Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

nedeľa 6. januára 2019

NORMANNOVÁ, JILL - KORENINY

SAGANOVÁ, FRANCOISE

O MESIAC O ROK
(Dans un mois dans un an)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1964
edícia Tvorba národov
obálka Renata Vlachová
1. vydanie, 35.000 výtlačkov

beletria, novela, literatúra francúzska,
100 s., slovenčina
hmotnosť: 140 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,80 €

*zukol5* in *H-parap*R5

Román O mesiac o rok je v poradí tretí román Saganovej, ktorý má v celom jej doterajšom diele akési zvláštne postavenie. Mohli by sme ho nazvať „krízovým“ alebo „zlomovým“. Autorka sa v ňom dostáva na kraj svojich psychologických analýz vášne, lásky a žiarlivosti. Zostupuje až na ich dno, takže sa zdá, akoby sa v nich strácala. Ak si v prvom svojom románe Dobrý deň, smútok predsavzala zobraziť city, ich protiklady, rozpory a zvláštne konflikty u „nudiacich sa ľudí“, trojuholníky lásky a žiarlivosti, aby naznačila ich márnosť a bezvýchodiskovosť, v prítomnom diele ich posúva do ešte krajnejšej polohy. Zúfalé pokusy o oživenie citového života, ako sa s nimi stretávame u Alaina Maligrassa, u Josée aj u Beatrice, odohrávajúce sa na erotickom základe, riadiace sa zákonmi akejsi „osudovej“ príťažlivosti, často nevysvetliteľnej, nakoniec ústia do neznáma. Na rozdiel od predchádzajúcich diel Saganová neostáva na tomto bode so založenými rukami, akoby sa s tým zmierovala. Ako klavirista, ktorý hrá po roku tú istú skladbu, pretože „nenašiel nič iného“, aj prítomní hrdinovia zisťujú, že za celý rok v živote ani im nič nového „nezišlo na um“. Z tohto smutného základu sa však treba odraziť. A Saganová sa skutočne i odráža, aby nabrala dych k ďaľším románom. „Josée, — povedal, — to nie je možné. Čo sme to len všetci urobili? Čo sa stalo? Čo to všetko má znamenať? “ A i keby takéto rozmýšľanie prítomných hrdinov „viedlo k šialenstvu“, autorku vyvádza z bezvýchodiskového bludného kruhu jedného skazeného sveta, z umeleckej i ľudskej krízy.






Odchádzal a Nicole plakala. To všetko sa dalo už dávno predvídať. A keď Bernard balil batožinu, zdalo sa mu, že sa celý jeho život dal predvídať. Bolo prirodzené, že vyzeral príjemne, že mal nespokojnú mladosť, pomer s Beatrice a dávny vzťah k literatúre. A ešte prirodzenejšie bolo, že si vzal za manželku tú mladú ženu, trochu bezvýznamnú, ktorej teraz spôsoboval živočíšnu bolesť, ktorú sám vôbec nechápal. Bol totiž surovec s drobnými krutosťami priemerného človeka, s drobnými historkami priemerného človeka. No bolo treba hrať až do konca úlohu muža, ktorý dodáva pokoj. Obrátil sa k Nicole a objal ju:

Neplač, drahá, veď chápeš, že musím odcestovať. Je to pre mňa dôležité. Mesiac, to nie je také ťažké. Tvoji rodičia...

Ani na mesiac sa nechcem vrátiť k rodičom.

To bola Nicolina utkvelá predstava. Chcela zostať v tom byte. A on vedel, že celé noci bude spávať s tvárou obrátenou k dverám a bude čakať naňho. Zmocnila sa ho hrozná ľútosť, ktorú obrátil proti sebe.

Budeš sa tu sama nudiť.

Budem chodievať k Maligrassovcom. A Josée mi sľúbila, že ma povozí na aute.

„Josée. “ Pustil ju, nasrdene schytil košele a pchal ich do kufra. Josée. Ach, ide jej predsa o Nicole a o ľudské city. Josée. Kedy sa už oslobodl od tohto mena, od tej žiarlivosti. Iba toto je v jeho živote neskrotné. Nenávidel seba samého.

Budeš mi písať? — opýtala sa Nicole.

Každý deň.

Najradšej by sa bol obrátil a povedal jej: „Môžem ti napísať aj tridsať listov vopred: Moja drahá, mám sa dobro. Taliansko je veľmi krásne, pôjdeme sem raz spolu. Mám nesmieme veľa práce, ale myslím na teba. Chýbaš mi. Zajtra ti napíšem dlhší list. Bozkávam ťa. “ Tak jej bude písať celý mesiac. Prečo človeku niektorí ľudia sami našepkávajú slová, a iní nie? Ach, Josée! Napíše jej: „Josée, keby ste vedeli. Neviem, ako to povedať, aby ste pochopili, a som ďaleko od vás, od tváre, ktorá patrí vám, a už len myšlienka na ňu mi rozrýva srdce. Josée, vari som sa mýlil? Smiem ešte dúfať? “ Áno, vedel to, napíše Josée z Talianska jedného večera, keď pocíti mučivý svetobôľ, a slová mu budú tvrdnúť a oťažievať pod perom, a budú to živé slová. Veď predsa vie písať. Ale Nicole...

Bola plavovlasá, ešte trochu plakala, opretá o jeho chrbát.

Odpusť mi, prosím ťa, — riekol.

Ty mi odpusť. Nevedela som... Ach, Bernard, vieš, pokúšala som sa, pokúšala som sa niekoľkokrát...

O čo? — spýtal sa. Bál sa niečoho.

Pokúšala som sa dostať na tvoju úroveň, pomáhať ti, byť ti spoločníčkou, ale nie som dosť inteligentná, ani zábavná, ani nič... a vedela som to dobre... ach, Bernard!

Dusila sa. Bernard ju pritisol k sebe a prosil ju nástojčivo slabnúcim hlasom o odpustenie.

..............................................................................

... posledná veta ...

"Človek o tom nesmie veľa rozmýšľať," povedala jemne, "vedie to k šialenstvu."



WILLANOVÁ, ANNE - PRIPRAVUJEME KURACINU

WILLANOVÁ, ANNE

PRIPRAVUJEME KURACINU
(101 Essential Tips / Cooking with Chicken)

Ikar, Bratislava, 1999
edícia 101 praktických rád
preklad Terézia Šinková
ISBN 80-7118-697-X

kuchárky, recepty, domácnosť,
72 s., far. fot., slovenčina
hmotnosť: 213 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: veľmi dobrý

PREDANÉ

*zukol4*







sobota 5. januára 2019

FISCHER, BRUNO - JEDNA SMRŤ NESTAČÍ

FISCHER, BRUNO

JEDNA SMRŤ NESTAČÍ
(More Deaths Than One)

Smena, Bratislava, 1971
edícia Labyrint (31)
preklad Elena Chmelová
ilustrácie Jozef Pernecký
1. (v Smene) vydanie, 15.000 výtlačkov
73-022-71

beletria, román, detektívky,
244 s., slovenčina
hmotnosť: 239 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: dobrý

0,80 €

*zukol4* darované THCK






4. David Reese
Streda 14. mája - 0,10 hod.

Telefon zvonil a ja som si práve vyzliekal nohavice. Hodinky ukazovali desať minút po polnoci. To nie je práve vhodná hodina na náhodné telefonáty.

Opäť Beverly? Možno Bev povie, že nemôže zaspať, že stále musí myslieť na to, ako ma má rada, a že sa už nemôže dočkať zajtrajška, aby mi povedala, že sa chce za mňa hned vydať. Celkom mi vyrazilo dych, tak som sa vrhol k telefónu.

Bola to naozaj žena, ale iba Rachel Townsendová, moja sekretárka a pravá ruka v kancelárii.

„Dave, potrebujem právnika.“

„Stavím sa, že pre Franka. Kto utŕžil tentoraz?“ „Zavraždili Rudyho Mattersona!“ vybuchla Rachel. Načiahol som sa za balíčkom cigariet na stole, vytiahol jednu a schmatol zapaľovač.

„Dave, počul si, čo som povedala?“

„Kde sa to stalo?“

„V jeho kuchyni.“

„Ako?“

„Kameninovou nádobou.“

„Čím?“

„Čo na tom záleží?“ zvolala Rachel. „Potrebujem právnika a ty si právnik.“

Zapálil som si cigaretu a spýtal sa:

„Na čo mu bola? Frank dosiaľ nepotreboval nič, iba svoje päste.“

„Dave, ty si príšerný idiot. Frankie to neurobil. Nikto nevie, kto to bol. Podozrivý je aj George Atwood a viacerí takisto. Preto som tu i ja. Telefonujem

„Polícii nemusíš hovoriť nič. Zavolám Joa Rubensteina, je dobrý advokát pre každé ..."

„Chcem teba,“ skočila mi do reči. „Si právnik.“

„Už tri roky nemám prax. Odvtedy, ako som zistil, že zarobím viac, keď budem predávať domy ľuďom, ktorí si to nemôžu dovoliť.“

„Dave, preboha, príď hneď sem!“

Potiahol som tuho.

„O desať minút som tam,“ prisľúbil som.

Obliekol som si nohavice, vzal si kravatu aj sako. Potom som odišiel. Býval som v centre Rextonu, v čomsi, čo sa volalo činžiak, lebo to malo dve poschodia. Dom bol z jasných tehál, mal osem bytov, v ktorých nebolo možné chovať ani mačku, a pod budovou bola garáž. Volalo sa to Orlie krídla, a to bolo všetko.

Nešiel som autom. Musel som sa prejsť, aby som sa spamätal. Vedel som, že čokoľvek sa z toho vykľuje, bude to zlé. Veľmi zlé.

Boli v obývačke Mattersonovho domu. Keď som zastal na terase, počul som hlasy a zazrel cez okná ľudí. Stalo sa to v kuchyni, povedala Rachel. Prešiel som po terase okolo dvoch strán domu k zadnému vchodu do kuchyne.

Pri mŕtvom bol Abel Torrey. Torrey bol okresný ohliadač mŕtvol. Dostával za to päťsto dolárov ročne — čo bol celkom slušný zárobok — asi stovka na hodinu za úradnú prácu. Na živobytie si zarábal pri benzínovej pumpe na okraji mesta.

Sedel za kuchynským stolom a hľadel na vzorku linoleového obrusa. Vyskočil, keď som otvoril dvere. Myslím, že bol šťastný, keď sa mohol deliť o spoločnosť mŕtveho s kýmsi živým.

„Nie je to strašné, Dave?“

Bolo to strašné. Kuchyňa bola toľká, že by sa do nej pomestilo celé trojizbové zariadenie z Orlích krídel a ešte by tam ostalo dosť miesta pre ďalšie dve skrine. Mattersonovo telo ležalo neďaleko stola.

SZOMOLÁNYI, JURAJ - MALÉ KARPATY

SZOMOLÁNYI, JURAJ

MALÉ KARPATY

Šport, Bratislava, 1981
edícia Turistický sprievodca ČSSR
obálka Ján Hladík, Otakar Nehera
1. vydanie, 15.000 výtlačkov
77-015-81

turistika, sprievodca, geografia
304 s., 1 príloha (mapa), slovenčina
hmotnosť: 309 g

tvrdá väzba
stav: výborný

1,50 € 

*zukol4*






piatok 4. januára 2019

SANDANY, ARTÚR - TALIANČINA DO VRECKA

SANDANY, ARTÚR
PAŽITKA, MIKULÁŠ

TALIANČINA DO VRECKA

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1971
1. vydanie, 10.150 výtlačkov
67-310-71

jazyky, prekladové slovníky,
258 s., slovenčina, taliančina
hmotnosť: 179 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: dobrý

0,70 €

*zukol4* darované THCK





PROKOPOVÁ, LIBUŠE - KONVERZAČNÁ PRÍRUČKA ŠPANIELČINY

PROKOPOVÁ, LIBUŠE

KONVERZAČNÁ PRÍRUČKA ŠPANIELČINY

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1962
1. vydanie, 3.000 výtlačkov
67-473-62

jazyky, prekladové slovníky,
346 s., slovenčina, španielčina
hmotnosť: 198 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: dobrý

0,50 € DAROVANÉ EGJAK

*zukol4*





NEMECKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-NEMECKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK

NEMECKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-NEMECKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1966
3. vydanie, 30.150 výtlačkov

jazyky, prekladové slovníky,
1022 s., slovenčina, ruština
hmotnosť: 497 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: veľmi dobrý

0,20 € darované THCK

*zukol4*






RUSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-RUSKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK

RUSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-RUSKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1968
3. vydanie, 50.150 výtlačkov

jazyky, prekladové slovníky,
804 s., slovenčina, ruština
hmotnosť: 487 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: veľmi dobrý

0,20 €

*zukol4* darované THCK




JUNGWIRTH, KAREL - KONVERZAČNÁ PRÍRUČKA NEMČINY

JUNGWIRTH, KAREL
ZAPLETAL, ŠTĚPÁN

KONVERZAČNÁ PRÍRUČKA NEMČINY

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1970
preklad Júlia Vilikovská
3. opravené vydanie, 30.000 výtlačkov
67-079-70

jazyky, prekladové slovníky,
368 s., slovenčina, nemčina
hmotnosť: 223 g

tvrdá väzba. malý formát
stav: veľmi dobrý

0,90 € darované THCK

*zukol4*





VÝBER ZO SLOVENSKEJ POVIEDKOVEJ TVORBY

VÝBER ZO SLOVENSKEJ POVIEDKOVEJ TVORBY

Státní pedagogické nakladatelství, Praha, 1957
zostavil Ján Sedlák
obálka Jaroslav Kaiser
edícia Mimočítanková četba
1. vydanie, 50.400 výtlačkov
56/XI-8

beletria, poviedky, próza krátka, antológia
324 s., slovenčina
hmotnosť: 463 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal ošúchaný, natrhnutý

1,90 € PREDANÉ!

*zukol4*

Výber slovenských poviedok pre českého čitateľa s úvodom o predstavení slovenskej tvorby a slovensko-český slovník. 

Obsah: Jozef Kalinčiak - Svätý duch * Svetozar Hurban Vajanský - Rubačova žena * Martin Kukučín - Keď báčik z Chochoľova umrie * Timrava - Pomocník * Jozef Gregor-Tajovský - Mamka Pôstková, Maco Mlieč * Janko Jesenský - Pani Rafiková, Štvorylka * Ladislav Nádaši-Jége - Kozinský mlyn * Peter Jilemnický - Kompas v nás * Vladimír Mináč - Na rozhraní * Peter Karvaš - Pre naše pekné oči * Mária Jančová - Rozprávka o mieri *





KOZINSKÝ MLYN

Pavo Rázvora rozprával na salaši večer pri ohníku takto: — Dietky božie, čo na kraj sveta pôjdete, nenájdete takého chlapa, ako je Adam Kvak, mlynár v Kozinskej. Ten vám má hlavu ako sito, brucho ani vahan a obyčajnému chlapovi by siahal iba po pupok. Okále má ako toliare a ústa, že by kapustnú hlavu — čo menšiu — ľahúčko, jedným sekom prehrýzol. Taký je to chlapík ten Adam. Ale zato vždy v belasých mlynárskych šatách chodí a i v lete má kapce obuté. Veru tak. Nebojí sa ten nikoho. Iba ak jeho žena Zuza, tá urobí s ním poriadok. Tá mu, keď treba, takých pár zaúch vylepí, že sa to na jeho hrinte až v susednej dedine ozýva. Nuž Zuzy sa bojí, čo je pravda, to je pravda.

Adam je statočný mlynár. Nemá ani o mačný máčik menšiu meričku ako druhí mlynári, a Zuza, ako dobrá gazdiná, z dobrej noše tiež radšej vezme i do tretice, ako by len raz mala vziať.

Deti im pánboh nepožehnal a cudzie tiež nemajú radi, najmä Adam nie. A viete, prečo sa tak namrzel na tie neviniatka? Nuž prišla Otrubuľa s malým deckom na prsiach do mlyna a akýmsi činom posadila malého Miška do mlynárovej čiapky na stole. Čapurda bola taká, že by vari aj ročného chlapca ukolísal v nej. Nuž viete, stalo sa, čo sa s takými čeľadníkmi ľahko prihodí. Dieťa ako dieťa: spôsobu to nemá.

No, čo vyčíňal Adam, to vám bolo hodno pozerať! Keby ho Zuza nebola skrotila a do mlynskej komory zavrela, ten by bol toho mrzko našarapatil. Iba o hodne dlho, keď už hundrúc prosil: „No, Zuza, ved ma už pusť,“ ho vypustila ako psíka z chlieva. Ale veru stála s omelom pri dverách, ak by ho bolo treba.

Ako viete, kozinský mlyn stojí medzi horami na lúke. Pekne je tam v lete. V zime nech boh chráni! Duní ti vetrisko, víchor len tak človeku srdce stíska. Na dostrel od mlyna stála vysoká a hrubá borovica, že by ju chlap sotva rukami obopäl. Čo sa do tej borovice hromov napáralo, to vám bol zázrak! Ale aj vyzerala ako staré brezové metlisko. Jedného dňa — ani búrky nebolo — sa blyslo, hrom zarapčal a pác! Milú borovicu vyvrátilo i s koreňmi.

Mlyn a lúka sú obecné, a tak aj borovica patrila obci. Lenže ktože ti takú borovicu kúpi, na ktorej čerti od rokov svoje tance vydržiavali? Ktože by z nej len dosku do domu vzal ? Veru poctivá kresťanská duša nie. Pri najbližšej búrke ju hrom isto-istučičko nájde, a rozhádže ti; keby len dosku, ale celú chalúpku. Takého hosťa si nikto do domu nežiadal. Juro Macko, legionár, a Ondro Haluška, Amerikán, večer pri ktoromsi tom poháriku sa chlapili, a to tým väčšmi, čim horlivejšie druhí chlapi hlavami krútili, že oni tú borovicu zajtrajším dňom kúpia. Ale ráno Juro vonkoncom nemohol nájsť návlakov do krpcov (že mu ich vraj Mara prekryla). A kdeže ti jeden legionár môže bosý ťapušiť po obci. Ondrovi, vraj, zasa krava náramne ochorela, nuž musel tú ratovať. I veru vám táto borovica len zasa ostala bez kupca.

Bol to s ňou trest, a to tým horší, že ležala krížom cez lúku, a tak bol aj prístup do mlyna, najmä vozmo, veľmi obťažný.

Čo si tu počať ? Dobrá rada stojí groš. Richtár, Ondro Krška, múdra to hlava, oj, múdra, pohol rozumom a zaratoval obec, ako sa aj patrí. Zavolal Adama do výboru a vyniesol mu takýto rozsudok:

Ty, Adam, mlynár náš kozinský, musíš tú borovicu spred mlyna odpratať, darúvame ti ju. Môžeš s ňou urobiť, čo chceš, ale ju akýmkoľvek činom odprac. Ak ju neodpraceš, vyhodíme ťa aj z mlyna! No, bude, či nebude ?

Celý výbor ukrutečným spôsobom chválil richtára. Darmo je, čo rozum, to rozum. Ale Adam len drgol plecom a zafufnal, lebo fufne tak, že ním deti strašia:

Poručeno pánu bohu, pôjdem z mlyna ďalej. Veď mlynom ešte mater neumrela. A mne je toho vášho mlyna už beztak potadiaľto. (Ukazoval po krk.) Žijem tak ako vlk, čochvíľa budem aj zavýjať. Do dediny (myslel do krčmy) hodina chôdze. Nechcem!

Drmol čapurdou na hlave a poberal sa von.

Ja, to tak nejde. — Richtár húkol na hajtmanov: — Hnopf! Držte ho, chlapci! — A hajtmani, Vojvoda a Genšov, chytili milého Adama ako do šrófov.

Celý výbor ustálil teraz, že richtár je sprostý ako peň. Ako by aj nie! Ktože by na takú borovicu siahol, a čo by bola aj sto razy zadarmo.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... posledná veta ...

Koľké svety musela prejsť, cez čo všetko musela sa preniesť táto ruská žena a matka, oblečená do vojenskej rovnošaty a objímajúca cudzie dieťa ako svoje vlastné, aby som pochopila, že je to ona, ktorá nesie jeho prvý pozdrav...

HOCHEL, IGOR - SLOVENSKÁ LITERATÚRA PO ROKU 1989

HOCHEL, IGOR
ČÚZY, LADISLAV
KÁKOŠOVÁ, ZUZANA

SLOVENSKÁ LITERATÚRA PO ROKU 1989

Literárne informačné centrum, Bratislava, 2007
obálka Dušan Babjak
1. vydanie
ISBN 978-80-89222-34-6

literárna teória
162 s., slovenčina
hmotnosť: 209 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

3,90 € PREDANÉ

*zukol4*