pondelok 17. februára 2014

KIS, TÓDOR - 1000 VICC A JAVÁBÓL

KIS, TÓDOR

1000 VICC A JAVÁBÓL

Minerva, Budapest, 1971
3. vydanie, 45.100 výtlačkov
ilustrácie Béla Tankó

humor
360 s., maďarčina
hmotnosť: 236 g

mäkká väzba,
stav: zopár listov uvoľnených

0,30 €

*W1D* (kontrola 23.2.2016)





nedeľa 16. februára 2014

CAMUS, ALBERT - CUDZINEC

CAMUS, ALBERT

CUDZINEC
(L´Étranger)

Petit Press, Bratislava, 2005
edícia Svetová knižnica SME (32)
preklad Ľubica Jollyová
ISBN 84-9819-148-3

beletria, román
96 s., slovenčina
hmotnosť: 178 g

tvrdá väzba, papierový prebal

4,50 € stav: veľmi dobrý, knižničné pečiatky *trsos* in *H-BAR*

2,90 € stav: výborný, nepoužívaná *home* PREDANÉ

Novela Cudzinec patrí do „absurdného obdobia“ Camusovej tvorby. Zvyčajne sa interpretuje ako umelecké prenesenie filozofie absurdity obsiahnutej v Mýte o Sizyfovi, ktorý vyšiel v ten istý rok (1942). Jeho sujet je jednoduchý: spisovateľ nám predstavuje svojho románového hrdinu vo chvíli, keď ľahostajne pochováva svoju matku. Deň po pohrebe sa stretáva s pisárkou Mariou, stáva sa kamarátom pasáka, svojho suseda. Nato sa odohrá dráma: Mersault bezdôvodne zabije na pláži Araba, súdia ho a je odsúdený na smrť. V tomto na pohľad jednoduchom príbehu je zhrnuté Camusovo chápanie absurdnosti sveta. Camus navodzuje predstavu, akoby to, že Mersault zabije Araba, bolo iba dielo náhody - nezabil ho on, ale vražedné africké slnko a oslepujúce svetlo, ligot mu zatemnil zrak a zvrátil rovnováhu dňa... Udalosť sa odohrala, ale zároveň k nej nemuselo dôjsť. Akoby bol však odsúdený preto, lebo neplakal na matkinom pohrebe... Jeho postava je vyhnancom, cudzím človekom, cudzincom medzi ľuďmi.


Próza Cudzinec je filozoficky spätá s esejou Mýtus o Sizyfovi: obidve diela sa vzájomne dopĺňajú a sú základnými piliermi Camusovej tvorby.

Albert Camus, francúzsky existencialistický spisovateľ, esejista, románopisec, dramatik, sa narodil roku 1913 v Alžírsku, ktoré bolo v tom čase francúzskou kolóniou. V chudobnom detstve predčasne osirel, no napriek finančným ťažkostiam vyštudoval v Alžírsku filozofiu. Počas druhej svetovej vojny sa aktívne zúčastnil na protifašistickom odboji. Po roku 1945 bol šéfredaktorom časopisu Combat. Roku 1957 dostal Nobelovu cenu za literatúru. Zahynul pri automobilovej nehode roku 1960 (v Petit-Villeblevin v departemente Yonne). Jeho bohaté literárne dielo zahrňuje drámu, publicistiku, prózu, esejistiku. Diela Rub a líce (ĽEnvers et l’Endroit, 1937), Svadba (Noces, 1938), drámy Caligula (1938), Nedorozumenie (Le Malentendu, 1944), Stav obliehania (ĽEtat de siége, 1948), ale i neskoršie adaptácie majú neraz dramatickú formu. Publicistické Aktuálnosti I, II, III (Actuelles I, II, III, 1950, 1952, 1958) sú zasvätené aktuálnym politickým zápasom.

Napísal prózy Šťastná smrť (La mort heureuse, 1938, vyšla až po jeho smrti 1971), Cudzinec (1942), Pád (La Chute, 1956), Vyhnanstvo a kráľovstvo (L’Éxil et le royaume, 1957), Mor (La Peste, 1947). Jeho posledný román Prvý človek (Le premier homme) vyšiel až po smrti.

Vo filozofickej eseji Mýtus o Sizyfovi (Le mythe de Sisyphe, 1942, s podtitulom Pokus o absurdno) definuje absurdnosť ľudského osudu. Postoje k otázke ľudskej vzbury proti osudu historicky rozvádza vo filozofickej eseji Vzbúrený človek (ĽHomme révolté 1951).








Môžem povedať, že po lete v podstate veľmi rýchlo prišlo nové leto. Vedel som, že s príchodom prvých horúčav sa pre mňa niečo zmení. Môj prípad bol na programe posledného zasadania porotného súdu, ktoré sa malo uzavrieť koncom júna. Keď sa začalo pojednávanie, vonku už naplno pražilo slnko. Obhajca ma ubezpečil, že proces nepotrvá dlhšie ako dva-tri dni. „Ostatne,“ dodal, „sudcovia sa s tým budú ponáhľať, pretože váš prípad nie je ten najdôležitejší. Hneď po vás príde na rad jedna otcovražda.“

O pol ôsmej ráno prišli po mňa a väzenským autom ma odviezli do justičného paláca. Dvaja policajti ma zaviedli do malej miestnosti nasiaknutej chládkom. Sedeli sme a čakali pri dverách, za ktorými bolo počuť hlasy, výkriky, hrmot stoličiek, hotovú trmu-vrmu, ktorá mi pripomínala miestne zábavy vo chvíli, keď sa po koncerte sála upravuje na tancovačku. Policajti mi povedali, že musíme čakať na sudcov, a jeden z nich ma ponúkol cigaretou, ktorú som odmietol. Vzápätí sa ma spýtal, „či nemám trému“. Odvetil som, že nie. Vidieť taký proces ma v istom zmysle aj zaujímalo. Ešte nikdy v živote som na to nemal príležitosť. „Nuž aj hej,“ povedal druhý policajt, „ale nakoniec to človeka zunuje.“

Po chvíli v miestnosti krátko zadrnčal zvonček. Nato mi sňali putá. Otvorili dvere a viedli ma na lavicu obžalovaných. Sieň bola nabitá na prasknutie. Napriek stiahnutým roletám sa dnu tu a tam predieralo slnko a vzduch bol už teraz na zadusenie. Obloky ostali zavreté. Sadli sme si, ja do stredu a policajti po mojich bokoch. V tej chvíli som si oproti sebe všimol rad tvárí. Všetky sa upierali na mňa: dovtípil som sa, že sú to porotcovia. Nemôžem však povedať, čím sa od seba navzájom líšili. Mal som len jeden jediný dojem: že som sa ocitol pred radom sedadiel v električke ako niekto, kto práve nastúpil a koho všetci tí anonymní cestujúci pozorujú len preto, aby zistili, čo je na ňom smiešne. Viem, že to bola detinská myšlienka, ale pátrali po zločine. Nie je v tom však až taký rozdiel, a faktom ostáva, že práve to mi zišlo na um.

Trochu som bol ohúrený aj z toho návalu ľudí v uzavretej sále. Znova som sa rozhliadol po súdnej sieni, ale nerozoznal som ani jednu tvár. Myslím, že spočiatku som si neuvedomoval, že všetok ten národ sa sem prišiel pozrieť na mňa. Ľudia sa o mňa obyčajne nezaujímali. Stálo ma istú námahu, kým som pochopil, že príčinou celého toho rozruchu som ja. „Aký nával!“ povedal som policajtovi. Odvetil mi, že sa o to postarali noviny, a ukázal na skupinku postávajúcu pri stole pod lavicou porotcov. „Tam sú.“ - „Kto?“ spýtal som sa. - „Od novín,“ vysvetlil mi. Poznal jedného z novinárov, ktorý ho v tej chvíli zbadal a zamieril k nám. Bol to už starší, sympatický muž s tvárou stiahnutou trochu do grimasy. Veľmi srdečne stisol policajtovi ruku. Vtedy som si všimol, že sa tu všetci vítajú, zdravia, volajú na seba a zhovárajú ako členovia nejakého klubu, ktorí sú celí natešení, že sa zišli medzi svojimi. Tým som si vysvetlil aj zvláštny pocit, že som tu ktosi navyše, tak trochu ako votrelec. Novinár sa mi napriek tomu prihovoril s úsmevom na tvári. Povedal mi, že dúfa, že sa všetko vyvinie v môj prospech. Poďakoval som sa mu a on dodal: „Viete, trochu sme ten váš prípad nafúkli. V lete je v novinách uhorková sezóna. Jediné, čo za niečo stálo, bol váš prípad a tá otcovražda.“ Nato mi ukázal v skupinke, od ktorej sa pred chvíľou odpojil, drobného mužíčka pripomínajúceho vypasenú lasicu, s obrovskými okuliarmi v okrúhlom čiernom ráme. Vysvetlil mi, že je to zvláštny spravodajca jedných parížskych novin. „Neprišiel, pravdaže, kvôli vám. Ale keď už má písať spravodajstvo z procesu toho otcovraha, požiadali ho, aby zároveň posielal telegrafické správy aj o vašom prípade.“ Skoro som sa mu poďakoval. No domyslel som si, že by to

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... posledná veta ... (SPOILER!)
Aby bolo všetko dokonalé, a aby som sa necítil taký osamotený, ostávalo mi len želať si, aby na moju popravu prišlo veľa divákov a aby ma privítali s výkrikmi nenávisti.

BURROUGHS, EDGAR RICE - TARZAN AZ ISMERETLEN ORSZÁGBAN

BURROUGHS, EDGAR RICE

TARZAN AZ ISMERETLEN ORSZÁGBAN

Pantheon Kiadás, Budapest, 1937
preklad Anna Marton

beletria, román, dobrodružné
264 s., maďarčina
hmotnosť: 226 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

4,00 €

*W1D* (kontrola 23.2.2016)




TÖRÖK, REZSŐ - VADEVEZŐS

TÖRÖK, REZSŐ

VADEVEZŐS

Nova Irodalmi Intézet, Budapest, 1937 (?)
1. vydanie

beletria, román
208 s., maďarčina
hmotnosť: 215 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: zachovalá

1,70 € DAROVANÉ

*W1D* (kontrola 23.2.2016)




JÓKAI, MÓR - SZEGÉNY GAZDAGOK I., II. / AZ UTOLSÓ BUDAI BASA

JÓKAI, MÓR

SZEGÉNY GAZDAGOK I., II. + AZ UTOLSÓ BUDAI BASA

Franklin társulat, Budapest, 1901

beletria, román
288 s., + 278 s., + 104 s., maďarčina
hmotnosť: 390 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: chrbát knihy mierne odstávajúci

2,70 €

*W1D* (kontrola 23.2.2016)





sobota 15. februára 2014

PŘEMOŽITELÉ ČASU 18

PŘEMOŽITELÉ ČASU 18

Mezinárodní organisace novinářů, Praha, 1989
1. vydanie, 95.000 výtlačkov

životopisy
192 s., čeština
hmotnosť: 236 g

mäkká väzba
stav: výborný

0,40 €  PREDANÉ

*home*

Životopisy: Daniel Adam z VELESLAVÍNA, Ugo FOSCOLO, Nicolás GUILLÉN, Theodor LESSING, Božena NĚMCOVÁ, Boleslaw PRUS, Upton SINCLAIR, Paul VERLAINE, Josef AUGUSTA, Johann Christian DOPPLER, John Body DUNLOP, Bedřich ENGELS, Jonathan CHAPMAN, Vladimir Vasiljevič KOVALJONOK, Vasilij Grigorjevič LAZAREV, Josef PETZVAL, Bohumil PRUSÍK, Karel ROKITANSKÝ, Ján Abdrej SEGNER, Karel DITTERS, Bill HALEY, Hans KRÁSA, Vítězslav NOVÁK, Georg SOLTI, Edgar Hilaire Germain DEGAS, Josef DRAHOŇOVSKÝ, Jaroslav FRAGNER, Fernand LÉGER, Marcus VITRUVIUS POLLIO, James Abott MC NEILL WHISTLER, Peter BROOK, Michail Ivanovič CARJOV, Jiří FREJKA, Eduard KOHOUT, Akira KUROSAWA, Pavel DURDÍK, Henry Austin LAYARD, František LEXA, Johann Joachim WINCKELMANN



RÓNA, TIBOR - TÖBB NYELVEN BESZÉLÜNK

RÓNA, TIBOR

TÖBB NYELVEN BESZÉLÜNK
Kabarékönyv

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1966
20.000 výtlačkov

humor,
484 s., maďarčina
hmotnosť: 422 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal poškodený, v obsahu perom písané poznámky

0,20 € PREDANÉ!

*W1D*





JÓKAI, MÓR - A SZERELEM BOLONDJAI

JÓKAI, MÓR

A SZERELEM BOLONDJAI

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1966
46.000 výtlačkov

beletria, román
430 s., maďarčina
hmotnosť: 350 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

0,20 €

*W1D* (kontrola 23.2.2016)


KUN, ERZSÉBET - MOSOLYGÓ MEDICINA

KUN, ERZSÉBET

MOSOLYGÓ MEDICINA

Gondolat, Budapest, 1969
7500 výtlačkov

beletria, humor
404 s., maďarčina
hmotnosť: 353 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: odtrhnutý kus prednej strany prebalu, 1x perom vpísané meno, kniha v dobrom stave

0,15 € PREDANÉ!

*W1D*



CLARKE, ARTHUR C. - 2001 VESMÍRNÁ ODYSEA / RAJSKÉ FONTÁNY

CLARKE, ARTHUR C.

2001 VESMÍRNÁ ODYSEA / RAJSKÉ FONTÁNY
(2001: A Space Odyssey)
(The Fountains of Paradise)

Odeon, Praha, 1988
preklad Vladimír Svoboda
2. vydanie, 50.000 výtlačkov

beletria, román, sci-fi
440 s., čeština
hmotnosť: 366 g

mäkká väzba
stav: výborný, nečítaná

2,80 € PREDANÉ

*home*





piatok 14. februára 2014

SCHREYER, WOLFGANG - A ZÖLD SZÖRNYETEG II.

SCHREYER, WOLFGANG

A ZÖLD SZÖRNYETEG II.
(Der grüne Papst)

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1962
edícia Olcsó könyvtár (416)
preklad László Szekeres
60.000 výtlačkov

beletria, román
292 s., maďarčina
hmotnosť: 120 g

gratis k objednávke nad 3,00 €
 DAROVANÉ

*W1C*


SCOTT, WALTER - A TALIZMÁN II.

SCOTT, WALTER

A TALIZMÁN II.
(The Talisman)

Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava, 1963
preklad: Imre Szász, Miklós Vajda
1.350 výtlačkov

beletria, román
294 s., slovenčina
hmotnosť: 140 g

mäkká väzba, malý formát
stav: dobrý

gratis k objednávke nad 3,00 €
 DAROVANÉ

*W1C*


FEUCHTWANGER, LION - A HAMIS NERO I.

FEUCHTWANGER, LION

A HAMIS NERO I.
(Der falsche Nero)

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1966
edícia Olcsó könyvtár
preklad László Dormándi
42.000 výtlačkov

beletria, román
264 s., maďarčina
hmotnosť: 120 g

0,10 € DAROVANÉ

*W1C*



A FÖLÖSLEGES ÖRDÖG II.

A FÖLÖSLEGES ÖRDÖG II.

Jókai Mór, Mikszáth Kálmán, Papp Dániel, Just Zsigmond, Petelei István, Thury Zoltán, Bródy Sándor, Heltai Jenő, Tömörkény István, Gárdonyi Géza, Diószegi András

Magvető, Budapest, 1962
edícia Vidám könyvek

beletria, próza krátka,
280 s., maďarčina
hmotnosť: 97 g

mäkká väzba, malý formát
stav: dobrý

0,10 € DAROVANÉ

*W1C*




piatok 31. januára 2014

GORKIJ, MAXIM - MATKA

GORKIJ, MAXIM

MATKA
(Mať)

Svoboda, Praha, 1946
preklad Vlasta Borek
edícia Spisovatelé Sovětského svazu (1)
2. vydanie

beletria, román, literatúra ruská,
320 s., čeština
hmotnosť: 430 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal po krajoch ohnutý, kniha vo veľmi dobrom stave

1,00 €

*b-rus*

Gorkého „Matka“ je, dnes už vlastně románem historickým. Líčí první počátky a pomalé, na oběti bohaté klíčení socialistického hnutí ruského dělnictva, nadšený idealistický boj uvědomělých skupin illegálních s krutým policajtským samoděržavím. A snad teprve dnes a právě dnes čteme s pravým pochopením a oceněním o nerovném a hrdinském zápase pravdy s násilím, když víme, jaké plody vydal v úžasné výstavbě SSSR, v pevné hrázi, o níž so roztříštilo šílené barbarství nacismu. Zde jasně vidíme základy té stavby, toho nového světa. Základy, které se opírají o pravdu rozumu, o lidskost a o velké mravní hodnoty ušlechtilých bojovníků i obětí. Lidé — a jsou to prosti dělníci a jejich matky — dosahuji tu svým nadosobním a skoro náboženským zanícením a činy velikosti až mythické. Ti mladí lidé, kteří jsou posíláni na Sibiř a tlučeni do tváří, jsou oděni světlem mravního hrdinství. Zaníceni pro myšlenku, pro nový spravedlivý řád a boj pracujícího lidu stupňuje jejich lidskost a upevňuje charakter.

Způsob, jakým Gorkij ukazuje právě na prosté matce mladého, pronásledovaného a vězněného socialisty Pavla ten vnitřní přerod, způsobený poznáváním nové „pravdy“, je mistrovský. Pro ženu, která poznala z života jen rány a bídu, která neumí ani čist a stará se po smrti svého surového muže jen o štěsti svého jediného syna — revoludonářc, je to přerod tím těžší, ale krásnější, protože jen nejasně chápe revoluční myšlenky; sobecké mateřství, bojící se o syna, jen pomalu ustupuje bojovnému zanícení, do něhož se mísí mateřská hrdost nad tím, že syn je v čele a že strhuje zástupy. Tím více vynikne sila, která vyzařuje z mladých revolucionářů, když se matka nakonec stává obětavou i obratnou bojovnicí illegální skupiny, když jako kolportérka letáků a brožur prožívá pronásledování a nakonec upadne do spárů surových pochopů. Celá kniha je prozářena vnitřním vyzráním prosté ženy v hrdinku, překonávající své sobectví, trpnost a nevědomost. Avšak ani na ní, ani na těch ostatních typech dělníků, sedláků i intelektuálů, kteří tvoří jeden řetěz věrnosti a obětavosti, není nic z vylhaného, navozeného pathosu. Jsou prosti, lidští, neboť Gorkij je poznal v životě. A dovede o nich také prostě, třeba mistrovsky, vyprávět. Tak, že je nejen zcela názorně vidíme, slyšíme, ale že vidíme také do jejich duši, do toho napínavého děje, kterým se proměňuje člověk. Právě tady v té epické, objektivní ukázněnosti poznáváme charakteristickou klasickou silu ruského románu.

Bylo by zbytečné zdůrazňovat umění Maxima Gorkého. Nepotřebuje to, patři již dávno literatuře světové. Je jen třeba si uvědomit — a hlavně pro naši literaturu — jak je krásné, podá-li ti kniha kromě svého slovesného uměni také hodnoty lidské, mravní, pohne-li srdcem a zapálí jiskru, která může měnit tvar života. „Matka“ je jednou z takových knih




GREEN, JULIEN - LEVIATAN

GREEN, JULIEN

LEVIATAN
(Léviathan)

Tatran, Bratislava, 1972
edícia Tvorba národov (87)
preklad: Soňa Hollá
4.000 výtlačkov

beletria, román,
276 s., slovenčina
hmotnosť: 360 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal po krajoch ohnutý, v knihe knižničné pečiatky, kniha v dobrom stave

1,20 €

*W2A*

JULIEN GREEN, francúzsky spisovateľ anglosaského pôvodu, narodený roku 1900 v Paríži, patrí k autorom, ktorí po prvej svetovej vojne dali francúzskemu románu novú ideovú orientáciu: lákalo ich všetko výnimočné, zvláštne, špecifické, individuálne, prekvapujúce a usilovali sa hlboko preniknúť až do krajných hlbín ľudského vnútra, do hlbín podvedomia. Hrdinovia Greenových románov (Mont-Cinére 1926, Adrienna Mesuratová 1927, Leviatan 1929, Vizionár 1934, Moira 1950, Zločinec 1955, Každý vo svojej noci 1960) napospol sa zmietajú v nesmiernej vášni, vo vášni bezuzdnej, slepej, nepoznajúcej prekážky a vedúcej k zločinu alebo k sebazničeniu.

„Moje romány dávajú zazrieť vo veľkých víroch to, čo pokladám za dno ľudskej duše a čo vždy uniká psychologickému pozorovaniu,“ napísal Julien Green vo svojom Denníku. To bol jeho hlavný cieľ a ten sa aj snažil realizovať v celom svojom diele.

V čase, keď Julien Green písal román Leviatan, povedal: „Taká je pravda o tejto knihe: som všetkými postavami.“ Hrdinovia jeho románov pochádzajú z jeho vnútra, nie z vonkajšieho sveta, sú skôr vymyslení ako odpozorovaní. Citovaná veta je charakteristická pre francúzsky povojnový román, usilujúci sa vyjadriť autorove osobné skúsenosti, na rozdiel od klasického románu 19. storočia, ktorý má byť výsledkom „nestranného, objektívneho pozorovania“. Kým starší autori hľadali motívy činov svojich hrdinov vo vedomí človeka a šlo im o všeobecný typ Človeka, nová spisovateľská generácia nechápe človeka len ako rozumového tvora, ale vychádza z toho, že mnohé jeho skutky usmerňujú neznáme, nepreskúmané, iracionálne sily, ktoré vychádzajú z jeho podvedomia.

Významné miesto v tejto novej generácii románopiscov zaujíma práve Julien Green.

Julien Green sa narodil roku 1900 v Paríži, kam sa jeho rodičia, Američania, presťahovali roku 1895. Povahové črty, zdedené po predkoch írskeho, škótskeho a anglického pôvodu, prejavili sa v jeho tvorbe predovšetkým sklonom k impulzívnosti, snivosti, senzuálnosti a hĺbavosti.

Prvé Greenove romány sa označujú ako „balzacovské“. Green totiž prevzal a ďalej rozvíjal románovú formu Balzaca a jeho nasledovnikov v 19. storočí. A skutočne balzacovská je jeho redukcia človeka na jedinú vášeň, a to slepú, bezhraničnú vášeň, ktorá ide cez všetky prekážky a vedie vždy k sebazničeniu, ak nie k zločinu.

V Balzacovi videl vizionára, ktorý vedel preniknúť i do neznámych, skrytých hlbín človeka a života. A Balzacovu „víziu“ Green vo svojej tvorbe vystupňoval až do halucinácie, kde všetko stráca logiku, kde už niet miesta pre poéziu. Cieľom jeho diela bolo odhaľovať všetky deštruktívne sily v hĺbke ľudského vnútra, v podvedomí. Deštruktívne sily v človeku pripomínali mu biblickú obludu Leviatana, ktorú nik nepremôže, a podľa nej aj pomenoval svoj román, v ktorom vari najvýstižnejšie ukázal všetku ukrutnosť a strašidelnosť skrytú v hĺbke ľudskej duše. Jeho hrdinovia sú poňatí ako otroci všetko ničiacej vášne, či už je to hlavná postava Guéret, ktorý v chorobnej žiarlivosti zohaví milovanú ženu a nepriamo zaviní jej smrť, alebo pani Grosgeorgeová, ktorú sadizmus neprestajne ženie trýzniť ľudí okolo seba, počínajúc vlastným synom a končiac Guéretom, alebo napokon aj pani Londová, ktorá v chorobnej ctižiadosti a panovačnosti neváha na dosiahnutie svojich cieľov prostituovať nešťastnú Angelu. Všetky tieto postavy sú však aj živou obžalobou a kritikou negatívnych stránok vtedajšej meštiackej spoločnosti.





CASANOVA, GIACOMO - PAMATI 3

CASANOVA, GIACOMO

PAMATI 3
(Memoiren)
Útek z olovených komnát benátskych
Cnostná slečna de la Meurová
Medové týždne madam Baretovej

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1991
preklad: Karol Veselský, Anna Bertová, Gabriela Vigašová
ilustrácie Dušan Stopiak
2. vydanie, 30.000 výtlačkov

životopisy
432 s., slovenčina
hmotnosť: 518 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: veľmi dobrý

1,90 €

*W2A*