Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

utorok 4. júna 2013

PAROUBKOVÁ, JARMILA - LÉKAŘSKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ, ČESKO-ANGLICKÝ

PAROUBKOVÁ, JARMILA

LÉKAŘSKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ, ČESKO-ANGLICKÝ

Avicenum, Praha, 1985
1. vydanie, 15.000 výtlačkov

medicína klasická, slovníky, prekladové slovníky, zdravotnícka literatúra
704 s., čeština, angličtina
hmotnosť: 734 g

viazaná
stav: výborný, nepoužívaná

9,50 € PREDANÉ

*R08* (kontrola 2.2.16 nenašiel som)


Lékařský anglicko-český a česko-anglický slovník byl koncipován jako základní pomůcka pro lékaře, studující medicíny i překladatele lékařských textů. Termíny byly pořizovány excerpcí z nejmodernější dosažitelné původní anglické a americké literatury, a to jak z publikaci zpracovávajících obory soustavně, tak i z monografií a časopisů, aby byly obsaženy běžně užívané, nezastaralé terminy včetně nově vznikajících. Celou rozsáhlou oblast medicíny slovník středního rozsahu nemůže samozřejmě zahrnout.

Protože jde o první lékařský anglicko-český a česko-anglický slovník, nebylo zde předlohy, o kterou bychom se opřeli. České ekvivalenty byly ověřovány studiem české lékařské literatury, případně porovnávány s hesly v latinsko-českém slovníku (Kábrt-Valach) a byly konzultovány s odbornými lékaři ovládajícími angličtinu. Podkladem pro vymezení termínů a přepis výslovnosti byly anglické a americké výkladové slovníky (Butterworth, Dorland, Stedman, Blakinston), anglicko-německý lékařský slovník (Lejeune-Bunjes) a rozsáhlé všeobecné slovníky (Webster, English Larousse). Přestože zpracování výslovnosti bylo velmi náročné, považujeme její uvedení za důležité, zvláště k potřebám našich lékařů. Úroveň naší medicíny je vysoká a naši lékaři nejen studují anglicky psanou literaturu a publikuji své příspěvky v zahraničí anglicky, ale zúčastňují se také kongresů pořádaných v zahraničí i u nás, na nichž jednací řečí bývá zpravidla angličtina; musejí tedy rozumět přednesenému vysoce odbornému referátu i diskutovat. Pravopis českých terminů prohlédla odborná asistentka Marie Poláčková, sporné případy byly konzultovány v Ústavu pro jazyk český ČSAV.

Slovník je výsledkem práce osmi autorů, kromě jednoho biochemika filologů dlouhá léta vyučujících anglickou lékařskou terminologii na lékařských fakultách Karlovy univerzity. Mnohé problémy spojené s převedením anglických termínů do češtiny by však autoři těžko řešili bez účinné a ochotné pomoci lékařů specialistů. Ke zpracování díla přispěli: MUDr. Jan Betka, MUDr. Hana Brichová, CSc., doc. MUDr. Lilia Čechová, CSc., doc. MUDr. Josef Čichá, CSc., MUDr. Zdeněk Fendrich, CSc., prof. MUDr. J. Fišerová. DrSc., doc. MUDr. Ivo Hais,CSc., MUDr. Jiří Havelka, RNDr. PhMr. Vladimír Horák,CSc., prof. MUDr. Hanuš Kraus, DrSc., MUDr. Jan Mareš, CSc., MUDr. Dana Marešová, CSc., doc. MUDr. Jaroslav Mašek, CSc., doc. RNDr. PhMr. Vladimír Měrka, CSc., MUDr. J. Moserová, CSc., RNDr. Miloš Otčenášek, DrSc., MUDr. Jana Růžková, doc. MUDr. František Stryhal, CSc., MUDr. Heda Škrdlantová, MUDr. R. Vrabec, CSc.

Dílo pečlivě recenzovali prof. MUDr. Václav Janoušek, CSc. a PhDr. Jaroslav Peprnik.

Všem patří náš dík.

Autoři