Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

pondelok 21. augusta 2017

SMEJKALOVÁ, JANA - ANGLICKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-ANGLICKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK

SMEJKALOVÁ, JANA
SMRČINOVÁ, DAGMAR
HERRMANNOVÁ, KATARÍNA
HAIS, KAREL

ANGLICKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-ANGLICKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1991
9. vydanie
obálka Peter Galvánek
ISBN 80-08-01691-4

jazyky, slovníky prekladové,
800 s., slovenčina, angličtina
hmotnosť: 396 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: dobrý

1,40 €

*zimpa* in **S4Z**




nedeľa 20. augusta 2017

TAJKOV, PETER - SAKRÁLNA ARCHITEKTÚRA 11. - 13. STOROČIA NA JUHOVÝCHODNOM SLOVENSKU

TAJKOV, PETER

SAKRÁLNA ARCHITEKTÚRA 11. - 13. STOROČIA NA JUHOVÝCHODNOM SLOVENSKU

Technická univerzita Košice, Košice, 2012
Fakulta umení Technickej univerzity v Košiciach
1. vydanie, 500 výtlačkov
ISBN 978-80-553-0930-9

dejiny, história, architektúra,
308 s., slovenčina
hmotnosť: 1046 g

tvrdá väzba
stav: nová, priamo od autora (možnosť viacerých kusov) (možnosť venovania autora)

15,00 €

*amurs*

Sakrálna architektúra 11. - 13. storočia na juhovýchodnom Slovensku. Tak znie názov novej publikácie archeológa Petra Tajkova, ktorý sa dlhodobo venuje stredovekým kostolíkom Zemplína i priľahlých regiónov Maďarska, Ukrajiny či Rumunska.
Záujemcovia sa tak na viac ako 300 stranách budú môcť bližšie zoznámiť so stavbami, z ktorých viaceré sme predstavili aj na Apsida.sk. Ide napríklad o kostolíky vo Veľkej Tŕni (detail jeho empory je aj na obálke knihy), Malej Bare, Borši či Kožuchove, ale aj o rotundu v Michalovciach či románske objekty v Brehove alebo Zbudzi.






VAN OUDHEUSDEM, PIETER - EUROKNIHA ŠTÁTY A MINCE

VAN OUDHEUSDEM, PIETER

EUROKNIHA ŠTÁTY A MINCE

SPN - Mladé letá, Bratislava, 2004
preklad Mária Jakubíčková

leporelá
18 s., slovenčina
hmotnosť: 800 g

kartónová väzba
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*zimpa* in **S5P**

Každá krajina eurozóny si razí vlastné euromince. Prednú stranu majú všetky spoločnú, zadnú stranu má každá krajina inú. Mince kolujú po celej eurozóne a sú všade rovnako platné.

Táto knižka vám zároveň poslúži ako ALBUM. Namiesto vyobrazených mincí si môžete do nej ukladať naozajstné.




DRABBLOVÁ, MARGARET - VODOPÁD

DRABBLE, MARGARET

VODOPÁD
(The Waterfall)

Tatran, Bratislava, 1984
preklad Viera Marušiaková
prebal Miroslav Cipár, Igor Imro
edícia LUK - Knižnica modernej svetovej prózy (109)
1. vydanie, 25.000 výtlačkov

beletria, román
216 s., slovenčina
hmotnosť: 330 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, 1 list zadnej predsádky natrhnutý

0,80 €

*zimpa*

Margaret Drabblová patrí medzi významné súčasné anglické prozaičky, ktorej diela vychádzajú zväčša v niekoľkých vydaniach a získavajú si čoraz väčší okruh čitateľov svojím spracovaním a osobitým prístupom k téme. Jej romány sú psychologické a s obľubou sa koncentrujú na duševný svet ženy, ktorý autorka odhaľuje priam so zarážajúcou úprimnosťou, bez pretvárky, bez pátosu.

V románe Vodopád ide konkrétne o problém manželskej nevery a v širšom kontexte o problém spolužitia muža a ženy. Hrdinka sa po narodení druhého dieťaťa odpúta od manžela a nadviaže nový vzťah s mužom svojej sesternice. Vtedy sa jej predošlý život, vzťah k deťom, k okoliu, začína javiť v inom, novom svetle a rozpráva. Na to, aby dosiahla väčšiu účinnosť svojich výpovedí, uchyľuje sa k netradičnému spôsobu: úvahy o novom partnerovi uvádza v tretej osobe, svoje výpovede zasa v prvej. Ide jej predovšetkým o objektívnosť pri zachytení svojich pocitov a pohnútok, ktoré chce takto podčiarknuť.

Drabblová však veľmi vnímavo opisuje nielen vnútorný svet svojej hrdinky, ale aj spoločenské vzťahy v Anglicku, predsudky, falošnú nadradenosť a povýšenectvo, ktoré pomáhajú istým spoločenským vrstvám prežiť vlastnú bezvýznamnosť.

Román je spracovaný na vysokej umeleckej úrovni a vnímavému čitateľovi prinesie hlboký zážitok.





Tí ľudia z predmestia majú tváre, vlastné tváre a osobnosť napriek svojim hypotékam a starostiam. Je len málo hanebnejších a úbohejších pocitov, než je hrôza, ktorá sa zmocňuje ľudí ako ja, keď rýchlo uháňame v autách popri ich oblokoch so sieťovanými záclonami. Fašistická sentimentalita, fašistické výhovorky.

Na takom mieste bývali moji svokrovci. Niekedy si myslím, že som si ich našla zo sociálneho masochizmu uvedomujúc si, že musím klesnúť, aby som sa vyhla strašnému, ľudskému, inkriminujúcemu impulzu povzniesť sa — impulzu, ktorý sa mi predvádzal po celé detstvo v celej svojej úbohej ohavnosti.

A preto som z pomsty privinula k prsiam dečky na tácňach, sieťované záclony, sklené vázičky, hašterivé hlasy, vidličky na zákusky a vyšívané dečky na operadlách kresiel, rekvizity Malcolmovej schudobnenej malomeštiackej minulosti, ktorej bezduchý chlad bol taký vzdialený útulnej, pivnej, susedskej srdečnosti robotníkov, ktorých som chcela obdivovať. Nikdy som nenašla robotníka, ktorý by sa bol chcel so mnou oženiť, a pýcha, zvrátená pýcha mi bránila vziať na milosť mužov z mojej spoločenskej vrstvy. A tak som si našla Malcolma, vyobcovaného ako ja, studeného až do špiku kosti ako ja. A predsa ani dnes, keď vidím všetky dôsledky, nemôžem celkom zavrhnúť motívy, ktoré ma vtedy viedli: možno boli hanebné a nevyberané, a predsa v nich bolo čosi dobré. Istým spôsobom som predsa len vyvrátila zopár falošných predstáv o triednych rozdieloch, podarilo sa mi vyhnúť jednoduchším formám spoločenskej nadradenosti a aspoň v tom som unikla osudu byť dcérou svojich rodičov. Deklasovala som sa dôkladne. Viem aj to, že ku koncu som už bola schopná vidieť v svokrovcoch ľudí, skutočných ľudí, nie iba symboly alebo pešiakov v nejakej mnou vymyslenej šachovej partii. Pamätám sa na jeden večer, ktorý som u nich strávila, keď sme boli s Malcolmom ešte snúbenci; sedeli sme po večeri v čistom salóniku a pili čaj, potom sa rozhovor zvrtol na prisťahovalectvo — bola to vtedy aktuálna téma vďaka novinám, ktoré šírili paniku z hroziacej kiahňovej epidémie. Pozvali aj jednu z Malcolmových tiet s manželom, aby sa so mnou zoznámili, sedeli sme a debatovali o Ázijčanoch. Pán Gray, teta a strýko zaujali nepriateľské, hoci navonok rozumné stanovisko, tvrdili, že krajina nemôže prijať veľký počet prisťahovalcov a že paniky, ako tá kiahňová, len zhoršujú situáciu: kontrola prisťahovalectva je len v záujme samých prisťahovalcov, dôvodili zdanlivo pádnymi argumentmi. Malcolm a ja sme nič nevraveli, iba sme sedeli a mlčky počúvali, nežiadalo sa nám zapojiť do rozhovoru, prezradiť svoje názory. Mala som pocit, že sa kvôli nám aj tak miernejšie argumentuje a že keby sme tam neboli, poznámky by boli jedovatejšie a ostrejšie. Ale ako som už povedala, nechcelo sa nám provokovať, stačilo nám vedomie, že náš protest je spoločný, hoci mlčanlivý. Teta, protivná a veľmi hlúpa, posmelená tým, že neoponujeme, začala napokon tvrdiť, že prisťahovalci ničia zdravie britského národa, že prenášajú nielen kiahne a tuberkulózu, ale aj iné choroby, ktoré radšej nebude menovať. Videla som, že Malcolmov otec s ňou v duchu súhlasí, hoci bol priopatrný a prilogický, aby podporoval jej šokujúce názory, ale Malcolmova matka bola čoraz skľúčenejšia. Pani Grayová bola čudná žena: drobná, šedivá, apatická, a predsa nervózna a strašne nepokojná; nevedela, tak ako ja, chvíľku ticho posedieť a každé jej slovo sprevádzali žalostné kŕčovité pohyby hrdla a očí. Vravela, že trpí migrénami, a neznášala prievan; okrem toho chodila pravidelne do kostola, hoci sa jej rodina za to posmievala. Kdesi hlboko v nej bolo čosi zdravé, bola to jej individualita; pamätám sa, že v ten večer som ju postrehla, a presvedčila som sa, že som právom verila v možnosť jej existencie. Rozhovorila sa o Ázijčanoch, pokašlávajúc a sebaponižujúco pregĺgajúc, a napokon povedala takým slabučkým hlasom, že ju bolo ledva počuť: „Viete, ani oni iste nie sú radi, že majú kiahne.“ A keď tá poznámka padla do ticha, hrdinsky nadviazala: „Viete, všetci Eskimáci pomreli, keď k nim prišli belosi. Všetci pomreli na obyčajnú chrípku.“ Ticho trvalo ďalej. „Aj Indiáni,“ dodala tichučko, takmer nečujne. Malcolmova teta ničomu nerozumela, videla som jej vyvalené oči a ovisnutú sánku. Chudera pani Grayová, taká krehučká vtáčia vzbura. Ľudský duch, hlásajúci vlastné smiešne liberálne presvedčenie. Od toho večera som ju mala rada, hoci si myslím, že o tom ani nevedela.

(Tá chudobná zanedbaná rodina, ktorú som videla na ihrisku, keď som si bola s Jamesom obzrieť pretekársku dráhu; špinavé deti, ktoré sa hrajú s Lauriem na ulici. Obrazy šťastia; obrazy spokojnosti. Zvady v portsmouthskom brlohu Fanny Priceovej; James ako dieťa v posteli so svojou ska-

ATTENBOROUGH, DAVID - PLANETA ŽIJE

ATTENBOROUGH, DAVID

PLANETA ŽIJE
(The Living Planet)

Panorama, Praha, 1990
edícia Knihy o přírodě
preklad Jan Žďárek
obálka Václav Kučera
ISBN 80-7038-095-0

príroda
336 s., far. fot. čeština
hmotnosť: 902 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný, ako nová

7,00 €

*zimpa* in **S5P**

Tato kniha vznikla na základě seriálu natočeného pro britskou televizní společnost BBC, který uvedla rovněž Československá televize v roce 1987. Obě díla navazují na předcházející seriál a knihu Život na Zemi (Panorama 1986), v nichž se jejich tvůrci pokusili popsat evoluci živočichů a rostlin na naší planetě za poslední tři tisíce miliónů let a nastínit vznik a vývoj různých živočišných skupin, jenž vyvrcholil rozvojem savců s člověkem na samém konci vývojové cesty.

Předkládaná kniha je naopak přehledem současného stavu života na Zemi. Zkoumá, jak si zástupci starobylých skupin živočichů rozdělili životní prostředí planety spolu s představiteli vývojově pokročilejších forem a jak se přizpůsobili nepřebernému množství rozmanitých biotopů, jež Země skýtá. Tu a tam se mohou příběhy obou knih poněkud překrývat, ovšem rozmanitost zvířeny a rostlinstva je tak obrovská, že v mnoha případech jsou stejné epizody ilustrovány druhy naprosto jinými než v předchozím díle.

Kniha vznikala současně s televizním seriálem. Není proto jeho přímým potomkem ani vedlejším produktem.

Obě díla můžeme považovat za bratrance vycházející z téhož výzkumu, který je výsledkem mnohaletého úsilí, studia a cestování. Jako taková se tedy liší i podobají. A doufejme, že i vhodně doplňují.





BIZUB, FRANTIŠEK - LESNÍCKY CINTORÍN NA ČIERNOM VÁHU

BIZUB, FRANTIŠEK

LESNÍCKY CINTORÍN NA ČIERNOM VÁHU

Národné lesnícke centrum, Zvolen, 2008
1. vydanie, 250 výtlačkov
ISBN 978-80-8093-042-4

monografie
52 s., 124 čb a far. fot., slovenčina
hmotnosť: 217 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

6,00 €  -

 in **S5P**




BOHUŠ, IVAN - OSUDY ŠTRBSKÉHO PLESA

BOHUŠ, IVAN

OSUDY ŠTRBSKÉHO PLESA
v zrkadle dejín 1872 - 2002

Perexis, 2002 (pre Kúpele Štrbské Pleso, a.s.)
obálka Mária Ďurďová
ISBN 80-967853-1-1

monografie, história,
94 s., + obrazová príloha
hmotnosť: 181 g

mäkká väzba
stav: dobrý, na frontispice podpis autora, na frontispice poznámky perom predchádzajúceho majiteľa

6,00 €  PREDANÉ

*zimpa*






HUGO, VICTOR - DEVADESÁT TŘI

HUGO, VICTOR

DEVADESÁT TŘI
(Quatrevingt - treize)

Práce, Praha, 1986
preklad a doslov Milena Tomášková, Josef Tomášek
prebal Václav Kučera
15. vydanie, 1. v Práci, 51.000 výtlačkov

beletria, román, história,
464 s., čeština
hmotnosť: 575 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal po okrajoch ošúchaný

1,00 € 

*zimpa*

Barvitý historický román klasika francouzské literatury 19. století se odehrává v bouřlivé době vrcholící francouzské buržoazní revoluce v roce 1793.





Robespierre položil prst na mapu a pokračoval: „Angličané si mohou vybrat místo k přistání kdekoliv mezi Cancalem a Paimpolem. Generál Craig by dal přednost zátoce Saint-Brieuc, Cornwallis chce do zátoky Saint-Cast. Ale na tom nezáleží. Levý břeh Loiry je střežen odbojným vojskem vendéským, a pokud jde o nechráněných osmadvacet mil mezi Ancenisem a Pontorsonem, slíbilo pomoc čtyřicet normandských osad. Vpád se uskuteční na třech místech současně, u Plérinu, Iffiniacu a Pléneufu; z Plérinu potáhnou do Saint-Brieucu a z Pléneufu do Lamballu; příštího dne dorazí do Dinanu, kde je devět set anglických zajatců, a zároveň obsadí Saint-Jouan a Saint-Méen; tam nechají jízdu; třetího dne vytáhne jeden oddíl z Juanu na Bédée, druhý z Dinanu na Becherel, který je přirozenou pevností a kde zřídí dvě baterie; čtvrtého dne budou v Rennes. A Rennes je klíč k Bretani. Kdo má Rennes, má všecko. Padne-li Rennes, padne i Cháteauneuf a Saint-Malo. V Rennes je milión nábojů a padesát polních děl...“

„Která by shrábli,“ zabručel Danton.

Robespierre pokračoval:

„Končím. Z Rennes vyrazí tři proudy, jeden na Fougéres, druhý na Vitré, třetí na Redon. Protože mosty jsou strženy, opatří si nepřítel — vidíte, jak to má promyšleno do všech podrobností — pontonové mosty a najde si vůdce, kteří je zavedou na místa, kde se přebrodí jízda. Z Fougéres namíří na Avranches, z Redonu na Ancenis, z Vitré na Laval. Nantes se vzdá, Brest se vzdá. Redon uvolňuje celý tok řeky Vilaine, Fougéres uvolňuje silnici do Normandie, Vitré silnici do Paříže. Za čtrnáct dnů budou mít třistatisícovou armádu lupičů a celá Bretaň bude náležet francouzskému králi.“ „Chcete říci králi anglickému,“ řekl Danton.

„Nikoliv, králi francouzskému.“ Robespierre dodal:

„Francouzský král je horší. K tomu, abychom vyhnali cizince, nám stačí čtrnáct dní, ale k odstranění monarchie bylo třeba osmnácti století.“

Danton, který si zase sedl, opřel lokty o stůl, založil si hlavu do dlaní a zamyslil se.

„Tady vidíte, v jakém jsme nebezpečí,“ řekl Robespierre. „Vitré otvírá Angličanům cestu do Paříže.“

Danton zvedl opět čelo a udeřil sevřenými pěstmi do mapy jako do kovadliny.

„Robespierre, neotvíral snad Verdun cestu do Paříže Pru-šákům?“

„Co tím chcete říci?“

„To, že zaženeme Angličany právě tak, jako jsme zahnali Prušáky,“ odpověděl Danton a znovu povstal.

Robespierre položil svou studenou ruku na rozpálenou pěst Dantonovu.

„Dantone, Champagne se nepostavila za Prušáky, ale Bretaň stojí za Angličany. Dobýt nazpět Verdun, to je pro nás válka s cizákem, ale dobýt nazpět Vitré znamená Válku občanskou.“

A Robespierre zabručel chladným a temným hlasem:

„V tom je zásadní rozdíl.“

Pak pokračoval:

„Sedněte si zase, Dantone, netlučte do mapy pěstí a raději se na ni podívejte.“

Ale Danton byl zcela zaujat svou myšlenkou.

„To je přespříliš!“ zvolal. „Vidět katastrofu na západě, když je na východě! Souhlasím s vámi, Robespierre, že se Anglie zvedá na moři, avšak Španělsko se zvedá v Pyrenejích, Itálie v Alpách, Německo na Rýnu. A velký ruský medvěd stojí v pozadí. Robespierre, nebezpečí je kolem dokola a my jsme uprostřed kruhu. Zvenčí koalice, uvnitř zrada. Na jihu

KASANICKÝ, JOZEF - ZAPLAVENÝ SVET

KASANICKÝ, JOZEF

ZAPLAVENÝ SVET
Rozprávanie

Marmota press, Poprad, 2003
1. vydanie, 1.000 výtlačkov
ISBN 80-968878-1-5

história, monografie,
112 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 151 g

mäkká väzba
stav: dobrý, v texte niekoľko poznámok perom

5,00 € PREDANÉ

*zimpa* in **S5P**






utorok 15. augusta 2017

GRANIN, DANIIL - ZUBOR

GRANIN, DANIIL

ZUBOR
(Zubr)

Slovenský spisovateľ, Bratislava
edícia Nová sovietska tvorba
preklad Viera Hegerová
verše prebásnil Ján Majerník
ilustrácie Věra Melčáková-Juneková
doslov Igor Otčenáš
1. vydanie, 6.000 výtlačkov
ISBN 80-220-0068-X

beletria, román
288 s., slovenčina
hmotnosť 392 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, na 2 miestach poznámky perom

0,50 € 

*zimpa*

Známy spisovateľ zasvätil viaceré svoje diela ľuďom vedy. Jeho hrdinovia sa však prejavujú aj ako občania a osobnosti silných charakterov. Takýmto dielom je aj náš román, vypovedajúci o živote spoluzakladateľa sovietskej genetickej školy N. V. Timofejeva-Resovského prezývaného Zubor. Román a spoločenskú situáciu, ktorá vznikla okolo neho, autor charakterizuje takto: „Zubor mal veľa protivníkov už pred uverejnením románu a som tomu rád, pretože to svedčí o jeho potrebnosti. Kto sú jeho protivníci? Predovšetkým stúpenci akademika Lysenka - lysenkovci, ktorí ešte vždy zaujímajú významné posty. Je ich dosť v poľnohospodárstve i v poľnohospodárskej vede. Sú to ľudia, ktorí svojho času prenasledovali môjho hrdinu, šírili o ňom klebety a neradi vidia jeho rehabilitovanie. Napísal som román o zložitostiach, ktoré tu reálne boli aj sú, ktoré charakterizujú situáciu vo vede všeobecne. Áno, aj vo vede prebieha prestavba, ale zatiaľ asi nedostatočná. Veda bola svojho času módna, výhodná, uchytilo sa v nej veľa pseudovedcov, už spomínaných lysenkovcov.“

Granin vytvoril nekonvenčný portrét nekonvenčného človeka, ktorý pokladal za vec cti nepodľahnúť vedeckému šarlatánstvu.





- Nohu som si mohol sám postaviť, ale vzoprieť na ňu som sa nevládal ani za svet, - spomínal si.

Lekári mu predpísali niekoľko mesiacov na zotavenie, ale či už jeho organizmu mimoriadne prospievala uralská príroda, alebo ho poháňala vlastná nedočkavosť, túžba po práci, sily mu rýchlo pribúdali. Hlava sa dala do poriadku a začala pracovať.

- O hlave je predsa známe, že čím viac pracuje, tým lepšie jej to myslí.

Po večeroch chodil k nemu vedúci. Volal sa Alexander Konstantinovič Uralec. S vedúcim mal šťastie. Vedúci bol totiž rozumný človek. To je pre šéfa pravdepodobne najužitočnejšia vlastnosť. Zubrovi sa najväčšmi páčilo, že Alexander Konstantinovič mu nezasahoval do priebehu prác, nepoúčal, neradil. Namiesto toho si začal ujasňovať, čo je zač ten Zubor, a keď mu to bolo jasné, spoľahol sa na Zubra ako na odborníka.

Jelizaveta Nikolajevna Sokurovová rozprávala:

- Iní administratívni vedúci sa tvária, že sa vo všetkom vyznajú, vyslovujú všelijaké výroky, ale Alexander Konstantinovič sa nehanbil priznať, že v našom odbore ničomu nerozumie a spolieha sa na Nikolaja Vladimíroviča. Po takom priznaní sme si ho začali väčšmi vážiť.

Po desaťročiach mnohí ľudia spomínali, aký bol A. K. Uralec slušný a taktný človek.

S odzbrojujúcou úprimnosťou požiadal Zubra, aby ho podľa možnosti vzdelal v biológii, lebo by nerád v niečom schybil. Zubor bol celý uveličený, keď mohol niekoho poúčať, vysvetľovať mu svoje idey.

- ...No a čo, cukor je zo všetkých strán sladký, tak som mu každý deň v jeho elegantnej šéfovskej pracovni pri tabuli držal prednášku z biológie, špeciálnej genetiky a rádiobiológie. Vysvetľoval som mu samu podstatu. Skončil akýsi ekonomický ústav v Charkove, aký zvyčajne absolvujú kvôli papieru. Pravdaže, učili ho somárstvam. Celé leto počúval dve hodiny denne moje prednášky. Zaviedol si univerzálny zošit Každú sobotu mi ukázal svoje poznámky, žiadal ma, aby som mu opravil, alebo prečiarkol, kde má hlúposti.

Zubor neľutoval preňho čas. Zdalo by sa, že je to zbytočné úsilie, veď je už neskoro spraviť z neho vedca. Napriek tomu vytrvalo vykonával svoju prácu a ani nevedel, ako sa mu to všetko úplne a nečakane vráti.

To sa stane neskoršie. Zatiaľ musel najprv vybudovať laboratóriá. Niekoľko laboratórií tvorilo jeho oddelenie - rádio-chemické, fyzikálne, rádiobiológie rastlín, rádiobiológie zvierat, rádiológie, a boli ešte dielne. Musel písať žiadosti o zariadenie, prístroje, budovať panely, ventiláciu, zriaďovať rozličné siete, zavádzať, rozdeľovať, rozbiehať - slastný, hojivý vír práce a problémov ho vťahoval čoraz silnejšie. Potreboval ľudí, odborníkov, laborantov. Navrhol, aby pozvali jeho spolupracovníkov z Buchu, s ktorými bol zvyknutý pracovať, ktorí ostali v našej zóne, lebo mu uverili. Ale kde sú? Čo je s nimi? Prešlo pol druha roka odvtedy, ako ho odviezli z Nemecka. Za celý ten čas nemohol podať o sebe ani správičku. Nevedel, čo je s Leľkou, Andrejom, či sú na slobode, či neodišli do západného Nemecka alebo za oceán...

V skutočnosti Jelena Alexandrovna so synom ďalej trčali v Buchu. Cudzinci sa porozchádzali, niektorí laboranti odišli na západ. Ona sa v akejsi tvrdohlavej istote ani nepohla. Pravidelne posielala do Moskvy dopyty o mužovi, do Viedne a do americkej zóny o Fomovi. Priatelia jej radili, aby odišla s Andrejom do Gottingenu, Mníchova, do Rakúska, kým ju ešte nezavreli. Veď aj ju mohli obviniť, že sa nevrátila. Nemci boli toho názoru, že nádej na Zubrovo skoré oslobodenie nejestvuje, rozhodne nie aspoň najbližších desať rokov, ak sa mu vôbec podarí prežiť. Na čo sa sama odsudzuje? Má to cenu. aby tu sedela ako žena zločinca? Do ZSSR ju nevolajú, nepovoľujú jej ta cestovať, na čo teda čaká? Nemohla odpovedať ani na jednu z týchto otázok, a ani si nimi nelámala hlavu. Sedela tam vytrvalo, akoby ju bol nechal na stanici a sám šiel kúpiť lístky. Jej okolie pustlo. Odišiel Ká-Gé, čiže Zimmer. Za ním odišiel Born. Vedelo sa, že odcestovali do Sovietskeho zväzu. Uzavreli s nimi zmluvy na vedeckú prácu v odbore.

Keď začali prichádzať na Ural k Zubrovi, až od nich sa dozvedel, že Leľka s Andrejom sedia v Buchu a čakajú naňho. Upokojil sa. Totiž aj predtým si myslel, že Leľka sa nepohne z miesta, ale teraz vedel, že sú živí a zdraví.
,




TROBISCH, WALTER - VZALI SME SA

TROBISCH, WALTER

VZALI SME SA
(I Married You)

Tranoscius, Liptovský Mikuláš, 2000
preklad Michal Hudák st.
2., upravené vydanie
ISBN 80-7140-204-4

manželstvo, partnerstvo,
160 s. slovenčina
hmotnosť: 182 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

1,10 € 

*zimpa*

Nič v tejto knihe nie je vymyslené. Všetky príbehy sa naozaj stali, všetky rozhovory skutočne odzneli.

Ľudia, ktorí v knihe vystupujú, dodnes žijú. (Žiaľ, okrem autora, ktorý zomrel v roku 1979 - pozn. red.) Preto názov mesta nie je uvedený, a aj mená osôb sú pozmenené tak, aby nemohli byť identifikované.

Moji priatelia v Afrike, o ktorých píšem, poznajú text tejto knihy a želajú si, aby pomohla mnohým ľuďom na svete. Lebo hoci sa jej dej odohráva v africkom prostredí, problémy medzi ľuďmi - i pri uzatváraní manželstiev - sa týkajú všetkých krajín a kultúr sveta.

Walter Trobisch





Telefón sa ozval na pravé poludnie.

- Prepáčte, že vás budím, ale mám tu pre vás jeden hovor.

- Ďakujem. Volalo ma mnoho ľudí?

- Celý zástup! A okrem toho v hale čaká mladý pár, bezpodmienečne chce s vami hovoriť.

- Prosím vás, povedzte im, aby boli ešte chvíľočku trpezliví. Prejem si a zavolám ich. A teraz mi prepojte ten hovor.

- Áno, pane, a ešte niečo. Mohla by som sa s vami pozhovárať aj ja?

- Prirodzene. Chcete vyjsť hore?

- Predpisy hotela zakazujú personálu vstup do izieb hostí.

- Kedy skončíte službu?

- O jedenástej večer.

- Môžete mi zavolať dnes večer, kým neodídete?

- Áno, - súhlasila a zapojila mi hovor.

Ozvala sa Ester. Oznamovala, že Fatma si odpočinula, a keď sa zobudila, mali spolu dlhý, požehnaný rozhovor. Fatma sa ešte nerozhodla, čo bude robiť, vnútorne je vraj nevyrovnaná.

- Navrhla som jej, aby zatiaľ bývala u nás.

- To je krásne, Ester! Ďakujem vám. Táto situácia mi pripomína iné samovražedné prípady. Keby boli počkali len jeden deň, našli by nejaké riešenie. Pravda, to, že Fatma zostane u vás, nie je konečné východisko, nepomôže jej to v najhlbšej núdzi. Je tu však čosi, Ester, čo nemôžem pochopiť. Veľa som čítal o „širších rodinách“ v Afrike. No keď sa niekto dostane do núdze, vtedy niet jedinej duše, ktorá by mu pomohla.

- „Širšia rodina“, tá ešte funguje na dedine, ale v mestách už nie.

- No Fatma hovorila, že na svoju svadbu chce pozvať tristo až štyristo ľudí.

- To je veľký rozdiel, či pozývate ľudí na svadbu, alebo chcete, aby vám pomohli.

-Tak to býva, ale Fatma výslovne povedala: „priateľov, štyristo priateľov“. Nenájde sa spomedzi tých štyristo jediný skutočný priateľ? To je to, čo nechápem!

- Budem sa usilovať o tom s Fatmou pozhovárať. Ale poznám toto mesto. Nie je to ľahké. Čo ste však mysleli tým, že pre Fatminu skutočnú biedu nie je nijakou pomocou, ak môže zostať u nás? Čo je teda podľa vášho názoru jej najhlbšia bieda? Túžba po vydaji?

- Nie, to nie je v jej situácii najnutnejšie.

- Alebo je to túžba po sexuálnom ukojení? Myslíte, že už nemôže žiť bez sexu?

- Ani to nemyslím. Fatma je zrejme skôr otrávená a rozčarovaná sexom, možno dokonca zhnusená.

- Čo potom hľadá?

- Miesto.

- Miesto?

- Áno, miesto. Domov.

- Veď ja som jej ho ponúkla, v našom dome!

Typické pre vydatú ženu, pomyslel som si, pre ľudí žijúcich pod záštitou manželstva je ťažké vžiť sa celkom do položenia nevydatých a neženatých.

- Ester, vaša ponuka je nádherná a myslíte ju úprimne. Preto si v tejto chvíli pre Fatmu neviem nič lepšie ani priať. Ale to nie je to, na čo myslím, keď hovorím, že ona potrebuje „miesto.“ Ani najkrajšia hosťovská izba sa nemôže stať „miestom“. Ona potrebuje miesto, ktoré by patrilo jej a ktorému by patrila ona. Dvere, na ktorých by bolo jej meno, izba, kde by stál jej vlastný nábytok. Miesto, kde je doma a kde sa ona môže stať pre druhých miestom, domovom. Nazdávam sa, že celý jej život nie je ničím iným než hľadaním takéhoto miesta. Nikdy ho však nenašla. Zakaždým, keď sa s nejakým mužom zoznámila, myslela si, že je v cieli. Ale všetko, čo našla, bola nanajvýš posteľ. Táto absencia miesta - domova je jedným z hlavných motívov pre samovraždu.

Ester chvíľu premýšľala, potom pokračovala:

- Inými slovami, ak si ju nikto nevezme, nebude nikdy šťastná.

Ešte stále to nepochopila!

- Vôbec nie, - vysvetľoval som trpezlivo. - Sú manželstvá, ktoré nie sú „miestom“ - domovom, a ani sa ním nestanú. Na druhej strane sú ľudia slobodní, osamelí, ktorí nielenže domov majú, ale aj sú domovom. Keď ich navštívite, ihneď pocítite, že ste prišli donov. Toto myslím pod „miestom“.




KOREŇ, MILAN - VÝCHODNÁ - KOSTOL SV. ŠTEFANA PRVOMUČENÍKA A ĽUDIA OKOLO NEHO

KOREŇ, MILAN

VÝCHODNÁ - KOSTOL SV. ŠTEFANA PRVOMUČENÍKA A ĽUDIA OKOLO NEHO

Marmota Press, Poprad, 1999
obálka Pavol Bernáth, Fero Kráľ
ISBN 80-967055-3-9

monografie, história,
78 s., slovenčina
hmotnosť: 107 g

mäkká väzba
stav: dobrý, autorské venovanie korektorke

3,00 € PREDANÉ

*zimpa*in **S6P**




nedeľa 13. augusta 2017

RAJSKÝ, MILAN - NA MIESTE ČINU

RAJSKÝ, MILAN

NA MIESTE ČINU

Príroda, Bratislava, 1977
ilustrácie Bohumil Konečný
edícia Trofeje (15)
1. vydanie, 20.000 výtlačkov

beletria, próza krátka, poviedky,
218 s., slovenčina
hmotnosť: 382 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

2,30 € 

*zimpa*

Rajský v tejto knihe rozohráva pred čitateľom dramatické scény zo stretnutí pytliakov s lesníkmi, príslušníkov bezpečnosti a sudcov s obvinenými a obžalovanými. Povediac obrazne s Čechovom: už v prvých dejstvách týchto drám tu visí na stenách puška a, prirodzene, v poslednom dejstve ňou niekto vystrelí. Autor aj v tomto svojom diele dokazuje, že vie komponovať, stavby jeho próz sú vybrúsené a disciplinované, aj preto sú od začiatku do konca plné napätého deja. No Rajský rozvíja pred panoramatickými zábermi prírody nielen dej, ale odkrýva aj závoje z duší, zo sŕdc ľudí. A nevidí svet iba v čiernofarebnej reprodukcii — nie každý pytliak je zlý a nie každý lesník dobrý; postavy jeho próz, to sú ľudia z mäsa a krvi v tom pravom zmysle slova.

Autor knihy „Na mieste činu“ sa neplaví v neznámych vodách. Nielen preto, že sám je už starým poľovníkom, že intímne pozná prírodu, zvieratá v nej, celú tajuplnosť tejto trinástej komnaty, ktorá je pre väčšinu ľudí zatvorená na veľa zámkov. A nielen preto, že sa už osvedčil ako autor viacerých kníh s poľovníckou tematikou či prozaických diel zo života zvierat. Jeho knihy „Pre mládež nevhodné“, „Láska za groš“ i ďalšie vyšli vo vysokých nákladoch, a vo viacerých vydaniach. Celá tá atmosféra súdov a vyšetrovania trestných činov je mu ako dlhoročnému sudcovi trestného senátu dôverne známa a tlmočí ju v umeleckom zobrazení.

Rajského dielo, ktoré sa teraz dostáva čitateľovi do rúk nie je knihou fotografií. Keď v ňom niekto kde-tu nájde svoj obraz alebo obraz iného, je to iba dôkazom schopnosti autora modelovať z materiálu predmet, z čriepkov zostaviť vázu, z udalosti vytvoriť príbeh. Čitateľ postavy Rajského próz ľúbi či nenávidí, žije ich osudmi, teší sa i bojí sa s nimi. Lebo to nie sú postavy, ktoré hasnú s východom či západom slnka, ich výrazné charaktery zostávajú ešte dlho po prečítaní poslednej stránky rezonovať v duši čitateľa.

„Na mieste činu“ je pätnásta Rajského knižka. Tak ako predchádzajúce, aj táto nie je len l´art pour l´art. Je to knižka angažovaného nepokoja, ktorý sa prenáša na čitateľa. Dobrého, osožného nepokoja, pomáhajúceho človeku nielen svet chápať, lež ho aj formovať na svoj obraz.






Kým dohorela cigareta

Zvečera sa trocha zatiahlo, ale potom predsa len vyšiel z krvavej temravy mesiac, teraz je už na samom vrchu oblohy a okolo neho nespočítateľné množstvo hviezd. Kraj borovicovej hory aj pšeničné pole zalieva striebristý svit, tak je, že by sa skoro čítať dalo. To je čas na diviaky!

Kdesi žalostne vykríkla sova. Veľké zelené lúčne kobylky na okamih stíchli, vzápäť sa však zas pustili do vytrvalého cvrlikania. Medzi kmeňmi borovíc krúžia svätojánske mušky, tu akoby rozsvecovali, tu zhasínali lampášiky. Na medzi pod kazateľnicou sa v privretých lístkoch všakových bylín trbliece rosa. Letná noc je vlažná a teplá, zvuky znejú akosi inak než cez deň, pôsobia hlbším dojmom.

Zrazu sa chlapovi, čo sedí na kazateľnici, pozdá, že rozlíšil akýsi nový zvuk, vychádzajúci z vnútra hory. Zápäť je však noc opäť slávnostná a tichá.

Zasa to počuť, ako keď praskne konárik. Hádam diviaky?

Opäť to zaprašťalo, ale už oveľa bližšie. Lúčne kobylky prestali cvrlikať, namiesto nich sa zas plačlivo ozvala sova. Tesne okolo kazateľnice sa mihol netopier, ešte stále poľoval. Z niektorej krajnej borovice vyletel plieskajúc krídlami divý holub, niečo ho vyplašilo. A už celkom dobre počuť drobný praskot, hneď aj zafučanie.

Teda predsa len prišli, ja ich anciáša! Pšenica síce bude vyzerať, ale čo robiť?!

Praskot sa blíži. Už sa tuším kolíšu aj ťažké klasy takmer zrelej pšenice. Ba ozaj, teraz ich zas rozvinilo, ako od vetriska. Lenže na stromoch sa ani lístok nehne.

Chlap hore na kazateľnici drží už v rukách pušku a celý napätý čaká. Všetko ostatné akoby zamrelo, prepadlo sa v striebornej noci, ostáva tu iba tento praskot a fučanie.

Teda prišli! Darmo sa chlapi nelopotili celé popoludnie. Teraz už ide len o to, aby sa diviak vystrčil z pšenice, aby sa podal ku kraju poľa, sem k medzi, lebo pšenica je vysoká, stačí zakryť celú tú vandalskú návštevu.

Prišli dosť neskoro, až po polnoci. Ale najdôležitejšie je, že sú tu. Podľa vlnenia pšenice vidieť, že sa diviaky podávajú aj nižšie, k druhému chlapovi. Keby radšej ten mohol prvý strieľať, nech, myslí si otec, nech vystrelí Milan, tomu je to ešte vzácne. Bude pamätať na dnešnú noc; aha, veď tu je najmenej dvadsať diviakov To sa len tak hneď nepritrafí. Syn bude mať radosť, dumá otec, sediaci na štvornohej, len dnes popoludní narýchlo zhlobenej kazateľnici, týčiacej sa pri kraji pšeničného poľa nad hlbokým tŕním, hložinou a všelijakou chamraďou zarasteným jarkom. Syn sedí na takej istej kazateľnici dobrých dvesto krokov nižšie, na druhom konci poľa, až pod samým lesom. Zajtra má promóciu, bude... vlastne už je lekárom, najmôjdušu, je doktor. To bývala otcova najtajnejšia túžba. No, už je to tu; zajtra bude promócia. A možnože bude mať už dnes aj svoj diviačí krst za sebou. Strieľať vie. Iba na diviaka ešte nemal šťastie. Ale azda teraz. Veď aha; diviaky sa rozliezli už skoro po celom poli, odvšadiaľ ich počuť, niet tu iného zvuku, iba ten fukot a praskot v zbelenej pšenici. Aj otec, akokoľvek starý poľovník, aj ten už prestáva vnímať ostatné, chvíľami zabúda i na syna, ktorý je tam kdesi na druhom konci pšeničného poľa a hľadí s takým istým vzrušením na klátiace sa pšeničné klasy, drží v rukách guľovnicu s dobrým ďalekohľadom a čaká, kedy už bude môcť nájsť vo svojom kríži smolovočierny cieľ. Ozaj, ako pekne mesiac osvetľuje všetko vôkol, skoro ako vo dne. Svieti, veľký lampáš zavesený na oblohe, a pšenica stále fučí, hučí a kláti sa...

Aha, hen, brázdou, ktorá oddeľuje pšenicu od krovísk na medzi, sa blíži tieň. Chlapovi, sediacemu hore na kazateľnici sa zužuje svet do tohto priestoru, a potom sa zúži už iba na blížiaci sa tieň; je to kanec. Ide sám, to je určite kanec ako medveď, ten má kly nebodaj ako slon, áno, kanec, ten tak chodieva, obchádza pole, na ktorom sa pasie črieda. Potvora, ako sa pomaly zakráda, pozrime sa len, chvíľami stojí, vrtí sa, akoby odkmasoval z pšenice, zas sa zamrví a ide medzou, blíži sa, už nie je ďalej ako na sto krokov. No, poď, len poď, ešte trocha bližšie, tak, tak ...

Zastal.

Hrom výstrelu preťal mesačnú noc.

Tieň pri medzi sa zmenšil, akoby spľasol balón a ostal na mieste.

ŠTEVÍK, VOJTECH - OBEC SVETOVÝCH PRVENSTIEV

ŠTEVÍK, VOJTECH
ŠTEVÍKOVÁ, ĽUDMILA

OBEC SVETOVÝCH PRVENSTIEV
Štiavnické Bane
Slovenská Baňa

SAPAC, Bratislava, 2009
pre obec Štiavnické Bane, 2009
2. doplnené a rozšírené vydanie
ISBN 978-80-85535-17-4

monografie, história,
248 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 506 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý, na niektorých miestach podčiarkovaný text perom

6,00 € 

*zimpa* PREDANÉ