Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

sobota 2. novembra 2019

KAHN, ALBERT E. - VELEZRADA

KAHN, ALBERT E.

VELEZRADA
(High Treason)

Pravda, Bratislava, 1951
edícia Nové pohľady
preklad Alfonz Bednár
obálka J. Roubal
1. vydanie, 15.000 výtlačkov

literatúra faktu, politika,
456 s., slovenčina
hmotnosť: 607 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,40 € DAROVANÉ THCK

*gopal2*

Témou knihy je velezrada, ktorú pácha americký veľkokapitál na americkom pracujúcom ľude od skončenia prvej svetovej vojny doteraz.

Americký publicista (spoluautor svetoznámej knihy „Veľké sprisahanie“) veľmi zaujímavým spôsobom otvára pred čitateľom neznámu stránku najnovších amerických dejín, analyzujúc koniec vlády prezidenta Wilsona a vládu prezidenta Hardinga, Coolidgea, Hoovera, Roosevelta a Trumana. Za vlády všetkých týchto prezidentov, nevynímajúc ani vládu prezidenta Roosevelta, americký veľkokapitál zapojil do svojho úsilia americké vládne úrady, súdy a stá najrozmanitejších organizácií — aby mohol prenasledovať, umlčovať, žalárovať a deportovať z Ameriky ľavičiarske živly, aby mohol hatiť utváranie robotníckych odborových sväzov a zvnútra ich rozvracať, aby mohol rušiť stávky, aby na úkor pracujúceho amerického človeka mohol drancovať krajinu pomocou podvodných účastín a cenných papierov, aby nakoniec — ale nie na poslednom mieste — udržal svoju pozíciu odvracaním pozornosti od skutočných príčin zla na protičernošskú a proticudzineckú diskrimináciu a presúvaním svojho ťažiska na cestu k fašizmu, imperializmu a k novej vojne.

Pred čitateľom sa tiahne celý rad rasisticko-fašistických a teroristických organizácii, akými je Ku Klux Klan, Výbor pre neamerickú činnosť, Americká légia, Čierna légia, Nemecko-americký Bund atď., a celý sprievod veľmi zaujímavých postáv, „sivých eminencií“ a „silných rúk“ veľkokapitálu. Čitateľ sa soznamuje s veľkým množstvom udalostí, dobre charakterizujúcich „americký spôsob života“, udalostí často strašných, páchnucich gangsterským podsvetím a krvou.

Albert E. Kahn prináša svetlo i do otázok, známych doteraz dosť neúplne. Popri pozitívnom hodnotení kladných stránok Rooseveltovej „novej politiky“ upozorňuje na veľmi nebezpečnú stránku Rooseveltovho zásahu do amerických pomerov: na úsilie zasiahnuť reformami shora, na úsilie o „štátny socializmus“, čo v skutočnosti dalo základy tesnejšej spolupráci veľkokapitálu a vládnych úradov a predpoklady k fašizmu.

Kniha Alberta E. Kahna je pre svetové čitateľstvo výstrahou pred nebezpečenstvom, vyplývajúcim z dnešnej Ameriky, ktorá opustila zásady demokracie a uberá sa na cesty expanzie a výbojov v zahraničí a na cesty tmárskej perzekúcie doma.






KRÁĽ STÁVKOKAZOV

V januári roku 1935 časopis „Fortune" uverejnil na význačnom mieste článok, opisujúci pozoruhodnú životnú dráhu amerického milionára, ktorého sláva a majetok podľa redaktorov časopisu pochádzaly „z práce, aká okrem Ameriky nikde nemôže jestvovať".

Milionárovo meno bolo Pearl L. Bergoff. Jeho prácou bolo profesionálne stávkokazectvo.

Úvodné myšlienky článku v časopise „Fortune“ predložily čitateľovi takýto hypotetický problém:

Ste generálnym riaditeľom. Aspoň tak to máte napísané na dverách kancelárie. Pred týždňom vám vaši robotníci — „chlapci", ako ste ich milo oslovovali — poslali oznámenie, že už uplynulo sedem dní, v ktorých ste sa mali rozhodnúť, či im zvýšite dennú mzdu so 4 dolárov na 4 doláre a 50 centov. Buď to, alebo ... Máte asi tak dvadsať hodín na rozmyslenie ... a štyri dni a štyri noci sú tomu, čo vás ešte neprestala bolieť hlava.

Koľko povedal ten chlap, že chce za to? Za päťdesiattisíc dolárov vám dá naprostú záruku, že prekazí stávku, rozbije odborovú organizáciu a odíde od vás ako od neodškriepiteľného pána vašej továrne. Za päťdesiattisíc dolárov a za koľko rozbitých hláv?

Článok pokračoval:

Uvedené slová sú mienené ako obsah akejsi nejasnej predstavy za duševného zmätku, do ktorého upadne hocktorý riaditeľ, keď sa postaví zoči-voči strašnej kríze hroziacej stávky ... ak sa nakoniec rozhodne postaviť proti nej a bojom s ňou skoncovať, je pravdepodobné, že vstane a zatelefonuje istému pánu Pearlovi L. Bergoffovi z Bergoffovho podniku v New Yorku. Pán Bergoff je totiž najstarším, najostrejším, najlepšie vytvrdnutým praktikom na poli profesionálneho stávkokazectva. V pánu Bergoffovi niet nerozhodnosti.

Vyše dvoch desaťročí sa Pearl Bergoff tešil veľkej sláve. Noviny po celej Amerike familiárne podávaly červenovlasého stávkokaza ako „červeného démona“. Tisíce ozbrojencov a drobných podvodníkov úctivo ho volaly „generálom“. Bergoff si z titulov vybral taký, ktorý si sám vytvoril — „kráľ stávkokazov“.

Pred Pearlom Bergoffom boli ešte aj iní široko-ďaleko známi stávkokazi a on sám mal viac neobyčajne úspešných súčasníkov. Ale čo sa týka nemilosrdného rozbíjania významnejších stávok, nespútaného krvavého násilia a vyberaných zákazníkov, nebolo v Amerike počiatkom tridsiatych rokov človeka, ktorý by sa bol vyrovnal Bergoffovej povesti. Pearl Bergoff postavil totiž stávkokazectvo v Spojených štátoch na základňu modernej masovej produkcie.

„Jediným mojím cieľom sú peniaze,“ vyhlásil Bergoff, keď ako silný, bystrý mladý chlap s býčím krkom prišiel na konci storočia do New Yorku, otvoril si detektívnu agentúru a začal poskytovať bohatým Newyorčanom svoje služby ako ich osobný strážca. Roku 1907 si povedal, že, podľa jeho vlastných slov, viac „peňazí je v priemyselnej práci“. „Priemyselnou prácou“ Bergoff myslel stávkokazectvo.

Keď krajina vstúpila do obdobia depresie a prudkých robotníckych zápasov, všade medzi zamestnávateľmi bolo cítiť bezprostrednú potrebu „priemyselných služieb“ Bergoffovej detektívnej kancelárie. Podľa slov časopisu „Fortune“ „stálo pred ním neobyčajne výnosné desaťročie“.

Keď sa v ďalších rokoch šírila o Bergoffovi povesť ako o účinnom stávkokazovi a keď sa mu do kancelárie valilo toľko objednávok na prácu, že ich nemohol ani vybavovať, dával si neobyčajne záležať na práci, ktorú prijal. Niekedy z osobnej priazne k nejakému významnému koncernu Bergoff privolil na to, že rozbije i menšiu stávku, pravda, ak odmena bude primeraná. Ale obyčajne sa Bergoff špecializoval na rozbíjanie významnejších stávok v kľúčovom priemysle. „Ostatní nech si rozbíjajú stávky výrobcov umelých kvetín,“ povedal Bergoff. „Keď je oceliarska stávka, navštívia mňa.“

Toto boly niektoré z početných amerických firiem, ktoré sa v rokoch 1907-1935 uchádzaly o Bergoffove služby:

American Smelting and Refining Company,

.................................................................................................................................................................

... posledná veta ...

Krížom-krážom po celej zemeguli stámilióny slobodymilovných ľudí, rozhodnutých udržať si mier, úzkostlivo pozorovaly, akú cestu si zvolí americký národ.




SANDANY, ARTÚR - NEMECKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK

SANDANY, ARTÚR
SCHULTZ, JÁN
PAVLÍKOVÁ, IRENA

NEMECKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK

Topas, Bratislava, 1991
6. nezmenené vydanie
ISBN 80-85353-01-6

slovníky prekladové
704 s., slovenčina, nemčina
hmotnosť: 1060 g

tvrdá väzba
stav: dobrý

0,40 €

*gopal2*







POHĽADNICE 006


Marie Fischerová - Kvěchová
prešlá poštou
stav: veľmi dobrý

2,90 € PREDANÉ

*kvaja* in *H-2-8*



POHĽADNICE 005


Marie Fischerová - Kvěchová
neprešlá poštou
stav: veľmi dobrý
s reklamnou prítlačou
KUPUJEME ZLATOU HOSPODYŇKU
A KOLÍNSKOU ŽITOVKU - CHUTNAJÍ

2,50 € PREDANÉ
 
*kvaja* in *H-2-8*



POHĽADNICE 004


Marie Fischerová - Kvěchová
neprešlá poštou
stav: veľmi dobrý
s reklamnou prítlačou
KUPUJEME ZLATOU HOSPODYŇKU
A KOLÍNSKOU ŽITOVKU - CHUTNAJÍ

2,50 € PREDANÉ

*kvaja* in *H-2-8*



POHĽADNICE 003


Marie Fischerová - Kvěchová
neprešlá poštou
stav: veľmi dobrý
s reklamnou prítlačou
KUPUJEME ZLATOU HOSPODYŇKU
A KOLÍNSKOU ŽITOVKU - CHUTNAJÍ

2,50 € PREDANÉ

*kvaja* in *H-2-8*

POHĽADNICE 002


Marie Fischerová - Kvěchová
neprešlá poštou
stav: veľmi dobrý
s reklamnou prítlačou
KUPUJEME ZLATOU HOSPODYŇKU
A KOLÍNSKOU ŽITOVKU - CHUTNAJÍ

2,50 € PREDANÉ

*kvaja* in *H-2-8*



POHĽADNICE 001


Marie Fischerová - Kvěchová
neprešlá poštou
stav: veľmi dobrý
s reklamnou prítlačou
KUPUJEME ZLATOU HOSPODYŇKU
A KOLÍNSKOU ŽITOVKU - CHUTNAJÍ

2,50 € PREDANÉ

*kvaja* in *H-2-8*



DRATVA, TOMÁŠ - SLOVENSKO-NEMECKÝ SLOVNÍK

DRATVA, TOMÁŠ

SLOVENSKO-NEMECKÝ SLOVNÍK

Topas, Bratislava, 1991
3. nezmenené vydanie
ISBN 80-85353-00-8

slovníky prekladové
944 s., slovenčina, nemčina
hmotnosť: 1060 g

tvrdá väzba
stav: dosky oddelené od knižného bloku

0,40 €

*gopal2*







GRIN, ALEXANDER - JESSIE A MORGIANA

GRIN, ALEXANDER

JESSIE A MORGIANA
(Džessi i Morgiana)

Východoslovenské vydavateľstvo, Košice, 1984
edícia Lipa
preklad Marta Zamborová
doslov Dušan Slobodník
ilustrácie Terézia Brezány-Kružlicová
prebal Terézia Brezány-Kružlicová
1. vydanie, 11.000 výtlačkov
83-019-84

beletria, román, literatúra ruská,
240 s., slovenčina
hmotnosť: 348 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý

0,30 €

*gopal2*

Alexander Grin (1880—1932) je popredný predstaviteľ sovietskej romantickej literatúry. Viedol tulácky život, bol nádenníkom, prístavným robotníkom, kresličom, pisárom, zlatokopom, rybárom, lodníkom . . . Potreba nezvyčajnosti, ktorú Grin považoval za jednu z najsilnejších potrieb človeka popri spánku, jedle a láske, sa zreteľne črtá aj v jeho prózach s rozprávkovými príbehmi, záhadami, dobrodružstvami a psychológiou rozpoltenosti moderného človeka.

V románe Jessie a Morgiana stoja proti sebe dve kontrastné hlavné postavy: príťažlivá a ľudsky plnohodnotná Jessie proti temnej Morgiane, ktorej príroda odoprela pôvab a fyzickú dokonalosť. Sestry nie sú rozdielne len na pohľad. Jessie má rada život a ľudí, Morgiana ho nenávidí a fyzická ohavnosť sa v nej snúbi so zvrhlou dušou. Napínavý príbeh vrcholí kolíziou ich vzťahov a odhalením Morgianinho zločinu — z chorobnej nenávisti sa odvážila siahnuť na život svojej krajšej a lepšej sestry.

Román si prečítame s pôžitkom i úžitkom pre jeho mravný pátos a psychologicky hodnovernú konkretizáciu ľudského dobra a zla.

Jeho súčasníci ho nazývali fantastom. On však chcel, aby z ľudskej tváre nezmizol dobrodušný úsmev, aby človek víťazil nad utrpením, aby na zemi nebola zloba, pretvárka a lož, aby sa ľudia učili snívať, dúfať a veriť.

My ho nazveme bojovným rojkom.

Grinove knihy, ako knihy každého veľkého spisovateľa, sú plné znepokojujúcich otázok. Sám skúsil v živote všetko: poznal hlad, biedu, trpkosť omylov, peklo porážok i veľké sviatky veľkých víťazstiev. Zmietal sa, hľadal a nenachádzal, hľadal aj našiel, a pritom vystríhal: „Nikdy sa neľakajte omylov.”

Kládol si otázku a hneď si aj odpovedal: „Čo som chcel? Dozaista to najlepšie, po čom človek môže zatúžiť. Veľmi som to chcel, no podľa všetkého tak túžiť je nebezpečné.”

Občas počujeme od rozumných ľudí, že vlna dejín, čo vyzdvihla Grina, už dosiahla svoj vrchol a teraz opadáva. Možno.

Búrky a vlny dejín však nezaniknú bez stopy. Vždy zanechajú na brehu nielen známku úrovne (úrovne nášho chápania umenia), ale aj hlboké „brázdy“ svojho jestvovania.

Na dôvažok búrky sa predsa opakujú a vlny vracajú.

Nemožno neľúbiť človeka a spisovateľa, ktorý tak trpezlivo a nástojčivo učil ľudí veľkému a peknému zázraku — umeniu snívať.

Vladimír Sandler











Keď Morgiana na druhý deň pobytu v Zelenej flaute nedostala nijaké osudné správy o Jessie, upokojila sa a uverila svojmu skutku, ale na tretí deň sa zobudila v mučivej nálade. Snívali sa jej zlovestné sny. Po raňajkách zavolala Netty a povedala jej:

Zabudla som si nejaké veci. Potrebujem ich. Oznámte šoférovi, aby šiel s týmto lístkom do nášho domu v meste a priviezol mi všetko, čo je tu napísané.

V skutočnosti chcela získať správy o sestrinom stave. Ak ochorela, tak sa to šofér určite dozvie od služobníctva. Netty lístok poskladala a dala si ho do vrecka, ale s odchodom otáľala. Na Morgianinu otázku, či niečo potrebuje, komorná odvetila:

Prepáčte, slečna, vždy sa vás chcem spýtať, či sem príde aj vaša sestra.

Nie, ona tu bývať nebude, — odvetila Morgiana podráždene, — ale prečo vás to trápi?

Ale vôbec nie . . . Vaša sestrička je taká milá a mysleli sme. . . Raz tu bola s vami a my sme potom dlho spomínali na to, ako sedela na streche a nariadila nám, aby sme boli ticho. A vy ste ju hľadali v záhrade.

Som veľmi rada, že si vás tak získala. I ja veľmi ľutujem, že tu nebude bývať. Nech teda šofér hneď vycestuje.

Netty sa uklonila a odišla a Morgiana začala uskutočňovať plán, ktorý vymyslela deň predtým, keď prezerala veci Charity Malcomovej. V jej truhliciach bolo bielizne, šiat a šperkov za desaťtisíce. Keď tieto veci premení na peniaze, bude môcť v prípade nebezpečného zvratu situácie utiecť hneď, nezávisle od Jessiných peňazí. Nezískala by ich bez rizika, že sa môže ocitnúť vo väzení. Morgiana vyšla do izby s truhlicami. Z troch truhlíc vybrala všetko najcennejšie, potom vzala list papiera a začala robiť zoznam. Včera videla len rozmar a lesk. Dnes jej každá vec odhaľovala svoju približnú cenu.

Predovšetkým položila nabok štyri náhrdelníky: briliantový, smaragdový, perlový a rubínový. Potom nasledovalo dvadsaťtri prsteňov zväčša briliantových, ale boli medzi nimi aj zafíry, alexandrity, aduláry, turmalíny a hyacinty. Náramky s veľkými perlami, osem vzácne a draho vypracovaných brošní, briliantové ozdobné perá, staré vejáre zo vzácnych starožitných čipiek a aj s kresbami Gameauna a Coiniéra — to nebolo menej cenné ako brilianty. Posledným skvostom tohto prepychového inventára bola odtrhnutá stránka listového papiera, na ktorej sa hore zachoval koniec vety, jediné slovo „unavená“.

Stĺpec čísel, ktorý Morgiana zostavila (nemohla pochopiť, prečo tá rozmarná žena tak ľahko zanechala Trenganove dary), predstavoval takú sumu, že ju Morgiana v domnení, že drahé predmety precenila, zmenšila na polovicu. (Aj v tom prípade bol súčet osemtisíc libier a ten výpočet ju tak príjemne omráčil, že nemohla viac vydržať v izbe.) Okrem toho ostatné veci Malcomovej, i keby ich predala za tretinu hodnoty, predstavovali značnú sumu. Rozhodla sa, že

................................................................................................................................................................

... posledná veta ...

Ako sa komu páči.




KOZLOVA, IRINA - DROBNÁ GRAFIKA S. G. IVENSKÉHO

KOZLOVA, IRINA

DROBNÁ GRAFIKA S. G. IVENSKÉHO

Alois Chvála, Praha, 1965
preklad Blanka Nezvalová
50 výtlačkov na ručnom papieri

bibliofília
20 s., čeština
hmotnosť: 27 g

mäkká väzba, malý formát
stav: veľmi dobrý

NEPREDAJNÉ

*kvaja* in *H-6-5*





AMBRUŠ, BYSTRÍK - CHOVÁME PAPAGÁJCE VLNKOVANÉ (ANDULKY)

AMBRUŠ, BYSTRÍK

CHOVÁME PAPAGÁJCE VLNKOVANÉ (ANDULKY)

Príroda, Bratislava, 1990
obálka Igor Imro, Bystrík Ambruš
fotografie Bystrík Ambruš,
ilustrácie J. Ambrušová, E. Greksáková
2. doplnené vydanie, 20.000 výtlačkov
ISBN 80-07-00294-4

chovateľstvo, hobby, zoológia,
114 s., 40 s. fot., slovenčina
hmotnosť: 191 g

mäkká väzba
stav: výborný

1,20 €

*gopal2* in *H-bar*








DIDEROT, DENIS - MNÍŠKA

DIDEROT, DENIS

MNÍŠKA
(La Religieuse)

Smena, Bratislava, 1968
edícia Máj (116)
preklad Ondrej Žiška
doslov Štefan Povchanič
ilustrácie Štefan Schwartz
prebal Leo Novotný
1. vydanie, 58.000 výtlačkov
73-054-68

beletria, román, literatúra francúzska
204 s., slovenčina
hmotnosť: 258 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal ošúchaný

0,20 €

*cesvo*






Sestra Tereza, milovala som vás a milujem vás. Nemám príčin sťažovať sa na vás, a ani vy sa nebudete mať prečo sťažovať na mňa. No nemohla by som trpieť vaše takéto výlučné nároky. Musíte sa ich zbaviť, aby ste nezničili zvyšok mojej náklonnosti k vám ... a ak ste, pravda, nezabudli na osud sestry Agáty...

Obrátila sa ku mne a pokračovala:

To je tá vysoká brunetka, čo sedí v kostole oproti mne. (Tak málo som sa ponevierala po kláštore a bola som tu tak krátko, ešte som takmer žiadnu zo sestier po mene nepoznala.)

Po chvíľke doložila:

Mala som ju rada, keď sem vstúpila sestra Tereza. No, keď som ju začala zahŕňať láskou, aj ona mala rovnaké obavy. Správala sa rovnako bláznivo. Vystríhala som ju. Nedbala, a tak som bola nútená použiť prísne prostriedky, ktoré trvali pridlho a ktoré sa protivia mojej povahe, lebo všetky vám dosvedčia, že som k nim láskavá a hrozne nerada trestám ...

Potom sa obrátila k svätej Tereze:

Dieťa moje, nechcem, aby mi niekto robil prekážky, už som vám to povedala. Poznáte ma. Nenúťte ma konať proti vlastnej povahe ...

Potom si položila ruku na moje plece a povedala:

Poďte, svätá Zuzana, odprevadíte ma.

Vyšli sme. Sestra Tereza chcela ísť s nami. No predstavená zlostne obrátila hlavu a ponad moje plece panovačne jej povedala: „Vráťte sa do cely a nevyjdite, kým vám nedovolím ...“ Poslúchla, prudko zatvorila dvere a od zlosti hovorila akési nezmysly. Predstavená, keď ich začula, zbledla. Neviem prečo, vôbec som im nerozumela. Pobádala som jej hnev a prosila som ju:

Drahá matka, ak môžete byť ku mne aspoň trocha láskavá, odpusťte sestre Tereze. Potratila rozum, nevie, čo hovorí, ani čo robí.

Mám jej odpustiť! Veľmi rada, ale čo za to dostanem od vás?

Ach, ctihodná matka, vari som taká šťastná, že vám môžem dať niečo, čo sa vám páči a čo vás upokojí?

Sklopila zrak, zapýrila sa a vzdychla. Skutočne sa správala ako milenec. Potom sa sklesle, bezvládne o mňa oprela.

Dovoľte, nech vás pobozkám na čelo... — Nastavila som jej ho a ona ma naň bozkala. Odvtedy, keď sa niektorá mníška niečoho dopustila, prihovorila som sa za ňu a bola som si istá, že za nejakú nevinnú láskavosť vyprosím pre ňu milosť. Obyčajne ma vždy bozkala buď na čelo, krk, oči, líca, ústa, ruky, prsia alebo na ramená, no najčastejšie na ústa. Hovorila, že mám svieži dych, biele zuby a rumenné jemné pery.

Musela by som byť naozaj veľmi krásna, ak by jej chválospevy boli čo len trošku pravdivé. Ak mi bozkávala čelo, vždy bolo biele, hladké a nádherne formované; ak oči, vždy boli žiariace; ak ústa, tak rumenné a sladké, ak ruky, vždy boli drobné a buclaté, ak prsia, tak pevné a nádherných tvarov, ak ramená, nik ich nemohol mať okrúhlejšie a lepšie stavané, ak krk, nijaká sestra ho nemala krajší, spanilejší. Ani neviem, čo všetko mi nahovorila! V jej chválach mohlo byť trocha pravdy. V niečom som jej uverila. Keď si ma občas so záľubou od hlavy po päty obzerala, ako som to u nijakej inej ženy nikdy nevidela, hovorila mi:

Veľké šťastie, že vás pán Boh povolal do ústrania kláštora. S vašou tvárou by ste vo svete boli zatratili všetkých mužov, čo by ste stretli; a boli by ste sa aj sama zatratili. Pán Boh všetko čo robí, dobre robí.

Kráčali sme k jej cele. Chcela som ísť ďalej, no chytila ma za ruku a povedala mi: „Je už prineskoro, aby sme začali s vašimi príbehmi z kláštora Panny Márie a z Longchamp. Ale poďte ďalej, budete ma učiť hrať.“

Šla som za ňou. Hneď otvorila klavičembalo, pripravila noty, pritiahla stoličku. Spomínala som vám, že bola veľmi vrtká. Sadla som si. Predpokladala, že mi je zima. Vzala zo stoličky vankúšik a položila ho predo mňa na dlážku, zohla sa, chytila mi nohy a položila naň. Potom som zahrala niekoľko Couperinových, Rameauových a Scarlattiho skladbičiek. A ona mi zatiaľ uvoľnila na krku bielizeň a položila si ruku na moje nahé plece a končekmi prstov sa mi dotýkala pŕs. Vzdychala. Akoby ju niečo trápilo, ťažko dýchala. Najprv mi mocne zvierala rukou plece, potom na-

...............................................................................................................................................................

... posledná veta ...

Alebo tie, čo mali vyvolať ilúziu hodnovernosti?

piatok 1. novembra 2019

CONRAD, JOSEPH - ALMAYEROVO ŠIALENSTVO

CONRAD, JOSEPH

ALMAYEROVO ŠIALENSTVO
(Almayer´s Folly)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1960
edícia Spoločnosť priateľov krásnych kníh, SPKK (131)
preklad Elena Chmelová
doslov Ján Boor
obálka Jozef Baláž
1. vydanie, 43.000 výtlačkov

beletria, román, literatúra anglická,
264 s., slovenčina
hmotnosť: 326 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,10 €

*cesvo*





- Konečne zapadlo, - povedala Nina matke a ukázala na vŕšky, za ktoré zapadlo slnko. - Počuj, mama, idem teraz do Bulangiho zátoky, a keby som sa nikdy nevrátila -

Zmlkla a akási pochybnosť zhasila na chvíľu oheň potláčaného vzrušenia, ktorý po celý dlhý, vzrušujúci deň horel v jej očiach - bol to deň radosti a úzkosti, nádeje a hrôzy, nesmierneho žiaľu a zmäteného očarenia a potláčaný oheň ožaroval pokojnú ľahostajnosť jej čŕt lúčom dychtivého života. Kým oslepujúco svietilo since, v ktorého svetle sa zrodila a rástla jej láska, až sa jej celej zmocnila, tajomný šepot žiadostivosti udržiaval jej neochvejné odhodlanie a napĺňal jej srdce netrpezlivou túžbou po tme, čo by zmarila nebezpečenstvá i protivenstvá a priniesla šťastie, splnenie lásky, plnosť života. Konečne zapadlo! Krátke tropické šero zmizlo, ani si nestihla hlboko vzdychnúť od únavy, a v náhlej tme akoby bolo plno hrozivých hlasov, čo jej kázali, aby sa strmhlav hodila do neznáma, aby ostala verná vlastným impulzom a oddala sa náruživosti, ktorú vzbudila i cítila. On čaká! Na osamelej, odľahlej rúbani v nesmiernom tichu lesa čaká sám, je ubehlíkom, brániacim si holý život. Nedbal na nebezpečenstvo a čaká na ňu. Iba po ňu si prišiel, a teraz, keď sa blížil čas a čakala ho odmena za námahu, opytovala sa zdesená Nina sama seba, prečo ochabnuto pochybuje o vlastnej vôli, o vlastnej túžbe? Nasilu sa striasla strachu i prechodnej slabosti. Dočká sa odmeny! Jej ženská láska i česť premohli rozochvenú nedôveru v neznámu budúcnosť, ktorú jej prináša tmavá rieka.

- Nie, nevrátiš sa, - zahundrala pani Almayerová prorocky.

- Bez teba nepôjde, a keby tu ostal, - ukázala na svetlá v „Almayerovom paláci“ a nedopovedaná veta zanikla v mrmlavej hrozbe.

Obe ženy sa stretli za domom a teraz šli k jarku, kde boli priviazané kanoe. Keď prišli ku kríkom, zastavil ich spoločný impulz, pani Almayerová položila ruku na dcérino rameno a darmo sa pokúšala pozrieť dievčaťu do odvrátenej tváre. Keď sa pokúšala hovoriť, prvé slová sa stratili v potlačenom vzlyku - bolo to naozaj prekvapujúce u ženy, ktorá ani čo by zo všetkých ľudských vášní poznala iba zlosť a nenávisť.

- Odídeš a budeš veľkou rání, - povedala napokon dosť pevným hlasom, - ak budeš múdra, i tvoja moc bude veľká a za veľa dní ju nestratíš, ba ani v starobe ťa azda neopustí. A čo som bola ja? Po celý život iba otrokyňou a varila som ryžu mužovi, čo nebol ani smelý ani múdry. Mňa, aj mňa daroval náčelník a bojovník mužovi, čo nebol ani náčelníkom ani bojovníkom. Hai! Hai!

Ticho nariekala a oplakávala stratené možnosti vrážd a zločinov, ktoré by jej bol osud dožičil, keby ju bol spojil s príbuzným duchom. Nina sa sklonila nad tenuškú pani Almayerovú a vo svetle hviezd, ktoré sa zjavili na tmavom nebi a teraz stáli pokojne nad ich čudnou rozlúčkou, hľadela pozorne do matkinej vráskavej tváre, pozrela zblíza do jej vpadnutých očí, ktoré svetlom dlhej, bolestnej skúsenosti presvecovali jej temnú budúcnosť. Opäť ju, ako kedysi, očarila matkina exaltovanosť a predvídavá istota, ktorá s výbuchmi divosti nemálo prispela k tomu, že všade v osade verili v jej bosoráctvo.

- Bola som otrokyňou, a ty budeš kráľovnou, - pokračovala pani Almayerová a pozerala rovno pred seba, - ale pamätaj na silu i na slabosť mužov. Tras sa pred jeho hnevom, aby vo dne videl, že sa bojíš, no ukradomky sa môžeš smiať, lebo keď zapadne since, muž je tvojím otrokom.

- Otrokom! On! Pán života! Nepoznáš ho, mama.

Pani Almayerová sa iba pohrdlivo zasmiala.

- Rozprávaš ako bláznivá beloška, - zvolala. - Čože ty vieš o hneve a láske muža? Videla si už spať unavených mužov, keď siali smrť? Cítila si objatie silného ramena, ktoré vie vbodnúť kris hlboko do tlčúceho srdca? Si beloška, a mala by si sa modliť k bohyni!

..............................................................................................................................................................

... posledná veta ...

Tak či onak, vari predsa len pridlho bol preč z domu.






KOTOV, A. - SOVIETSKA ŠACHOVÁ ŠKOLA

KOTOV, A.
JUDOVIČ, M.

SOVIETSKA ŠACHOVÁ ŠKOLA
(Sovjetskaja šachmatnaja škola)

Osveta, Martin, 1953
preklad Ľudovít Potúček
obálka Osvald A. Klapper
1. vydanie, 3.300 výtlačkov

hobby, šport, šachy,
368 s., čb fot., slovenčina
hmotnosť: 378 g

mäkká väzba
stav: zachovalá, obálka oddelená od knižného bloku

4,50 € PREDANÉ

*cesvo*