanie, že im tam bude veľmi dobre. Bez odvrávania... spôsob reči! Bolo by to tak, keby Jérôme nebol tvrdohlavý.

- Chcem sedieť vpredu, - povie.

- To je jedno, či tu alebo vpredu...

- Nie, to nie je jedno. Vpredu lepšie vidieť.

- Sadni si mi na kolená. Uvidíš rovnako dobre.

Jérôme súhlasí, ale proti svojej vôli. Nakláňa sa doprava, doľava, hľadá ideálnu polohu, no nemôže ju nájsť.

- Nevidím lepšie. Ujo je veľmi veľký.

Vincent sa obráti, ponúkne Agnes svoje miesto. Už stojí, Jérôme tiež. Zapískanie oznamuje odchod vláčika. Agnes sa ocitne s Jérômom pri Patricii, nestačí ani zdvorilo zaváhať. Vicent sedí za ňou.

Vláčik sa pohýna, naberá rýchlosť. Fúka čerstvý vietor. Vincent sa nakláňa k dcére.

- Daj si šál, Patoune, je chladno!

- Nie je mi zima!

- Aj tak bude rozumnejšie, ak si ho dáš.

A otec dáva dcére šál, čomu sa ona vzpiera. Otec jej ovinie šál okolo krku, no obidva konce jej zostanú visieť na kabáte. Otec zaviaže šál, oboma rukami chytí dcére hlavu a skontroluje, či má dobre zakryté hrdlo. Napraví jej kučeru, ktorá sa jej pritom uvoľnila.

Agnes zvedavo pozoruje mocné a široké chlapské ruky. Robia také pohyby, aké podľa nej vedia robiť len ženy. Čítala síce v časopisoch, že sú muži, čo sa maznú s deťmi, prebaľujú ich a kŕmia. Videla to na fotografiách, ale nikdy v skutočnosti. U nich v rodine dozerali otcovia iba na disciplínu, štúdium a slušné správanie svojich detí, a u ich priateľov a známych otcovia nezasahovali do výchovy vôbec. Alebo len niekedy, pri hre. Bolo jej to ľúto, ale nikdy im to nevyčítala. Deti, to je ženská záležitosť. Muži nie sú na to stavaní. Matka jej to opakovala toľko ráz a tak presvedčivo, že nikdy si nezmyslela spýtať sa prečo. Či sa človek pýta, prečo rodia ženy, a nie muži? Nie! Je to tak. To je príroda. A napokon hoci, od Jérômovho narodenia Agnes zapochybovala o niektorých otázkach týkajúcich sa starostlivosti o dieťa a o úlohe otca, celkom jasná jej táto otázka nebola. Usúdila, že postavenie žien, ktoré tak ako ona pracujú a vezmú si na seba ako ona zodpovednosť za výchovu a zdravie detí, je celkom nespravodlivé, ale že to nie je v podstate abnormálne. A hoci sa tomu rozumom vzpierala, v hĺbke duše jej čosi našepkávalo, že „muži nie sú na to stavaní“. Isté je, že ani ona, ani Serge, najmä nie on, nechceli dokázať opak. A tu odrazu, pred týmto otcom, ktorý sa stará o dcéru s takou nežnosťou a šikovnosťou, zapochybovala: Možno predsa jestvujú muži, ktorí sú na to stavaní... Ktorí na to sú...?

Vláčik zastane. Na peróne sa Jérôme ihneď nadchne kyticou farebných balónov, ktoré zbadá z diaľky. Nechce vidieť ani opice

- páchnu - ani vtáky - nie sú pekné. Chce balón. Pýta si červený od predavača, ktorý sa potrápi, kým ho odviaže, a podáva mu ho neistou rukou, privyknutou asi skôr na pohárik s beaujolais. Jerôme sa dožaduje ďalšieho - modrého. Ale Agnés vie, že o štvrťhodinku ho omrzí a bude ich musieť nosiť ona.

- Stačí jeden, - povie.

- Potom chcem modrý!

Predavač balónov vypľuje ohorok aj s nenávisťou k hnusným faganom, ktorí nikdy nevedia, čo chcú. S umastenou baskickou čiapkou prilepenou na čelo, prázdnym pohľadom, červenými očami, mastnými vlasmi sa ani trochu nepodobá na tie vysnené postavy ovenčené svätožiarou, ktoré radi ospevujú básnici

- alebo im podobní - v rozprávkach. Pravdu povediac, keby tento nebol taký chudobný, bol by vyslovene odporný.

- Mohli by ste tomu vášmu fafrnkovi povedať, nech si vezme červený, nie?

Zmierlivá Agnés počúvne.



GRILLANDI, MASSIMO - MADAME DE POMPADOUR

GRILLANDI, MASSIMO

MADAME DE POMPADOUR
(Madame de Pompadour)

Tatran, Bratislava, 1990
preklad a doslov Dagmar Sabolová
prebal Pavol Balžo, Igor Imro
edícia Svetová tvorba (200)
1. vydanie, 42.000 výtlačkov
ISBN 80-220-0210-X

história, životopisy,
176 s., slovenčina
hmotnosť: 438 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

0,90 €

*zukol2*/*rekry* in *bio*

Jeanne-Antoinette si už v detstve zaumienila, že sa stane kráľovou milenkou - a v tých časoch bola oficiálna kráľova milenka najvplyvnejšou osobou po kráľovi - a premyslene sa na to pripravovala. Vďaka svojej kráse triumfálne vchádza do spoločnosti, ľahko si získava priazeň a obdiv významných šľachticov, básnikov, filozofov. Ona však má namierené do Versailles. Postupuje rafinovane, nechce byť jednou z mnohých kráľových mileniek, chce vtrhnúť do kráľovho života a zaujať v ňom navždy pevné miesto. A podarí sa jej to. Obdarúva kráľa nielen telesnou slasťou, ale aj duchovnými pôžitkami najrozmanitejšieho druhu. Za oslňujúcou nádherou tohto prepychového života sa však skrýva neuveriteľná námaha a množstvo zármutku. Jeanne-Antoinette musí vzdorovať zákerným dvorským klebetám, intrigám nepriateľov, osobným nešťastiam a v nemalej miere aj svojmu krehkému zdraviu. Massimo Grillandi nám vo svojom diele podáva príbeh jej víťazstva a utrpenia nerozlučne spätý s jedným z najpozoruhodnejších období francúzskych dejín.






MIKULÍK, PAVOL - A JUST NIE!

MIKULÍK, PAVOL
LISPUCHOVÁ, SILVIA

A JUST NIE!

Cesty, Praha, 2003
obálka Viola Vlčková
1. vydanie
ISBN 80-7181-807-0

životopisy, umenie,
160 s., slovenčina
hmotnosť: 557 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

2,00 €

*zukol2*

V tejto knihe rozprávajú desiatky známych hercov, ktorí sa v spomienkach vracajú do čias, keď Pavol Mikulík stál na našom hereckom Olympe. Paľo nemohol príbeh svojho smutného života vyrozprávať sám. Mal len 49 rokov, keď ho porážka nemilosrdne vyradila z divadla aj zo života. Vzala nm nielen schopnosť chodiť, ale aj súvisle rozprávať. Pripravila ho o povolanie, o rodinu a, žiaľ, aj o mnohých priateľov. Paľo bol na dne, nechcelo sa mu viac žiť. Zo dňa na deň spadol z Olympu do priepasti. A keď sa zdalo, že sa z nej už nikdy nedostane, povedal si: „A just nie!“ Našiel silu a prekonal najťažšiu skúšku svojho života. Dnes sedí na invalidnom vozíčku a opäť hrá. Pre ľudí, ktorých miluje a ktorí milujú jeho.









JEDLO AKO JED, JEDLO AKO LIEK

JEDLO AKO JED, JEDLO AKO LIEK
Abecedný sprievodca bezpečnou a zdravou výživou

Reader´s Digest Výber, Bratislava, 1998
1. vydanie
ISBN 80-867878-1-0

zdravie, výživa, stravovanie,
400 s., slovenčina
hmotnosť: 1326 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: dobrý

5,00 € *strav*

PREDANÉ!
PREDANÉ!

*zukol2*




piatok 4. mája 2018

MINÚTOVÉ VARIÁCIE

MINÚTOVÉ VARIÁCIE
Vyše 500 receptov pre labužníkov
(Schnell und kostlich)

Reader´s Digest Výber, Bratislava, 2001
preklad  Oľga Jesenská
1. vydanie
ISBN 80-88983-10-X

ecepty, výživa, kuchárky,
400 s., far. fot., slovenčina
hmotnosť: 1365 g

tvrdá väzba, veľký formát
stav: veľmi dobrý

5,00 €

*zukol2*strav*




ZAPLETAL, ŠTĚPÁN - NEMČINA PRE SAMOUKOV

ZAPLETAL, ŠTĚPÁN

NEMČINA PRE SAMOUKOV

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1968
ilustrácie Josef Říha
obálka Josef Říha
preklad Alžbeta Kminiaková
2. vydanie, 20.150 výtlačkov
68-029-68

jazyky, nemecký jazyk, učebnice
356 s. + 78 s. príloha, slovenčina, nemčina
hmotnosť: 365 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: dobrým bez Kľúča

0,30 € PREDANÉ

*zukol2* in *H-2-8*

Táto učebnica vás zoznámi v 34 lekciách bez pomoci učiteľa so základmi nemeckého jazyka a umožní vám dohovoriť sa po nemecky v najbežnejších situáciách každodenného života. Učebnicu dopĺňa prehľad gramatiky, abecedný nemecko-slovenský a slovensko-nemecký slovníček a v prílohe Kľúč k cvičeniam.





MITCHELLOVÁ, MARGARET - ODVIATE VETROM II.

MITCHELL, MARGARET

ODVIATE VETROM II.
(Gone With the Wind)

Slovenský spisovateľ,  Bratislava, 1967
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh (215)
preklad Jozef Šimo
doslov Ján Vilikovský
obálka Anastázia Miertušová
2. vydanie, 40.000 výtlačkov
13-72-037-67

beletria, román
582 s., slovenčina
hmotnosť: 583 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal silno zošúchaný

1,00 € DAROVANÉ EGJAK

*zukol2*

Margaret Mitchellová sa narodila roku 1900 v Atlante, kde strávila celý život. Jej otec, predný právnik, bol autoritou na históriu a — najmä na obdobie občianskej vojny a táto záľuba sa preniesla aj na dcéru, Margaret odišla študovať na vysokú školu, ale po matkinej smrti štúdiá prerušila a viedla otcovi a bratovi domácnosť, až kým sa r. 1925 vydala za Johna R. Marsha, reklamného odborníka. V decembri r. 1922 začala pracovať ako reportérka v Atlanta Journal, kde ostala do r. 1926. Ako sa neskôr ukázalo, v tom roku začala písať svoj veľký román. „Hoci robota trvala celých desať rokov,“ povedala kôr, „prakticky celú knihu som napísala od u 1926 do roku 1929.“

Bolo len pochopiteľné, že dievča, ktoré pochádzalo zo starej južanskej rodiny a v mladosti znova a znova počúvalo dospelých rozprávať o vojne, obrátilo sa k tejto veľkej téme. „Počula som o bojoch, o ranách a o primitívnych spôsoboch, ako ich liečili, ako dámy chodili ošetrovať do nemocníc, ako smrdí gangréna, aké náhrady sa používali namiesto liekov, jedla a šatstva, keď blokáda začala byť velmi prísna a tieto potreby sa už nemohli dovážať. Počula som, ako vypálili a vyplienili Atlantu, ako cesty a železnice do Maconu boli plné utečencov, a počula som o rekonštrukcii. Počula som všetko na svete okrem toho, že juh vojnu prehral. Bol to pre mňa strašný otras, keď som sa desaťročná dozvedela, že generála Leeho porazili.“

Pri práci na knihe preštudovala Mitchellová všetky ročníky novín od roku 1860 do 1873, stovky starých časopisov, denníkov a listov. Ale najväčšmi sa opierala o otcove historické poznatky a o spomienky matky, ktorá si veľmi presne pamätala zvyky a obyčaje tých čias.

Neznámu autorku, ktorá ukázala rukopis len niekoľkým najbližším priateľom, objavil šéfredaktor Macmillanovho vydavateľstva, ktorý roku 1935 odišiel hľadať nových autorov mimo literárnych kruhov. Bolo treba veľkého presviedčania zo strany redaktora i priateľov, aby mu skromná autorka vôbec svoje dielo ukázala — a vzápätí si ho aj telegraficky žiadala nazad. Ale to už bolo jasné, že rukopis má veľké šance na úspech, a tak poputoval do newyorských kancelárií vydavateľstva. Román sa pôvodne volal „Aj zajtra je deň“ podľa hrdinkinho zvyku pomyslieť si pri každej nepríjemnosti: „O tom budem rozmýšľať zajtra.“ Autorka však upustila od pôvodného názvu, keď uvidela, koľko vyšlo v posledných rokoch kníh, ktoré mali v titule slovo „zajtra“. Rozhodla sa pre názov „Odviate vetrom“, lebo dobre vyjadroval základnú myšlienku jej príbehu — zánik starej južanskej civilizácie vo vetre dejín.

Román vyšiel v júni 1936 a ihneď dosiahol obrovský úspech, práve tak ako film, ktorý o tri roky podľa neho nakrútili. Do konca roku 1966 vyšla kniha v tridsiatich dvoch jazykoch v celkovom náklade skoro trinásť miliónov exemplárov.

11. augusta 1949 večer zrazil autorku taxikár, ktorý mal v policajných registroch už dvadsaťštyri vážnych dopravných priestupkov. O päť dní, 16. augusta, spisovateľka zraneniu podľahla.






ŽLTÁ ĽALIA

ŽLTÁ ĽALIA
Výber zo slovenskej balady

Tatran, Bratislava, 1975
edícia Čítanie študujúcej mládeže (74)
zostavil a úvod napísali Jozef Hvišč, Cyril Kraus
prebal Jan Meisner
1. vydanie, 12.000 výtlačkov
61-607-75

poézia
266 s., slovenčina
hmotnosť: 219 g

tvrdá väzba s prebalom

PREDANÉ stav: dobrý
PREDANÉ stav: dobrý, knižničné pečiatky 

Vývin balady je úzko spätý s vývinom literatúry, s formovaním a vyhraňovaním umeleckých koncepcií.

V slovenskej literatúre má balada veľmi staré korene; prvé baladické témy sa objavujú v ľudovej slovesnosti a sú to témy veľmi rôznorodé, ale bohaté. Balada je žáner veľmi starobylý, ktorý v našej literatúre pretrvával a pretrváva v rôznych podobách. Jestvoval v rôznych formách pred devätnástym storočím, rozkvetu sa dožil v období básnikov štúrovcov, ktorí preformovali ľudové motívy na kvalitatívne nový stupeň; na štúrovskú baladu nadviazali básnici konca devätnásteho storočia i básnici predvojnoví, medzivojnoví i súčasní. Pravda balada prijíma nové témy, vytvára si nové umelecké postupy.

V prítomnom výbere, vychádzajúc z pôvodného ľudového jadra, predstavujeme hlavných tvorcov tohto pomerne rozšíreného žánru od prvopočiatkov umelej balady až po našu súčasnosť. Sú to ukážky, ktoré nezachytávajú celú rozlohu tejto tvorby, ale zachytávajú šírku tematických rozlôh, šírku možných variabilít i šírku možných tematických a žánrových perspektív.

V chronologickom zoradení prítomná publikácia predstavuje cestu, akou sa vývin tohto bohatého literárneho žánru uberal. V publikácii ide o načrtnutie hlavných, nosných otázok tohto svojrázneho slovenského literárneho druhu.

Kniha zachytáva na konkrétnom materiáli vývinový proces slovenskej balady v jeho charakteristických polohách - a preto aj pri výbere materiálu, aj pri charakteristike balady, v komentároch o jednotlivých jej tvorcoch nejde o vyčerpávajúce tendencie, ale o najcharakteristickejšie črty žánru i tvorcu. Nazdávanie sa, že publikácia dostatočne plasticky poukazuje na hlavný vývinový trend, na hlavnú problematiku a zároveň naznačuje možnosti, ktoré budúci vývin v tejto oblasti môže priniesť.






štvrtok 3. mája 2018

NOVOMESKÝ, LADISLAV - DEŇ

NOVOMESKÝ, LADISLAV

DEŇ

Tatran, Bratislava, 1978
edícia Čítanie študujúcej mládeže (102)
zostavil a doslov napísal Karol Rosenbaum
prebal Vladimír Rostoka
1. vydanie, 9.000 výtlačkov

poézia, literárna teória, próza krátka, literatúra slovenská
300 s., 12 s. čb fot., slovenčina
hmotnosť: 254 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, knižničné pečiatky

0,80 € PREDANÉ

*zukol2* in *H-2-8*