Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

štvrtok 8. novembra 2012

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ - ÖSSZES VERSEI I.

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ

ÖSSZES VERSEI I.

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1984
ISBN 963-15-2378-0

poézia
616 s., maďarčina
hmotnosť: 541 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: výborný, prebal mierne stlačený na hornom okraji

1,20 € PREDANÉ

*100*

Kto bol DEZSŐ KOSZTOLÁNYI?


„Olyan író akarok lenni, aki a lét kapuin dörömböl s a lehetetlent kísérli meg."
Kosztolányi Dezső

„Tehetségét, ezt a sötét magot, amivel születtünk, áldottjai és átkozottjai a szellemi alkotás kényszerének — ezt a zavaros valamit sikerült mesterséggé tisztítania és csiszolnia, átlátszó lencsévé, amin át feltárul a laikus számára a világ. ...a »Dichter« szó nála valóban sűrítőt jelent... Többet tett, mint aki új törvényt hoz — új hangot adott az örök törvénynek. Nem ismeretlen járművet eszelt ki, de újra használhatóvá tette a régit, megjavítván motorját, az emberi szívet. A művészi ízlés és írói lelkiismeret zsenije volt."
Karinthy Frigyes

„...hisz mindenki tudja, mi volt neki az írás - mindene - a nappala, az éjszakája, az egészsége, amije csak volt, annak szolgálatában állott. Hiszen sarkantyúval kergette bele az életet a művészetébe... Soha hitetlenebbet! S a hitetlensége bájos volt... Csélcsap sapkája volt neki és ehhez mindenkinél okosabb szíve és szemei, amelyek mindent láttak... - mindent! Ha azok, akik az okosságot szeretik, tudnák, hogy ki volt ő, zarándokhelyük lenne a sírja."
Füst Milán

„Szíve a vershez vonta, a vers izgatta őt, a versköltőket érezte vetélytársainak... Az utolsó műveiben neki is belopózkodott művészetébe egy súlyos és kemény gondolat... Egész életműve mintha csak előkészület volna arra a néhány utolsó versre, amelyben ez a gondolat megérik és kiteljesedik: a halál gondolata. Imádta az életet minden kis jelenségében, minden legapróbb borzongásában; ezeken kívül csak a Semmit hitte. Ez volt a sötét háttere könnyűségének, művészete boldog céltalanságának; mert semmi sincs ingyen... Utolsó versei, melyek a magyar költészet legszebbjeihez sorakoznak, mindenkinek a saját haláláról énekelnek."
Babits Mihály

„Ki a költő? Az az ember, akinek a szavak fontosabbak, mint az élet. — Ezt a költők gyakran szégyellik és letagadják. Túlságosan szeretik mesterségüket, semhogy be is merjék vallani. Sőt, regényes túlzással azt hangsúlyozzák, hogy csak az élet fontos számukra, és az írás jelentéktelen mellékterméke ennek. De akkor miért áldozzák föl életüket a kifejezés örömének és gyötrelmének? Miért nem sietnek élni? És miért írnak?"
Kosztolányi Dezső

„Látnivaló: mindez halálosan komoly, emberileg éppúgy, mint költőileg. Csak éppen játékos pózban, fölényes artistakönnyedséggel. De az artista, két trapéz közt, a halál mélysége fölött úszik. És nincs alatta háló."
Rónay György

Kosztolányi Dezső összes Verseit, miként a sorozat eddig megjelent köteteit, Réz Pál rendezte sajtó alá.











streda 7. novembra 2012

RIEMANN, FRITZ - AZ ÖREGEDÉS MŰVÉSZETE

RIEMANN, FRITZ

AZ ÖREGEDÉS MŰVÉSZETE
(Die Kunst des Alterns)

Helikon, Budapest, 1987
30.000 výtlačkov
ISBN 963-207-910-8

psychológia, psychológia analytická, staroba
120 s., maďarčina
hmotnosť: 202 g

tvrdá väzba, papierový prebal, malý formát
stav: výborný, nepoužívaná

0,70 €  DAROVANÉ

*100*

Kto bol FRITZ RIEMANN? (eng.)

Fritz Riemann (1904-1979) a pszichoanalízis nemzetközi rangú, igen tág látókörű, írni is eredetien és szépen tudó képviselője. Elmélyültsége és szellemes előadásmódja együttesen tették - kivált német nyelvterületen — sikerkönyvvé több szakmunkáját. Az öregedés művészetéről, részint saját legszemélyesebb élményei alapján, élete utolsó évtizedében írt; hátrahagyott művét tanítványai rendezték sajtó alá. Riemann hiteles nyíltsággal szól az élet utolsó negyedének esélyeiről és rendeltetéséről: arról, hogy idejekorán gondolnunk kell öregségünkre, foglalkoznunk kell vele, mert korántsem mindegy, hogy azt felelősen és bölcsen mi magunk formáljuk-e, vagy az formáldeformál bennünket. A szerző abból indul ki, hogy az ember boldogságra vágyik, s ezt hajlamos kisgyerekkorának mintájára kívülről várni, holott arra születtünk, hogy felnőjünk - külső és belső világunk felelős gazdáivá.





MAGAY, TAMÁS - ANGLICIZMUSOK, AMERIKANIZMUSOK

MAGAY, TAMÁS
LUKÁCSNÉ LANG, ILONA

ANGLICIZMUSOK, AMERIKANIZMUSOK
5000 angol szólás és kifejezés

Terra, Budapest, 1988
6. vydanie
ISBN 963-205-222-6

angličtina, prekladové slovníky, slovníky
320 s., maďarčina, angličtina
hmotnosť: 270 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: výborný nepoužívaná

1,10 € DAROVANÉ (*bagbe*)

*100*




VÉGH, BÉLA - GALLICIZMUSOK

VÉGH, BÉLA
RUBIN, PÉTER

GALLICIZMUSOK
5000 francia szólás és kifejezes

Terra, Budapest, 1969
3. vydanie

prekladové slovníky, slovníky, francúzština
272 s., maďarčina, francúzština
hmotnosť: 226 g

tvrdá väzba, malý formát
stav: výborný, nepoužívaná

0,80 €  DAROVANÉ

*100*




KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ - VÁLOGATOTT VERSEK ÉS VERSFORDÍTÁSOK

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ

VÁLOGATOTT VERSEK ÉS VERSFORDÍTÁSOK

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1985
edícia Magyar remekírók
ISBN 963-15-2756-5

poézia
968 s., maďarčina
hmotnosť: 417 g

tvrdá väzba, PVC obal
stav: výborný, nepoužívaná

0,90 € PREDANÉ!

*100*

Kto bol DEZSŐ KOSZTOLÁNYI?


KOSZTOLÁNYI DEZSŐ

Karinthy Frigyes írja a Nyugat Kosztolányi-számában :

„Tehetségét, ezt a sötét magot, amivel szúlettünk, áldottjai és átkozottjai a szellemi alkotás kényszerének - ezt a zavaros valamit sikerült mesterséggé tisztítania és csiszolnia, átlátszó lencsévé, amin át feltárul a laikus számára a világ. Csinált magának egy kész és határozott, csak az ő mondanivalóira használható formanyelvet. A Kosztolányi-stílus egyéni, könnyen felismerhető, élesen határolt. Pompásan tudtam karikírozni, mint rajzoló a jellegzetes profilt. Ez a stílus kemény és hajlékony, szavatolt toledói acél... a »Dichter« szó nála valóban sűrítőt jelent... nem más volt, mint a többi, csak különb. Többet tett, mint aki új törvényt hoz - új hangot adott az örök törvénynek... A művészi ízlés és lelkiismeret zsenije volt."

Tóth Árpád irja a Modern költők megjelenése alkalmából:

„Kosztolányit a rendkívül finom, gyermeki érzékenység és az olykor bizarr röptű, hősi pátosz kiváló költőjének ismerjük. Itt is, e fordításokban, főleg sejtelmes, törékeny hangulatok s forró, merész lendületek tolmácsolására vállalkozik a legszívesebben... Kosztolányi fordításaiban pompásan érvényesülnek ismert bravúros formai készségei. Játszva győz azon a nehézségen, hogy választottainak versalakjait lehetőleg híven megtartsa. Maga a módszer, mellyel szép és nehéz feladatát megoldotta, igen szerencsés és eredeti. Nem pontos fordítás a szó fukar, pedáns értelmében. Nem a szavakat ülteti át, inkább az egyes költők eszközeit figyeli meg és alkalmazza újra... Kosztolányi fordításai élnek, ez a legfőbb dicséret, amit fordításról mondhatok."
Babits Mihály irja a Nyugat Kosztolányi-számában:

„Utolsó műveibe neki is belopódzkodott művészetébe egy súlyos és kemény gondolat... Egész életműve mintha csak előkészület lett volna arra a néhány utolsó versre, amelyben ez a gondolat megérik és kiteljesedik: a halál gondolata. Imádta az életet minden kis jelenségében, minden legapróbb borzongásában: ezeken kivül csak a Semmit hitte. Ez volt a sötét háttere könnyűségének, művészete boldog céltalanságának: mert semmi sincs ingyen. Imádta az életet és félt a haláltól, már kora ifjúságától kezdve. Képzeletét delejes erő vonta a sötét partok felé. Művei tele vannak orvosok és betegek rajzaival. Most egyszerre maga is ott állt a határon. Mily soká kellett ott állnia és belenéznie a sötétbe. Rettenetes küzdelmet vívott a Rémmel! Lélegzetvisszafojtva figyeltük, önzőén, mert magunkra gondoltunk. Utolsó versei a magyar költészet csúcs-alkotásaihoz sorakoznak, mindenkinek a saját haláláról énekelnek."






HOMÉROSZ - ODÜSSZEIA

HOMÉROSZ
(Homér - Homéros - Όμηρος ) 

ODÜSSZEIA
(Odysseia - Οδύσσεια )


Európa, Budapest, 1986
Madách, Bratislava, 1986

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat
600 výtlačkov
ISBN 963-07-3866-x

beletria, eposy, literatúra staroveká
432 s., maďarčina
hmotnosť: 437 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,30 €  DAROVANÉ

*100*


Kto bol HOMÉR?
O čom bola ODYSSEIA?




FROMM, ERICH - A SZERETET MŰVÉSZETE

FROMM, ERICH

A SZERETET MŰVÉSZETE
(The Art of Loving)

Helikon, Budapest, 1985
ISBN 963-207-837-3
2. vydanie, 30.000 výtlačkov

filozofia

188 s., maďarčina
hmotnosť: 238 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,80 € PREDANÉ!

*100*
Kto bol ERICH FROMM?
O čom je kniha UMENIE LÁSKY? (eng.)


„Csalódás éri e könyv olvasóját, ha azt reméli, hogy könnyen megtanulhatja belőle a szeretet művészetét. Ellenkezőleg, ez a könyv azt akarja megmutatni, hogy a szeretet nem érzelem, amelyben akárki könnyűszerrel elmerülhet, függetlenül attól, hogy milyen fokáig jutott el az érettségnek. Arról akarja meggyőzni az olvasót hogy akárhogyan törekszik is a szeretetre, ha nem igyekszik teljes személyiségét minden erejéből gyümölcsözővé fejleszteni, szükségképpen kudarcot vall; hogy az egyéni szeretet nem nyújt kielégülést, ha hiányzik az embertársunk iránti szeretet képessége, a valódi alázat, bátorság, hit és fegyelem. Az olyan kultúrában, amelyben ezek a tulajdonságok ritkák, a szeretet képessége is csak ritkán fejlődhet ki. Vagy hát kérdezze meg akárki önmagától: hány igazán szerető embert ismert meg életében? A feladat nehézsége azonban nem szolgáltathat okot rá, hogy ne próbáljunk meg tisztába jönni a nehézségekkel éppúgy, mint a megoldás feltételeivel. Szükségtelen bonyodalmak elkerülése végett igyekeztem a lehető legkevésbé szakmai nyelven tárgyalni a kérdést."






utorok 6. novembra 2012

SAKJA-PANDITA - POKLADNICE MOUDRÝCH RČENÍ

SAKJA-PANDITA
(SAKYA PANDITA)

Učebnice zvaná
POKLADNICE MOUDRÝCH RČENÍ
(Subhášita ratnanidhi náma šástra)

Odeon, Praha, 1988
28.000 výtlačkov, 2. vydanie

literatúra staroveká, poézia, beletria
220 s., čeština
hmotnosť: 285 g

tvrdá väzba, papierový prebal, malý formát
stav: výborný, nepoužívaná

1,80 €  PREDANÉ!

*100*








Sakja-pandita

POKLADNICE MOUDRÝCH RČENÍ Z tibetštiny přeložili Josef Kolmaš a Jana Štroblová


V době, kdy mahájánový buddhismus v Tibetu ještě nenabyl své ustálené podoby a v lhaské Potále nesídlili dalajlamové, kdy mezi sebou zápolily názorově i politicky znesvářené sekty, dopomohl jedné z nich, sektě Sakjapa, k čelnému postavení Künka Gjalcchän Palzangpo, který byl její hlavou a vlastně nejvýznamnějším představitelem vůbec, učeným teologem a obratným diplomatem. Jeho známější jméno Sakja-pandita stejně jako název sekty poukazuje k jejímu centru a sídlu — k významnému klášteru Sakja. V polovině 13. století, kdy v Asii triumfovala vojska Čingischánových potomků, vyjednával za Tibeťany s Mongoly, a dokonce jim vytvořil jejich starobylé písmo. Víc však než jako politik a jako autor erudovaných teologických traktátů se zachoval v paměti Tibetu i světa jako autor sbírky veršovaných aforismů, Pokladnice moudrých rčení. Moudrost těchto rčení má své zdroje spíš v bystrém a pronikavém pohledu autora, v jeho rozsáhlé životní zkušenosti a duchaplnosti než v buddhistickém učení. Velká většina Sakja-panditových čtyřverší je vybudována v útvaru, který zřetelně odkazuje k pradávným lidovým tradicím. Je to forma paralelismu, starší snad než psaná poezie sama: obecné sdělení, poučení, postřeh jsou vzápětí doplněny názornějším podobenstvím. Autorova vzdělanost je patrná z toho, že množství těch podobenství a dokladů je převzato z indických legend, bajek a eposů, Řadí-li tibetské pojetí tuto sbírku do didaktické literatury, pro dnešního čtenáře z ní vystupuje živá postava autorova, zmoudřelé a vyrovnané mravní osobnosti, a jsou-li její poučení dost univerzální a vlastně dodnes víceméně platná, otvírají nám také pohled na scénu tibetského života, jemuž nedominují sebeumrtvující poustevníci, ale pravidla tvrdé skutečnosti a jejž také osvěcuje opravdové morální úsilí.



MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA II.



MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA II.
Válogatás a szanszkrit elbeszélésirodalomból

Európa, Budapest, 1982

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat

knihy v maďarčine, beletria,  literatúra staroveká
586 s., maďarčina
hmotnosť: 484 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,50 € PREDANÉ!

*100*


India úgy él a köztudatban, mint a mesék hazája. Páratlanul gazdag és változatos meseirodalma ősrégi időkbe nyúlik vissza, s termékenyítőleg hatott egész Ázsia és Európa mesevilágára. Kötetünkben az első évezred szanszkrit meseirodalmának legszebb gyűjteményeit mutatjuk be. Időszámításunk kezdete táján a nagy szanszkrit eposzba, a Mahábháratá-ba számos állatmesét szőttek bele; szinte ugyanakkor született meg a világ talán leghíresebb állatmese-gyűjteménye, a Pancsatantra; az ennek nyomán a X—XIV. században összeállított Hitópadésa című gyűjtemény szintén főként állatmesékből áll. A leggyakorlatiasabb életbölcsességre tanítanak e történetek: aki okos, sőt ravasz, az boldogul; aki ostoba, az pórul jár, de a gonoszság nem diadalmaskodhat, mert a kicsinyek, megtiprottak összefogása vagy ügyessége kegyetlen bosszúval sújt le az önkényeskedő nagyokra.

Az állatmesék után a tündérmese is megjelenik a szanszkrit irodalomban. A legnagyobb ránk maradt mesegyűjteményt Szómadéva állította össze Mesefolyamok óceánja címen a XI. században.

E hatalmas mű magában foglal más gyűjteményeket, például A hulladémon huszonöt meséje címen ismert kalandos történeteket is. Dandin VI. vagy VII. században keletkezett műve, A tíz herceg kalandjai Meseregény, a műfaj legsikerültebb darabja a szanszkrit irodalomban. A legendás Vikrama királyról szóló, olykor hátborzongató történetek (Vikrama tettei) az első évezred végének fojtó légkörét idézik. Ekkor más utakon is elindul Indiában az elbeszélő irodalom: a realitás felé fordul, megszületik a novella és a szatíra. A novellamese műfaját kötetünkben A papagáj hetven meséje a csalfa asszonyokról című gyűjtemény képviseli. A Harminckét mese a buta szerzetesekről címen egybegyűjtött rövid, csattanós mesék pedig az Indiában népszerű bolondtörténetek sorába tartoznak.



MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA I.


MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA I.
Válogatás a szanszkrit elbeszélésirodalomból

Európa, Budapest, 1982

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat

knihy v maďarčine, beletria,  literatúra staroveká
596 s., maďarčina
hmotnosť: 488 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,50 € PREDANÉ!

*100*


India úgy él a köztudatban, mint a mesék hazája. Páratlanul gazdag és változatos meseirodalma ősrégi időkbe nyúlik vissza, s termékenyítőleg hatott egész Ázsia és Európa mesevilágára. Kötetünkben az első évezred szanszkrit meseirodalmának legszebb gyűjteményeit mutatjuk be. Időszámításunk kezdete táján a nagy szanszkrit eposzba, a Mahábháratá-ba számos állatmesét szőttek bele; szinte ugyanakkor született meg a világ talán leghíresebb állatmese-gyűjteménye, a Pancsatantra; az ennek nyomán a X—XIV. században összeállított Hitópadésa című gyűjtemény szintén főként állatmesékből áll. A leggyakorlatiasabb életbölcsességre tanítanak e történetek: aki okos, sőt ravasz, az boldogul; aki ostoba, az pórul jár, de a gonoszság nem diadalmaskodhat, mert a kicsinyek, megtiprottak összefogása vagy ügyessége kegyetlen bosszúval sújt le az önkényeskedő nagyokra.

Az állatmesék után a tündérmese is megjelenik a szanszkrit irodalomban. A legnagyobb ránk maradt mesegyűjteményt Szómadéva állította össze Mesefolyamok óceánja címen a XI. században.

E hatalmas mű magában foglal más gyűjteményeket, például A hulladémon huszonöt meséje címen ismert kalandos történeteket is. Dandin VI. vagy VII. században keletkezett műve, A tíz herceg kalandjai Meseregény, a műfaj legsikerültebb darabja a szanszkrit irodalomban. A legendás Vikrama királyról szóló, olykor hátborzongató történetek (Vikrama tettei) az első évezred végének fojtó légkörét idézik. Ekkor más utakon is elindul Indiában az elbeszélő irodalom: a realitás felé fordul, megszületik a novella és a szatíra. A novellamese műfaját kötetünkben A papagáj hetven meséje a csalfa asszonyokról című gyűjtemény képviseli. A Harminckét mese a buta szerzetesekről címen egybegyűjtött rövid, csattanós mesék pedig az Indiában népszerű bolondtörténetek sorába tartoznak.