Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

nedeľa 15. decembra 2019

VOLTAIRE - CANDIDE

VOLTAIRE

CANDIDE
Klasicistická próza

Interpopulart Slovakia, Rohovce, 1998
edícia Populart - Študentská knižnica (33)
preklad Ladislav Šimonič
ISBN 80-88834-32-5

literatúra francúzska, beletria, román
98 s., slovenčina
hmotnosť: 100 g

mäkká väzba
stav: dobrý, knižničné pečiatky

0,90 € DAROVANÉ

*trsos* in *H-bar*






BESTER, ALFRED - ZNIČENÝ MUŽ

BESTER, ALFRED

ZNIČENÝ MUŽ
(The Demolished Man)

Smena, Bratislava, 1987
edícia Labyrint (130)
preklad Otakar Kořínek
ilustrácie Róbert Brun
prebal Pavol Blažo
1. vydanie, 52.000 výtlačkov
073-074-87 ZMU

beletria, román, scifi, literatúra americká,
220 s., slovenčina
hmotnosť: 322 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

0,70 € DAROVANÉ

*zukol5* in *H-bar*





ĎURÍČKOVÁ, MÁRIA - RAPOTANKY

ĎURÍČKOVÁ, MÁRIA

RAPOTANKY

Mladé letá, Bratislava, 1983
edícia Leporelá
ilustrácie Ján Hála
5. vydanie, 17.000 výtlačkov
66-132-83

knihy pre deti, poézia, leporelá,
10 s., slovenčina
hmotnosť: 179 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, na jednej strane badať stopy po kreslení

8,00 €

*bib17* in *H-bar*




ŽIVNÝ, LADISLAV J. - BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG 1927

ŽIVNÝ, LADISLAV J.

BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG 1927
Index (seš. 1-90)

Národní knihovna, Praha, 1928

bibliografia
392 s., čeština
hmotnosť: 438 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, dobová tvrdá preväzba

3,00 €

*kvaja* in *H-2-9*






OTTOVA PRAKTICKÁ ENCYKLOPÉDIA SLOVENSKO

OTTOVA PRAKTICKÁ ENCYKLOPÉDIA SLOVENSKO

Ottovo nakladatelství, Praha, 2008
obálka Jana Pohanková
ISBN 978-80-7360-668-8

encyklopédie
672 s., čb a far. fot., slovenčina
hmotnosť: 1152 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

4,50 €

*H-5-3*

OTTOVA praktická encyklopédia SLOVENSKO vychádza z databázy hesiel vytvorených tímom popredných odborníkov z vysokých škôl, odborných, vedeckých a kultúrnych pracovísk Slovenskej republiky pre OTTOVU encyklopédiu Slovensko A - Ž, ktorá vyšla v nakladateľstve v roku 2006.

ottova praktická encyklopédia Slovensko obsahuje vyše 5 000 hesiel, ktoré dopĺňa približne 2 000 súčasných i historických fotografií, portrétov osobností i erbov. Sú v nej základné údaje o všetkých slovenských mestách a obciach - poloha, počet obyvateľov, tiež vzdialenosť od hlavného mesta Bratislavy, najdôležitejšie archeologické nálezy a pamiatky, najvýznamnejšie udalosti, ktoré sa tam odohrali, a osobnosti, ktoré sa tam narodili alebo pôsobili. Heslá z histórie objektívne mapujú najdôležitejšie míľniky, vecne predstavujú aj kontroverzné osobnosti a udalosti našich dejín. Z kultúry sú v encyklopédii zastúpené predovšetkým heslá o najdôležitejších osobnostiach -spisovateľoch, hercoch, výtvarníkoch, hudobníkoch, filmových a televíznych tvorcoch, tanečníkoch, športovcoch.

OTTOVA praktická encyklopédia SLOVENSKO obsahuje aj najdôležitejšie slovenské inštitúcie, stručne charakterizuje demografický a územný vývoj Slovenska, jeho ekonomiku, priemysel, poľnohospodárstvo, školstvo, knižničný systém a ďalšie oblasti. Veríme, že Ottova praktická encyklopédia Slovensko bude každému čitateľovi dobrým pomocníkom pri hľadaní informácií a rýchlej orientácii v základných poznatkoch o našej vlasti.




DIDEROT, DENIS - MNÍŠKA

DIDEROT, DENIS

MNÍŠKA

Interpopulart Slovakia, Rohovce, 1999
edícia Populart - Študentská knižnica (37)
preklad Ondrej Žiška
ISBN 80-88834-45-7

literatúra francúzska, beletria, román, adaptácia,
130 s., slovenčina
hmotnosť: 113 g

mäkká väzba
stav: dobrý, knižničné pečiatky

0,90 € DAROVANÉ


*trsos* in *H-bar*




13 X SCI-FI

13 X SCI-FI

Smena, Bratislava, 1983
edícia Labyrint
zostavila Hilda Holinová
doslov Dušan Slobodník
ilustrácie Milan Bočkay, Dušan Grečner, Marcel Haščič, Róbert Jančovič, Dušan Kállay, Marián Oravec, Anton Sládek
prebal Pavol Blažo
1. vydanie, 9.700 výtlačkov
73-113-83

literatúra ruská, sci-fi, beletria, poviedky, próza krátka, antológia
288 s., slovenčina
hmotnosť: 667 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý



DAROVANÉ *zukol5* in *H-bar*

Zborník súčasných sovietskych vedeckofantastických poviedok 13 x sci-fi predstavuje pestrý, rôznorodý výber nielen po stránke tematickej, ale aj pokiaľ ide o spracovanie a rozsah jednotlivých poviedok. Zachytáva svet techniky či supertechniky i svet živých bytostí a rastlín, výlety do minulosti i do budúcnosti, do kozmu i do morských hlbín. Príbehy z „technického“ prostredia sa striedajú so zábermi z „normálneho“ života, v ktorom sa vyskytujú mimoriadni jedinci alebo javy, širšie komponované príhody sa prezentujú vedľa psychologických miniatúr o vzťahoch a konaní ľudí vo výnimočných situáciách.

Antológia 13 X sci-fi, ktorá vychádza vo vydavateľstve Smena, má za cieľ obohatiť a spestriť ponuku vedeckofantastických diel na našom knižnom trhu. Na rok 1984 pripravujeme vydanie ďalšieho zborníka sci-fi, a to americkej vedeckofantastickej poviedky.








- Posádka sanitky však nemohla za jazdy určiť príčinu smrti. A Ivanov mi predsa povedal, že šofér zomieral za jazdy, aspoň tak sa vyjadril. To znamená pred haváriou. Aj naznačil príčinu smrti: vraj mal čosi s hlavou.

Lekár pozrel na Kirillova, ako sa mu zdalo, zhovievavo, znova vzal fascikel s papiermi mŕtveho šoféra a vysvetľoval:

- Tu je odpoveď aj na túto otázku. Prirodzene, že patológ, ktorý robil

resekciu, musel sa zaujímať o to, čo sa stalo najprv. Smrť a potom zranenie, alebo naopak: zranenie a až potom smrť, hoci jej príčinou nebolo zranenie. Takže podľa straty krvi prichádza k záveru: Zranenie nastalo ešte pred smrťou pacienta. Smrť v dôsledku krvácania nastala za veľmi krátky čas, ale už po havárii a zranení. To je záver, ku ktorému dospela aj záchranná služba.

- Rozumiem, - prikývol Kirillov. - A možno predpokladať, že šoférovi ostalo zle a mohol stratiť vedomie ešte pred haváriou? Vtedy by havária bola nevyhnutným dôsledkom straty vedomia.

- Pravdaže. Je to celkom reálny predpoklad. Krvácanie do mozgu sa veľmi často začína stratou vedomia, - odvetil lekár.

Kirillov prikývol. Vysvetlenie bolo dostačujúce.

- Aký je Ivanovov zdravotný stav? - spýtal sa lekára.

- Ľahký otras mozgu. Zo dva týždne lôžkový režim a bude v poriadku.

Všetko do seba zapadalo, všetko súhlasilo. Šoférovi nákladniaka ostalo

zle a stratil vedomie. Auto nikto neviedol. Keď to Ivanov videl, strhol volant a pokúsil sa auto ovládnuť, lenže už nestihol. Došlo k havárii, nákladniak vrazil do steny, pričom zabil náhodnú chodkyňu. Šofér bol ranený, ale zomrel skôr, ako sa bol prebral z bezvedomia, hoci zranenie nebolo priamou príčinou smrti. Ivanov bol poriadne dotlčený, ale vyleží si to. Hoci zomreli dvaja ľudia, podľa Kirillovovho názoru vinníka niet. Pravda, prípad sa musí odovzdať súdu a sudcovia sa dlho budú premŕvať v príčinách havárie. Ktovie, či nedospejú k inému názoru. Napokon, to sa ho už netýka. On musí podať podrobnú správu o udalosti, a to aj urobí.

O dva týždne zavolali Kirillova k vyšetrovateľovi na prokuratúru.

Prišiel do čakárne, ohlásil sa a vtom uvidel na lavičke čakať Ivanova. Ivanov pozrel na poručíka, zdržanlivo mu odpovedal na pozdrav a neprejavil oňho nijaký záujem.

Vyšetrovateľa Filatova Kirillov nepoznal, hod sa už neraz stretli v služobných miestnostiach milície. Ponúkol Kirillovovi stoličku a pred seba si rozložil protokol. Po viacerých otázkach, ktoré mali objasniť situáciu havárie, sa Filatov spýtal:

- Našli ste spolujazdca v takej pozícii, z ktorej je zrejmé, že držal volant?

- Áno. Uviedol som to v správe.

- Ivanov hovoril, že sa usiloval vytrhnúť šoférovi volant, keď mu ostalo zle.

- Keď vodič zomieral za jazdy, doslova tak mi povedal Ivanov,

- odpovedal Kirillov vyšetrovateľovi. - A to ma prekvapilo. Nepovedal, že šoférovi ostalo zle, ale že zomieral. Expertíza naozaj ukázala, že vodič zomrel zakrátko po zranení, ale nie jeho následkom.

- Šofér teda zomiera po havárii. - Filatov zdôraznil slovo „po“. - Pred haváriou bol živý. Načo bol potrebný Ivanovov zásah? Nestalo sa to naopak, že Ivanov bránil šoférovi, hod v posledných sekundách života, vyrovnať volant?

Kirillov pokrčil plecami a odpovedal, že nemá nijaké dôvody myslieť si to.

- Ako potom vysvetlíte výpoveď chodca, ktorý videl v kabíne zápas a počul výkrik? Predvolal som si ho a tu je jeho výpoveď. Zhoduje sa s tým, čo povedal vám.

- Ivanov predsa nepopiera, že chcel volant vytrhnúť šoférovi z rúk. Aj svedok hovorí pravdu, - odvetil Kirillov. - Ale prečo to Ivanov urobil, to som pri rozhovore s ním v nemocnici nemohol definitívne vyjasniť, bol ešte veľmi slabý.

- Preto som ho dnes zavolal, - povedal Filatov a vzápätí sa spýtal:

- V akej vzdialenosti od miesta havárie zabrzdil autobus?

- V expertíze, ktorú zostavila nehodovka, - Kirillov ukázal hlavou na doklady, čo ležali na vyšetrovateľovom stole, - sa uvádza, že k autobusu to bolo šesťdesiatdva metrov.

- To je predsa oveľa viac ako brzdná dráha obidvoch vozidiel, nákladniaka aj autobusu, pri tých rýchlostiach, akými šli.

- Pravdaže.

- Potom Ivanovovo tvrdenie, ktoré ste zapísali a v ktorom sa hovorí, že strhol volant, aby zabránil zrážke s autobusom, nemá nijaké opodstatnenie? - spýtal sa vyšetrovateľ.

- Mohli sa zraziť trochu neskoršie.

.....................................................................................................

... posledná veta ...

Je to ardabiola.

ŠTÚDIE Z DEJÍN BANSKEJ TECHNIKY

ŠTÚDIE Z DEJÍN BANSKEJ TECHNIKY

Veda, Bratislava, 1985
edícia Z dejín vied a techniky na Slovensku (11)
obálka Ladislav Donauer
1. vydanie, 600 výtlačkov
71-041-85

zborník, technika, história, geológia,
144 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 251 g

mäkká väzba
stav: dobrý, knižničné pečiatky

9,00 € PREDANÉ

*bib17* in *H-bar*







ŽIVNÝ, LADISLAV J. - BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG 1925 II.

ŽIVNÝ, LADISLAV J.

BIBLIOGRAFICKÝ KATALOG 1925
část II.
index autorů

Národní knihovna, Praha, 1926

bibliografia
192 s., čeština
hmotnosť: 259 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, dobová tvrdá preväzba

3,00 €

*kvaja* in *H-2-9*






ENGLER, STEPHAN - SCHWEIZ

ENGLER, STEPHAN
MEISEN, ANNETTE

SCHWEIZ
Bruckmanns Länderporträts

Bruckmann, 2002
ISB 3-7654-3841-3

monografie, publikácie obrázkové,
128 s., far. fot., nmčina
hmotnosť: 1220 g

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: výborný

1,00 €

*H-5-2*



ČISTÝ ROZUM

ČISTÝ ROZUM

Klasicistická literatúra
Fridrich Hegel - Immanuel Kant

Interpopulart Slovakia, Rohovce, 1999
edícia Populart - Študentská knižnica (40)
ISBN 80-88834-45-7

filozofia
114 s., slovenčina
hmotnosť: 113 g

mäkká väzba
stav: dobrý, knižničné pečiatky

0,90 € DAROVANÉ

*trsos* in *H-bar*





sobota 14. decembra 2019

PORTEROVÁ, KATHERINE ANNE - LOĎ BLÁZNOV

PORTEROVÁ, KATHERINE ANNE

LOĎ BLÁZNOV
(Ship of Fools)

Pravda, Bratislava, 1974
edícia Členská knižnica Pravda
preklad Karol Dlouhý
doslov Zora Studená
prebal Karol Rosmány
1. vydanie
75-009-74

beletria, román, literatúra americká,
656 s., slovenčina
hmotnosť: 687 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,50 € DAROVANÉ EGJAK

*zukol5*

Loď bláznov je vrcholným dielom významnej americkej autorky Katherine A. Porterovej. V Spojených štátoch vyšlo v nespočetných vydaniach, do filmovej podoby ho nakrútil slávny režisér Stanley Kramer a preložili ho do mnohých európskych jazykov. Slovenským vydaním splácame dlh voči spisovateľke, ktorú všeobecne pokladajú za jednu z najväčších osobností modernej literatúry Spojených štátov.

Dej románu sa odohráva v priebehu dvadsiatich siedmich dní na nemeckom obchodnom parníku Vera, plávajúcom z mexického prístavu Veracruz do nemeckého Bremerhavenu. Mnohí z cestujúcich sú Nemci, ktorí sa vracajú z Mexika do vlasti, sú tu aj Američania, Švajčiari, Kubánci, Švéd a v podpalubí sa vezie osemsto španielskych poľnohospodárskych robotníkov, ktorých kubánska vláda na vlastné trovy posiela späť do Španielska pre krízu na cukrovom trhu. Na palube tejto lode sme svedkami mnohých komédií o tragédií, lásky aj smrti, nudy, dobrodružstiev, bolesti aj rozkoše. Príbeh sám je upradený zo vzájomného prepletania sa osudov cestujúcich a udalostí na palube. V každom z týchto obyčajných životov má svoje miesto zápas dobra so zlom. Svet je na pokraji záhuby, ale ľudia sú k neodvratnej katastrofe slepí a hluchí. Žijú pohodlne vo svete predsudkov spoločenských, náboženských a rasových.

Loď bláznov je v pravom slova zmysle románom psychologickým. Názov knihy je prekladom titulu nemeckej stredovekej morálnej alegórie Das Narrenschiff. Autorka k tomu hovorí - "Privlastnila som si túto takmer univerzálnu predstavu lode, ktorou je tento svet na ceste do večnosti". Román sám vznikol v roku 1941 a tento dátum svedčí o nesmiernej jasnozrivosti umelkyne, ktorá vytušila smer, akým sa „loď sveta“ vydala.






Opäť zatvorila oči, zodvihla obidve ruky a pomaly si hladkala malé prsníky smerom nahor a jej výraz, najmä okolo úst, dr. Schumanna načisto zarazil. Opatrne, ale energicky jej potriasol plecom. „Pozrite sa na mňa, “ riekol prísne, „prestaňte robiť hlúposti! “ Ruky jej odkväcli a tvár obrátila nabok. Stál, takmer nedýchal, pozoroval, ako zaspáva, akoby sa ponárala do bezodnej priepasti - poľahky jej nahmatal pulz a takmer sa bál od nej odísť. Pozbieral čierny kufrík a rázne sa obrátil, len-len že nepovedal „dobrú noc", a otvoril dvere.

Dusný vzduch v chodbe ho po sladkom a hnilobnom zápachu v kajute ovalil ako čerstvý vánok. Dal čakajúcej stewardke patričné príkazy a vrátil sa do svojho bytu, cítil sa nepríjemne vyčerpaný a znova znepokojený vlastným stavom. Ľahol si s ružencom medzi prstami a začal vzývať spánok, tmu, ticho, to krátke božie prímerie medzi žitím a umieraním; zámerne sa usiloval vypudiť z myšlienok a naveky zabudnúť posledné slová tej opustenej, stratenej stvory; jej slová sa mu zarývali do mozgu ako žihľavy, ako jedovaté pichliače, ako rybárske háčiky, príšerne zlomyseľne, ako slová diablom posadnutej, vlastnému rodu odcudzenej bytosti.

Druhý večer po odchode z Havany, keď do konca cesty ostávalo ešte približne dvadsať dní, začal lodný zásobovatel pripravovať nenáročné kratochvíle a zábavky na spríjemnenie cesty a usiloval sa dať životu na lodi taký ráz, aby sa podobal nepretržitému detskému večierku na súši. Ako hlásal jedálny lístok, večera bola „gala“ a na každom stole sa zjavili čerstvé kvety. Pri každom tanieri ležal malý pleskáč z pozláteného papiera, v ktorom bola akási pukačka, a každý dostal smiešnu papierovú čiapku. Niektoré ženy si obliekli večerné toalety; pivo sa penilo v obrovských krčahoch; čašníci bravúrne zvŕtali fľašami rýnskeho vína vo vedierkach s ľadom.

Pán Glocken a William Denny, ktorí sedeli spolu, si prví nasadili šašovské čiapky. Neisto sa vyškierali dookola a vyslúžili si tým zopár neistých úsmevov. O chvíľu zasvietili čiapky na mnohých hlavách; malé, farebné balóniky sa vznášali nad stolmi, ľudia si ich navzájom prihrávali a balóniky občas vybuchovali za hluku rapkáčov a plechových píšťaliek. Kapela spustila „Rozprávky z Viedenského lesa“ a vyhrávala Straussove valčíky až do konca. Akoby sa cestujúci boli dohodli, večera mala mať, dokonca aj za veľmi provizórnych podmienok, ráz spoločenskej udalosti. Ustavične sa rozliehal smiech, stoly si navzájom vymieňali prípitky a príslušníci španielskej tanečnej skupiny sa uklonili a zodvihli poháre na počesť kapitána, ktorý na to zareagoval kamennou tvárou, ale elegantne sa uklonil a na znak vďaky zodvihol pohár a opäť ho postavil, akoby celú vec pustil z hlavy.

Pán Baumgartner dostal k čiapke aj falošné fúzy a rozosmial dve malé deti pri vedľajšom stole takmer do popuku, keď fúzmi mykal hore-dolu ako kozou briadkou. Deti, päťročný chlapec a trojročné dievčatko, pokojne čakali s rodičmi na večeru, boli to Kubánci, ktorí nastúpili na loď v Havane. Baumgartnerovie bojazlivý chlapec Hans bol očarený týmito deťmi, lebo sa líšili od Rica a Rac, ktorí ho vedeli terorizovať už len čírym pohľadom. Hanblivo sa ponevieral okolo týchto nových cestujúcich a neodvážil sa prehovoriť, ale teraz vybadal, že vďaka zábavnému otcovi sa mu naskytá príležitosť spriateliť sa s nimi.

Pán Baumgartner sa priam prekonával, vymýšľal úžasné veci a deti nesmierne lichotivo kvičali, chichotali sa a požmurkávali cez prsty. Hans si zmyslel, že sa bude smiať hlasnejšie a dlhšie, ako sa mu žiadalo, aby deti na seba upozornil. „Hans, veď jedz, “ riekla po chvíli matka, „potom sa ešte zabavíme. “

Manžel ignoroval túto narážku. Posunul si fúzy až dopoly čela, rozhrnul ich ako oponu a povedal „bú! “. Deti radostne škriekali a rodičia sa zhovievavo usmie-



FYZIKA PRE 1. ROČNÍK GYMNÁZIA

FYZIKA PRE 1. ROČNÍK GYMNÁZIA

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1984
preklad Eva Tomanová
ilustrácie Josef Kubík
obálka Ladislav Hruškovič
1. vydanie, 25.400 výtlačkov
67-135-84

učebnice, fyzika
320 s., slovenčina
hmotnosť: 438 g

tvrdá väzba
stav: uvoľnená väzba

0,80 € PREDANÉ

*gopal2* in *parap*