Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

utorok 5. decembra 2017

TESTY Z MATEMATIKY ´95

TESTY Z MATEMATIKY ´95
96 originálnych testov z prijímacích skúšok na stredné školy

Didaktis, Bratislava, 1995
1. vydanie
ISBN 80-85456-33-8

učebnice, matematika,
81 s., slovenčina
hmotnosť: 108 g

mäkká väzba

0,60 € stav: dobrý *gopal2*  in *parap*
0,60 € stav: dobrý *gopal1*  in **S5P**




LATKA, FRANTIŠEK - MINILEXIKON MATEMATIKY

LATKA, FRANTIŠEK

MINILEXIKON MATEMATIKY

Alfa, Bratislava, 1976
Edícia teoretickej literatúry
obálka Leodegar Horváth
6., doplnené vydanie, 20.000 výtlačkov

matematika, učebnice,
115 s., slovenčina
hmotnosť: 84 g

mäkká väzba, malý formát
stav: dobrý

0,80 € PREDANÉ

*gopav1*








sobota 2. decembra 2017

MIKULČÁK, JIŘÍ - MATEMATICKÉ, FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ TABUĽKY

MIKULČÁK, JIŘÍ
KRKAVEC, LADISLAV
KLIMEŠ, BOHDAN
PAUKOVÁ, MÁRIA

MATEMATICKÉ, FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ TABUĽKY
pre stredné všeobecnovzdelávacie školy
pre 1.-3. ročník SVŠ

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1967
preklad Jozef Ivanič
obálka Jozef Lenharčík
1. vydanie, 45.150 výtlačkov
68-114-67

učebnice, prírodné vedy,
280 s., slovenčina
hmotnosť: 508 g

tvrdá väzba
stav: používaná

0,50 € DAROVANÉ

*gopav1* in **O1**




piatok 1. decembra 2017

GEOLOGICKÁ MAPA ZÁPADNÝCH KARPÁT A PRIĽAHLÝCH ÚZEMÍ 1:500 000

GEOLOGICKÁ MAPA ZÁPADNÝCH KARPÁT A PRIĽAHLÝCH ÚZEMÍ 1:500 000

Štátny geologický ústav Dionýza Štúra, Bratislava, 2000

mapy, kartografia, geológia,
3 mapy
hmotnosť: 357 g

nezväzované
stav: veľmi dobrý

12,00 € *gopav1* - DAROVANÉ mipet






HRADECKÝ, TIBOR - PIKANTNÉ VTIPY

HRADECKÝ, TIBOR

PIKANTNÉ VTIPY

Tibor Hradecký, 1996
ISBN 80-901407-8-5

humor
64 s., slovenčina
hmotnosť: 60 g

mäkká väzba
stav: pokrčená

darované

*gopav1*  in **S5P**


DEUS, MICHAL - SENDVIČE KLASICKÉ I MODERNÉ

DEUS, MICHAL

SENDVIČE KLASICKÉ I MODERNÉ

LineArt Group, 2014
ISBN 978-80-905708-0-1

kuchárky, recepty
94 s., far. fot., slovenčina
hmotnosť: 362 g

tvrdá väzba
stav: výborný, zabalená ešte v pôvodnej fólii

predané

*gopav1*strav*

ROSZKOPF, IGNÁC - POĽOVNÍCKE TROFEJE A VÝROBKY

ROSZKOPF, IGNÁC

POĽOVNÍCKE TROFEJE A VÝROBKY

Príroda, Bratislava, 1974
edícia Poľovníctvo
4., prepracované vydanie, 15.000 výtlačkov
64-034-74

príručky, poľovníctvo
174 s., slovenčina
hmotnosť: 234 g

mäkká väzba
stav: lepenie knihy sa uvoľňuje

9,00 € PREDANÉ

*gopav1*




SERGEJ JESENIN VE VZPOMÍNKÁCH

SERGEJ JESENIN VE VZPOMÍNKÁCH
(Vospominanija o Sergeje Jesenine)

Lidové nakladatelství, Praha, 1975
preklad Zdenka Bergrová
obálka Věroslav Bergr, Leo Novotný
1. vydanie, 5.000 výtlačkov

životopisy, poézia,
240 s., čb fot., čeština
hmotnosť: 593 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

3,90 €

*kamag* in *060*





SHAW, IRWIN - MLADÍ LVI

SHAW, IRWIN

MLADÍ LVI
(The Young Lions)

Odeon, Praha, 1988
edícia Klub čtenářů Odeon (591)
preklad Josef Schwarz
obálka Michal Cihlář
3. vydanie, 87.000 výtlačkov
01-066-88

beletria, román, II. svetová vojna,
582 s., čeština
hmotnosť: 606 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal mierne natrhnutý

1,90 €

*kamag* in **O2**

Po vypuknutí druhé světové války účastnil se Shaw jako voják boje proti fašismu. Od roku 1942 prošel Afriku, Anglii, Francii a Německo a pod vlivem vlastních krutých zkušeností pochopil zvrácenost nacismu, různých forem rasismu a militarismu. Své zjitřené prožitky vylíčil v Mladých lvech, jednom z nejzdařilejších románů o druhé světové válce. V tomto po všech stránkách realistickém díle je absurdita války ukázána z rozdílných pohledů tří mladých mužů, které doba vtáhla do válečných událostí. S erudicí vyzrálého vypravěče líčí Shaw osudy Noema Ackermana, čestného a idealisticky zásadového příslušníka americké židovské menšiny, který ani přes vlastní trpké zkušenosti neztrácí víru v základní hodnoty života. Ackermanovým přítelem se stává liberální „intelektuál v uniformě“, bývalý divadelní režisér Michael Whitacre. Spletité osudy obou Američanů se naplňují v závěrečném střetnutí se zfanatizovaným příslušníkem hitlerovské armády Christianem Diestlem.

Hluboká pravdivost i obsahová závažnost románu Mladí lvi zařadila Irwina Shawa po bok takových autorů, jako jsou Ernest Hemingway, Stephen Crane, Norman Mailer a Joseph Heller.

Newyorčan Irwin Shaw (1913—1984) začal projevovat své spisovatelské sklony již během studia na Brooklyn College, kde se uplatnil jako redaktor a přispěvatel studentského časopisu. Že těžištěm jeho tvorby budou aktuální společensky závažná témata, prokázal již na začátku své autorské dráhy dramatem Mrtvé pohřbívati (Bury the Dead), varujícím před hrozbou druhé světové války. Její nesmyslnost a krutost vylíčil pak v románu Mladí lvi (The Young Lions). Atmosféru mccarthismu a období studené války zachycuje román Neklidné ovzduší (The Troubled Air). V dalších románech (Lucy Crownová, Lucy Crown, Dva týdny v cizím městě. Two Weeks in Another Town, Boháč, chudák, Rich Man, Poor Man, Chléb na vodách, Bread Upon the Waters) se Irwin Shaw zabývá palčivými problémy své doby a americké společnosti. Souběžně s románovou tvorbou vznikaly i vynikající Shawovy povídky (Námořník z Brém, Sailor off the Bremen, Vítejte do města, Welcome to the City Sázka na mrtvého žokeje, Tip on a Dead Jockey, Láska v temné ulici. Love on a Dark Street aj.), poskytující čtenářům možnost nahlédnout hluboko do vlastního já jejich hrdinů.





„Tak se mi zdá,“ řekl pan Plowman, „že by mně a panu Ackermanovi neuškodilo, kdybychom si spolu popovídali.“

„Ano,“ šeptla Hope, a ze stísněného, nejistého tónu Noe tušil, že je vše ztraceno.

Pan Plowman se uvážlivě rozhlédl po malé hale. „Tohle asi nebude to nejvhodnější místo,“ řekl zíraje na recepčního, který mu zvědavým pohledem oplácel. „Co kdybychom se trochu prošli po městě? Pan Ackerman by si město jistě beztak rád prohlédl.“

„Ano, rád,“ řekl Noe.

„Počkám tady,“ řekla Hope. Prudce se posadila do houpací židle, která v tichu haly znepokojivě zavrzala. Stařec zvuk doprovodil přísnou, nesouhlasnou grimasou, a Noemovi zatanulo, že bude ten naříkavý, dřevěný skřípot jistě ještě mnoho let v ošklivých chvilkách slýchat.

„Budeme tu zpátky asi tak za půl hodiny, dcero,“ řekl pan Plowman.

Při slově „dcero“ sebou Noe maličko trhl. Zaznělo to jako ve špatné hře z farmářského života na přelomu století, a když Noe přidržoval dveře a pak s panem Plowmanem vycházel do zasněžené ulice, měl neskutečný pocit melodramatického a velice záludného dění. Ještě letmo zahlédl Hope, jak je oknem úzkostně sleduje, a pak už zvolna a rozvážně kráčeli kolem zavřených krámů a v dotěrném větru a zimě se procházeli po umetených chodnících.

Téměř dvě minuty nepromluvili, jen boty jim občas suše zakřupaly ve zbytcích sněhu, které se nepoddaly lopatám. Potom promluvil pan Plowman. „Kolik vám v hotelu počítají?“ zeptal se.

„Dva a půl dolaru,“ řekl Noe.

„Za jeden den?“ zeptal se pan Plowman.

„Ano.“

„Sprostí zloději,“ řekl pan Plowman. „Všichni hoteliéři.“

Potom se zase pohroužil do mlčení a oba tiše kráčeli dál. Kráčeli kolem Marshallova obchodu s obilím a krmivem, kolem drogerie a bufetu pana F. Kinna, kolem Giffordovy prodejny pánských oděvů, kolem advokátní kanceláře Virgila Swifta, kolem řeznictví Johna Hardinga a pekařství paní Waltonové, kolem obchodu s nábytkem a pohřebního ústavu pana Olivera Robinsona a kolem Westova koloniálu.

Tvář pana Plowmana pod staromódním nedělním kloboukem byla nehybná a strnulá, a když Noe od těch přísných, klidných rysů, od toho vědomě neúčastného výrazu vzhlédl k průčelím krámů, zabodávala se mu jejich jména do mozku, jako když nějaký metodický, nezaujatý tesař zatlouká hřeby do prkna. Každé jméno byl útok. Každé jméno bylo jako zed, prohlášení, šipka, výstraha. Noe měl pocit, že mu starý pán jemným, klidným, důvtipně vymyšleným způsobem ukazuje sourodý, soudržný svět prostých anglických jmen, svět, z něhož pochází jeho dcera. Starý pán zřejmě oklikou zvídá, jak by se tu vyjímalo jméno Ackerman, jméno dovezené z babylónu Evropy, jméno opuštěné, lehkovážné, nevlastněné, jméno bez otce a domova, jméno nahodilé a nikde nezakotvené.

Snad by bylo lepší utkat se s bratrem, pomyslel si Noe, řečným, hřímajícím všecky ty staré, známé, ošidné argumenty, než s tímhle lstivým, tichým yankeeským útokem.

Minuli obchodní část města a dosud mlčeli. Na protější straně trávníku se zdvíhala omšelá, cihlová školní budova, obrostlá uschlým břečťanem.

„Tamhle chodila do školy,“ řekl pan Plowman se strnulým pokývnutím hlavy. „Hope.“

Další nepřítel, pomyslel si Noe, hledě na prostou, starou stavbu, krčící se za několika duby, zas jeden sok číhající tu na mě pětadvacet let. Do zvětralého kamene nad portálem bylo vyryto jakési moto a Noe přimhouřil oči, aby si je přečetl. POZNEJ PRAVDU, hlásala setřená písmena generacím Plowmanů, kteří pod nimi vcházeli, aby se naučili číst a psát, aby se dovídali, jak jejich předkové v bouřném povětří sedmnáctého věku vystoupili na plymouthská skaliska. POZNEJ PRAVDU A PRAVDA UČINÍ TÉ SVOBODNÝM. Noe takřka slyšel svého otce číst ta slova, slyšel mrtvý hlas burácet a hrobu s patetickým, planoucím zanícením.

„Stála třiadvacet tisíc dolarů,“ řekl pan Plowman, „v roce 1904. Ve třicátém pátém ji Osvětové sdružení chtělo zbourat a postavit novou. To jsme zarazili. Škoda poplatnických peněz. Výborná škola.“


štvrtok 30. novembra 2017

STÖRIG, HANS JOACHIM - MALÉ DĚJINY FILOZOFIE

STÖRIG, HANS JOACHIM

MALÉ DĚJINY FILOZOFIE
(Kleine Weltgeschichte der Philosophie)

Zvon, Praha, 1996
preklad Petr Rezek, Miroslav Petříček, Karel Šprunk
obálka Josef Karhan
5. vydanie
ISBN 80-7113-175-X

dejiny, filozofia
560 s., čeština
hmotnosť: 697 g

tvrdá väzba
stav: výborný

4,00 € PREDANÉ

*kamag* in **O2**




IBSEN, HENRIK - PEER GYNT

IBSEN, HENRIK

PEER GYNT
(Peer Gynt)
Dramatická báseň o deseti obrazech

Družstvo Máje, Praha, 1948
volne spracoval a doslov Bohumil Mathesius
edícia Divadelní knihovna Máje (4)
obálka Josef Prchal
5.500 výtlačkov

divadelné hry
166 s., čeština
hmotnosť: 390 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal po krajoch ošúchaný

1,50 €

*kamag* in *060*

Ibsenova tvorba jest poslední velký článek toho revolucionářského hnutí, jež natrvalo zakotvilo v evropské literatuře zvláště od dob Voltairových a Rousseauových, aby se stalo pevnou základnou k dalšímu vývoji dnešnímu.

Etický individualismus, to je ona filosofická koncepce vinoucí se celou Ibsenovou tvorbou a získává kosmopolitické postavení největšímu básníku osobnostnímu celého světového písemnictví.

Vzdálen své vlasti, pod prudkým sluncem italským, píše Ibsen svého Branda, velkolepou básnickou zpověď a zároveň vášnivou obžalobu, v níž se zápalem stanoví požadavek mravní čistoty v duchu zušlechtěného křesťanství. Na sklonku svých třicátých let soustřeďuje se básník na to, aby pronikl a dramaticky vztyčil skladný typ norský a roku 1867 dokončuje Peera Gynta.

Obě díla zamýšlel původně jako epické básně a epickými zůstala. Co v Brandovi vyjádřil kladně, tomu dal negativní výraz v básnické folii tohoto dramatu, v Peeru Gyntovi. »Buď sám sebou« jest devisou silného Branda s pevnou vůlí, jenž nese s nejúzkostlivějši odpovědností následky svých činů, a který chápe, že svým býti znamená vypracovati v sobě do důsledků obraz boží. Brand je bojovník proti vší polovičatosti, všemu kompromisnictví, proti pohrávání s dobrem a zlem. Peer Gynt, bezcílný slaboch, urážlivé vyzývavý s pyšným nedostatkem úměrnosti se na své pouti světem stává toho všeho zosobněním. Fantazírující snílek, žvanil a lhář je tragicky groteskní Peer Gynt, ten protihrdinský hrdina, jednající podle zásady »čiň co je ti příjemno, žij sám sebe«.

Jsou všichni z jednoho literárního rodu, Ibsenův Peer Gynt, Turgeněvův Rudin i Byronův Don Juan, všichni jsou »mučedníky fantasie«.

Brandovský individualismus a gyntovský egotismus vyrůstají z téhož kořene Lutherského protestantismu, oba jeho protiklady náležejí k sobě co nejtěsněji.

Peer Gynt je nejnárodnější dílo Ibsenovo. Básník se v něm snaží vystopovat samu prapodstatu národní povahy svých krajanů a nachází ji ve lži, kterou vysvětluje přetlakem fantasie a svádí touto realistickou kritikou národního selství velkou bitvu s romantikou, především Björnsonovou, jenž oslavuje v norském sedláku uchované rysy národní bohatýrské povahy starých vikingů a skaldů.

Ibsen vzal Peerem Gyntem na sebe nej vyšší básnický úkol kritika svých spoluobčanů jako celku. Ale básnická síla a psychologická hloubka, s jakou je Peer Gynt viděn a vržen, rozšiřuje platnost obecného egotismu národního přes hranice básníkovy vlasti a pozdvihly jej na typický egotismus všelidský.

V silné a šťastné dramaturgické úpravě a ve skvostném překladu vynikajícího českého básníka Bohumila Mathesia, jenž plné dostihuje vzlet, sílu a všechen severský půvab nejbarevnější dramatické básně Ibsenovy, blížící se prostonárodní poesii norské, dostává se tak Peer Gynt českému čtenáři jako jedno z nejcennějšich děl světového písemnictví dramatiky a jeden z českých překladů nejzávažnějších.







GALSWORTHY, JOHN - MODERNÁ KOMÉDIA

GALSWORTHY, JOHN

MODERNÁ KOMÉDIA
(A Modern Comedy)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1970
preklad Alfonz Bednár
2. vydanie,
edícia Tvorba národov
13-72-086-70

beletria, román,
856 s., slovenčina
hmotnosť: 904 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: prebal po krajoch mierne pokrčený, kniha vo dobrom stave

0,70 € DAROVANÉ EGJAK

*kamag* in **O2**

Keď sa nad Forsytovcami dvíha po druhý raz opona, divák zastihuje ich na miestach a v situáciách, v akých ich v prvom dejstve, vo Forsytovskej ságe, nevidel; ich starosvetské sídla vymenili salóny modernej mládeže, z rušných dostihových tribún presťahovali sa do dancingov, ba i do Dolnej snemovne, objavujú predmestské slumy, štvrte londýnskej chudoby, hoci sa narodili so striebornou lyžičkou v ústach, nevozia sa už v hansomoch a drožkách za svojimi malými vášňami, ale konečne zoberú na vedomie autá. To všetko platí predovšetkým o Soamesovej dcére Fleur a o jej mužovi Michaelovi Montovi, okolo ktorých sa krútia kulisy tohto druhého forsytovského cyklu.

Všetky postavy tohto románu hľadajú svojskými cestami východisko zo spoločenskej krízy povojnového Anglicka. „Všetko sa pominulo,“ vraví jedna z postáv románu, básnik Wilfrid Desert, „všetko krásne, mohutné, prekvitajúce! Niet výhľadov, siahajúcich do ďaleka, niet veľkých plánov.“ Mladušká Fleur, pôvabná žena i matka, hľadá zmysel života v dieťati, v módnych salónoch a v stratenej dievčenskej láske, Michael Mont v neúspešnej filantropii, v sociálnych reformách a v odpúšťaní a náš starý Soames, znalec spoločnosti a umenia, v zdravom rozume, v láske k umeniu a k rodine, v pevných starých zásadách — miestami azda až smiešne. Tragédia sa zmenila nebadane na frašku, sága na komédiu: v tom je hlboký, jemne ironický zmysel Modernej komédie. Hospodárske pomery prinútili autora kriticky sa postaviť k nemohúcnosti Forsytovcov v obrodzovaní vlastného malého i veľkého sveta a vysmiať sa krachu „mocných“, pokiaľ sa usilujú vyviesť krajinu z krízy. Kronikár Forsytovcov siaha v Modernej komédii k výsmechu z parlamentu, poslancov a karieristov, strhuje masky z ľudí, za ktorých bezchybným výzorom sa cerí dobrodruh a špekulant, koristník zo zatuchnutej atmosféry finančného kapitálu, trustov a účastinárskych spoločností, a smeje sa aj mladým Forsytovcom, ktorých, zdá sa, nepúta k životu nijaký zmysel, iba honba za tým, čo ešte nemajú, a ktorí sa akýmsi vlastným šibeničným humorom sami vysmievajú nebezpečnej prázdnote svojho života.

V tomto zmysle je Galsworthyho Moderná komédia odpoveďou na tienisté stránky života v starnúcom impériu a povedzme: odpoveďou veľmi krutou. Odpoveďou, ale i veštbou nevyhnutného zániku. Vo chvíli, keď umiera Soames (a zase koľká irónia: veď neumiera na nič iné ako na svoju lásku k Fleur a k umeniu), ozve sa síce autorov hlas znova teplo, v prehriatych tóninách, k akým sa neuchyľoval už v Modernej komédii tak často ako v Ságe. No, to je už labutia pieseň Forsytovcov. Čo leží pred nimi, je neistá budúcnosť, neznáma krajina, do ktorej dosial nik z nich nevkročil.





HEMINGWAY, ERNEST - OSTROVY V PRÚDE

HEMINGWAY, ERNEST

OSTROVY V PRÚDE
(Islands in the Stream)

Pravda, Bratislava, 1974
edícia Členská knižnica
preklad Elena Chmelová, Karol Dlouhý
2. vydanie
prebal Tibor Šrámek

beletria, román
464 s., slovenčina
hmotnosť: 544 g

tvrdá väzba s prebalom

1,50 €  stav: dobrý *kamag* in **O2**
0,90 €  stav: dobrý, prebal poškodený*lupev*
0,90 €  stav: dobrý, prebal ošúchaný, pečiatky v knihe *home**belx

Tento román najlegendárnejšieho spisovateľa súčasnosti očakávali čitatelia už dlhé roky — odvtedy, ako sa rozchýrilo, že Hemingway od roku 1950 písal široko koncipované dielo, ktoré o dva roky aj dokončil. Roku 1952 však vyšla iba jeho časť pod názvom Starec a more. Za túto novelu autora odmenili Pulitzerovou a neskôr aj Nobelovou cenou.

Rukopis románu Ostrovy v prúde sa našiel medzi Hemingwayovými rukopismi po jeho smrti.

Kniha je rozdelená do troch častí, z ktorých prvá opisuje život maliara Thomasa Hudsona v polovici tridsiatych rokov na ostrove Bimini ležiacom v Golfskom prúde. Hudsonovu osamelosť naruší prázdninová návšteva jeho troch synov a potom nasleduje séria epizód plných života, vrátane skvelého opisu rybolovu na šírom mori. Druhá časť sa odohráva o niekoľko rokov neskôr na Kube v čase vojny. Hudson sa zúčastňuje na tajných akciách v boji proti nemeckým ponorkám. Dej sa zväčša odohráva v istom havanskom bare. Dejiskom poslednej časti románu je paluba Hudsonovho improvizovaného prieskumného člna, ktorý pátra po stroskotancoch z potopenej nemeckej ponorky. Hľadanie posádky z fašistickej ponorky tvorí dramatický záver románu. Neúnavné prenasledovanie sa skončí nemilosrdným bojom v lagúnach, kde je Hudson smrteľne ranený. Ani v jednej svojej knihe nevydal dosiaľ Hemingway sám seba natoľko napospas čitateľovi. Ale aj inak má tento román ojedinelé miesto v Hemingwayovom diele — svojimi bohato rozvitými témami a náladami a nečakaným humorom, ktorý oživuje mnohé scény — zavše je skepticko-ironický, zavše drsno-posmešný, ale vždy nákazlivý. Ostrovy v prúde sú zároveň i dôkazom Hemingwayovej náruživej lásky k morským dobrodružstvám a jeho citu k synom, sú svedectvom jeho zážitkov za druhej svetovej vojny, keď v službách amerického námorníctva hliadkoval na svojej motorovej jachte Pilar a prenasledoval nemecké ponorky.

Aj pre Thomasa Hudsona, pre človeka, ktorému napokon neostáva iné, iba spomienky, a predsa nerezignuje a bojuje do posledného dychu, platia slová, ktoré Hemingway napísal v novele Starec a more: „Človeka možno zničiť, ale nie poraziť."






V noci, v dusnom tichu, predtým, ako sa zdvihol vietor, sedel Thomas Hudson v kresle a pokúšal sa čítať. Ostatní si už všetci ľahli, ale on vedel, že by nezaspal, a chcel čítať dovtedy, kým sa ho nezmocní ospanlivosť. Nevládal však ani čítať a premýšľal o dnešku. Premietol si ho v duchu od začiatku do konca a zdalo sa mu, akoby sa mu synovia, okrem Toma, veľmi odcudzili alebo on sa odcudzil im.

David sa pridal k Rogerovi. Thomas Hudson chcel, aby David získal všetko, čo len môže od Rogera, ktorý sa správal obdivuhodne a rozumne, hoci pri práci a v živote nebol ani obdivuhodný, ani rozumný. David bol Hudsonovi záhadou. Milovanou záhadou. Ale Roger ho lepšie chápal ako vlastný otec. Thomas Hudson bol rád, že si tak dobre rozumeli, ale dnes večer sa preto cítil akýsi osamelý.

A potom sa mu nepáčilo, ako sa správal Andrew, hoci vedel, že Andrew je Andrew a malý chlapec a nebolo spravodlivé odsudzovať ho. Nespravil nič zlého a držal sa naozaj veľmi dobre. Ale čosi v Andrewovi v ňom vzbudzovalo nedôveru.

Aké úbohé a sebecké je takto zmýšľať o niekom, koho máš veľmi rád, pomyslel si. Prečo nespomínaš na celý deň, načo ho analyzuješ a trháš na kúsky? Chod si teraz ľahnúť, povedal si, a skús zaspať. Do čerta so všetkým ostatným! A ráno si zas nájdi životný rytmus. Chlapcov už nebudeš mať dlho. Hľaď, aby si im vytvoril šťastné chvíle. Ale ved som sa o to pokúsil, povedal si. Naozaj som sa o to pokúšal a myslel som pritom aj na Rogera. I sám si bol predsa veľmi šťastný, uznal. Áno, pravdaže. Ale dnes ma niečo postrašilo. A potom si povedal: naozaj, každý deň prinesie čosi, čoho sa zľakneš. Choď si ľahnúť, možnože si dobre pospíš. Pamätaj, že chceš, aby zajtra boli šťastní.

V noci sa strhol silný juhozápadný vietor a ráno dul skoro víchor. Ohýbal palmy, pribuchoval okenice, rozvieval papiere a spenený príboj zalieval pobrežie.

Roger už bol preč, keď Thomas Hudson zišiel sám na raňajky. Chlapci ešte spali a Thomas Hudson si prečítal poštu, ktorú mu priviezol poštový čln z pobrežia, a zároveň raz do týždňa doviezol aj ľad, mäso, zmrzlinu, čerstvú zeleninu a ostatné zásoby. Vietor bol taký silný, že Thomas Hudson zaťažil list šálkou na kávu, keď ho položil na stôl.

„Mám zavrieť dvere?“ opýtal sa Joseph.

„Nie, kým sa nič nerozbije.“

„Pán Roger sa šiel prejsť na pobrežie," povedal mu Joseph. „Poberal sa smerom na ostrovný výbežok.“ Thomas Hudson neprestal čítať poštu.

„Tu sú noviny,“ dodal Joseph. „Vyhladil som vám ich."

„Ďakujem, Joseph.“

„Pán Tom, je to pravda o tej rybe, čo mi Eddy rozprával?“

„A čo ti rozprával?“

„Aká obrovská bola a že ju chcel už-už harpunovať.“ „Pravda.“

„Božemôj! Keby práve nemal prísť čln so zásobami a ja by som nebol musel ostať tu, aby som preniesol ľad a zásoby do domu, bol by som šiel i ja s vami. A bol by som skočil za rybou a harpunoval ju.“

„Eddy za ňou skočil.“

„To mi nepovedal,“ vravel Joseph zarazene.

„Prosím si ešte kávu, Joseph, a trocha papaje,“ povedal Thomas Hudson. Bol hladný a vietor v ňom vzbudzoval chuť do jedla. „Nepriviezol nám čln slaninu?“

„Myslím, že by sa dajaká našla,“ odvetil Joseph. „Dnes vám chutí.“

„Pošlite mi sem Eddyho.“

„Eddy si šiel domov ošetriť oko.“

„.A čo mu je na oko?“

..Ktosi mu doň vrazil päsť.“



ROOSEVELT, ELLIOTT - AS HE SAW IT

ROOSEVELT, ELLIOTT

AS HE SAW IT

Duell, Sloan and Pearce, New York, 1946
predslov Eleanor Roosevelt
1. vydanie

história, II. svetová vojna, životopisy,
270 s., angličtina
hmotnosť: 453 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

2,90 €

*kamag* in *060*





7
TEHERAN CONFERENCE

The seventy-seven Americans who made up the party to Teheran saw it first from the air—a surprisingly modern city, its buildings and railroad yards clustered at the foot of a range of small mountains. These mountains, taken with others to the west and south, formed a bowl which enclosed miles and miles of desert, an occasional village, one or two lonesome spurs of railroad track, and Teheran. The Big Three were met here in compromise, and I imagine none of the three chief participants was completely happy about the place of rendezvous. Stalin, because he was a working military commander, had insisted that it be some city no farther than a day’s flight from Moscow; and as a result here they were, in the capital of a friendly neutral, a country which was one of the United Nations, but of which it was difficult to make any other recommendation.

But it was never difficult to hit on a drawback. For one: until quite recently, Teheran had been general headquarters for all Axis espionage in the Middle East; and Mike Reilly of our Secret Service shared with the Soviet secret service agents the conviction that there were still, despite many precautions, among the thousands of refugees who had crowded into the city from Europe, dozens of Nazi agents and sympathizers. For another: the problems of health and sanitation are among the most difficult in the world. Teheran’s drinking water flows down to the city from the mountains in open ditches; if you live on the upper outskirts of the city, you are fortunate, for you have first crack at it; you are probably also antisocial, for you use the ditches as they flow past you as sewage system as well as water supply system; thus, if you are unfortunate enough to live in the center or lower outskirts of the city, what you get as drinking water is your neighbor’s refuse and offal. After that, you are surprised if you don’t get typhus or malaria or dysentery. Why a city with broad, well-paved streets, relatively modern hospitals, a university, museums, a serviceable power plant—even a telephone system-should not have taken the seemingly prior step of installing a proper water supply system and sewage disposal system is one of those minor mysteries.

And despite the fact that Teheran otherwise gave the appearance of a modern and prosperous city, it was swiftly evident that the Iranian economy was neither modern nor prosperous. There was the capital, and then there was the surrounding country—a grazing ground for the herds of nomadic tribes, who knew nothing but abject poverty except perhaps in the north, where there was better farmland and a better living to be won. To the south were the oil fields, then a British concession,

FTÁČNIK, ĽUBOMÍR - ŠACHOVÉ OLYMPIÁDY

FTÁČNIK, ĽUBOMÍR
KOZMA, JÚLIUS
PLACHETKA, JÁN

ŠACHOVÉ OLYMPIÁDY

Šport, Bratislava, 1984
obálka Anna Beckerová, Ján Hladík
1. vydanie, 15.000 výtlačkov
77-020-84

šport, šachy
296 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 475 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: veľmi dobrý

2,60 €

*kamag* in **O2**








VANČURA, VLADISLAV - ROZMARNÉ LÉTO

VANČURA, VLADISLAV

ROZMARNÉ LÉTO
Humoristický román

Odeon, Praha, 1986
11. vydanie, 29.000 výtlačkov
ilustrácie Josef Čapek
doslov Miloš Pohorský
01-084-86

beletria, román, humor
120 s., čeština
hmotnosť: 243 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

1,90 €

*kamag*  in **S7S**

KNIHA VYCHÁZÍ U PŘÍLEŽITOSTI 100. VÝROČÍ NAROZENÍ JOSEFA ČAPKA (1887-1945)

Osud této malé knížky, jež se objevila před šedesáti lety, v roce 1926, můžeme počítat k největším překvapením v novější české literatuře. Vždyť ji napsal tenkrát už známý a uznávaný prozaik Vladislav Vančura (1891 — 1942), a to ve chvíli, kdy mu imponovala poetistická nálada a záliba v hravém způsobu vyprávění a života. Vždyť k ni už pro první vydání nakreslil vtipné ilustrace Josef Čapek. Ivan Olbracht o ní řekl. že je to vedle Haškova Švejka „jedna z nejpůvabnějších knih, které byly v Čechách napsány“. A přece Rozmarné léto za Vančurova života už víckrát nevyšlo. Teprve když se autor stal klasikem, ožil z jeho odkazu nejvíc snad právě tento veselý příběh, zdánlivě jenom humorný, ale poprvé představující také autorův měnící se životní názor.

Poválečná cesta Rozmarného léta pak už byla jasná a příznivá; přispělo k tomu i další překvapeni, jímž bylo téměř doslovné zfilmování románu, a to i se zachováním jeho zvláštně stylizované řeči. Dnes patří Rozmarné léto k často vydávaným a hodně čteným knížkám moderní české prózy a některé věty z tohoto románu se staly obecně rozšířenými úslovími. Kolik čtenářů strávilo s knížkou příjemný čas, se nedá ani odhadnout. Čím si Rozmarné léto tak podmanilo čtenáře? Je hned nápadné, že se v něm uvedl v nové a rozhodující roli Vančurův smích jako životní filozofie. Asi nebude nutné opakovat, co se v příběhu umístěném do poklidného lázeňského městečka, pouze na tři dny rozrušeného příjezdem kouzelníka a jeho sličné pomocnice, odehrávalo mezi čtyřmi muži




Zmoudřete!

Na druhý den, když abbé a major přišli na Důrův ostrov, otázali se Antonína, kdo to v noci tonul a koho zachránil.

Oho, řekl mistr mezi prozpěvováním (neboť Kateřina byla již odešla po nákupu), vytáhl jsem z Orše maličkou chudinku, děvčátko nikoliv starší než dvacet let.

Byla by se, pánové, dočista utopila.

Dnes při snídani jsem zaslechl jakési řeči, pravil kanovník. Mluví se, Antoníne, že to byla Anna z vozu kouzelníkova a že jste ji vlekl vrbinami až sem. To nešťastné děvče, majore, bylo prý nuceno vrhnouti se do vody, aby uniklo návrhům nestoudníkovým! Vy mlčíte, Antoníne, souhlasíte, abyste byl veřejně označen za svůdníka a jmín lumpem?

Máte zcela pravdu, odvětil major, je dobře míti veselou přítelkyni, znám to. Jejich tlamičky a jejich uši jsou malé a růžové.

Řka to major zřejmě jsa pohnut se odmlčel a po chvíli dodal: Pravím, že to znám, avšak čas míjí a věci se zapomínají.

Vy, Antoníne, děl obraceje se k mistrovi, jste si počínal hůře než lancknecht v městě, jehož bylo dobyto, a abbé vás nazval právem darebákem.

V mém dobrodružství, pravil Antonín, není nic ošklivého, neboť Anna je naživu, dýchá a chodí. Slíbil jsem jí něco ryb a vy, majore, byste mi měl přispěti, neboť — jak jsem si úkradem všiml — je to opravdu hezké děvče.

Dosti

Slyše to kanovník vyňal z kapsy Ars amandi P. O. Nasona a udeřil knihou o zemi, takže se zdvihl obláček prachu.

Potom se jal abbé spílati a mluvil špatně o literatuře a o knihách řka, že básníci jsou lidé nesmělí, že to řemeslo nezjednává cti a že platí u ženských za onuci.

Když se vylál, zdvihl opět svoji knihu a pravil:

Výtky, které jsem vznesl proti krásnému písemnictví, neplatí bez výhrady a neplatí obecně. Avšak je nezvratná pravda, že ženské jsou hlupačky a že nikdy a nijak nebyly účastny velikých věcí aniž rozkoší duševních.

Právě tak, poznamenal major zapaluje si doutník, nesloužily nikdy ve vojště, a jakkoliv se jim líbí přiléhavé spodky a barevné kabátce, nerozumějí vojenství ani za mák. Víte-li pak, abbé, že jsem se nesetkal s dámou, která by znala základy balistiky nebo taktiky a která by měla jakékoliv mínění o těchto věcech?

Pah, doložil, dovedou kaziti staré rody křížíce se s největší snadností s potomky šlechty a přivádějíce na svět čtenáře poštovních knížek.