Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením scifi. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením scifi. Zobraziť všetky príspevky

streda 1. apríla 2020

LEŠČENKO, GENNADIJ JEVGENIJ - UFO - KONTAKTY. UŽ SÚ TU!

LEŠČENKO, G. J.

UFO - KONTAKTY. UŽ SÚ TU!
hranice nepoznaného
alebo čo je za oponou

Eko-konzult, Bratislava, 1994
preklad Larysa Prekopová
1. vydanie
ISBN 80-967157-2-0

scifi
200 s., slovenčina
hmotnosť: 230 g

mäkká väzba
stav: dobrý, pečiatky v knihe

1,00 €

*bib14(SKLAD)**bib14* in *kat-EZO*

Z tajných archívov! Dosiaľ nikde nepublikované informácie o výskume UFO v bývalom ZSSR. V posledných rokoch sa množia dôkazy o tom, že nie sme vo vesmíre sami. Čo to má všetko znamenať? Kto za tým stojí? Čo to znamená pre našu budúcnosť? Čo hovoria ľudia, ktorí prišli do osobného styku s UFO? Čo sa to vlastne deje okolo nás? Je ufológia len záležitost pre bláznov alebo ju treba brat vážne?









štvrtok 19. marca 2020

WAHLGREN, YENS - STOPAŘŮV PRŮVODCE PO GALAXII JAZYKŮ

WAHLGREN, YENS

STOPAŘŮV PRŮVODCE PO GALAXII JAZYKŮ
Fantastická lingvistika od Tolkiena po Klingony
(Liftarens parlör till galaxen)

Paseka, Praha, 2019
preklad Olga Bažantová
obálka Martin Svoboda
1. vydanie
ISBN 978-80-7432-965-4

jazykoveda, scifi, film
260 s., čeština
hmotnosť: 373 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

6,30 € PREDANÉ

*home* in *H-2-4*

Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem. Nebo také elfem, gulliverovským Liliputánem či mimozemšťanem. Yens Wahlgren, odborník na umělé jazyky, kterými se mluví ve fikčních světech, se v jedinečné knize zabývá takovými lingvistickými fenomény, jaké představují například seriály Star Trek a Hra o trůny, komiksy s Tintinem nebo řeč Burgessova románu Mechanický pomeranč. Ve více než stech jazykových portrétech nabízí strhující pouť napříč historií, od záhadného spisu svaté Hildegardy z 12. století přes newspeak Orwellovy dystopie 1984 až po na'vijštinu z filmu Avatar. Přístupně napsaného průvodce fantastickou lingvistikou ocení nejen akademičtí profesionálové, ale i scifističtí nerdi, fanoušci popkultury a všichni ti, kdo si rádi čtou o zajímavostech jazyka. Zaposlouchejte se do hlasů z hlubin časů a vesmíru. Aarrr Wwgggh Waahh!










Barsoomština

V roce 1912, kdy spatřil světlo světa jazyk velkých opic, začal Edgar Rice Burroughs pracovat na mimozemském jazyce. Na planetě Barsoom (Mars) mluví mnoho bytostí různých barev pleti jazykem zvaným barsoomština. Burroughsův pozemský hrdina John Carter se jazyk rychle naučí a v jedenácti knihách o rudé planetě ho čile používá.

Knihy o Johnu Carterovi zaznamenaly ohromný úspěch a ani po více než sto let nepřestávají fanoušky uchvacovat jeho dobrodružství na Marsu mezi princeznami a vzdálenými civilizacemi. Svůj konstruovaný jazyk používal Burroughs spíše pro oživení, a aby knihám dodal nádech exotiky a neznáma. O mnoho více než barsoomská jména postav a míst na Marsu se tak nedozvídáme, jen pár názvů rostlin, číslovky a jednotky míry. Vlastně jediné další slovo kromě jmen a míst je Sak -Skoč! Celkem bylo v knihách nalezeno asi čtyři sta dvacet barsoomských slov.

V raném 20. století tento jazyk nevzbudil příliš pozornosti, jeho prudký rozvoj však nastal skoro o sto let později. Pro film John Carter: Mezi dvěma světy byl z marťanské slovní zásoby vytvořen jazyk. Tvůrci filmu najali Paula Frommera, autora na'vijštiny z Avataru, aby barsoomštinu přetvořil v jazyk, který bude fungovat na stříbrném plátně.

Frommer se pustil do googlování a zjišťování, kolik práce už odvedli fanoušci. Ti totiž v průběhu let samozřejmě barsoomštinu analyzovali a snažili se to málo, co měli k dispozici, používat co nejkreativněji. Nejlépe Frommerovi posloužil průvodce A Guide to Barsoom Johna Flinta Roye, který shromáždil celou barsoomskou slovní zásobu. Z Burroughsových čtyř set dvaceti slov si Frommer udělal představu o fonetice a fonologii jazyka, tedy o jeho zvukové stránce.

Pokud jde o pravopisnou stránku, nebyl Burroughs vždy důsledný, proto Frommer musel místy hádat. Burroughs například používal někdy ph a jindy f, nebylo však zřejmé, zda se liší výslovnost. A jak vyslovit například ch, tj a gh? Frommer rozhodl, že ch se bude vyslovovat jako ve slově Bach, tj jako v anglickém slově church a gh jako znělé ráčkované r (přesně jako v klingonštině). Aby mohl správně posoudit, jak se co má vyslovovat, pokusil se o kvalifikovaný odhad Burroughsova sto let starého záměru a usoudil, že Burroughs pravděpodobně slušně ovládal latinu a možná z ní čerpal inspiraci.

V prvních dvou knihách o Johnu Carterovi na Marsu je uvedeno, že jazyk je částečně telepatický.

Frommer se snažil, aby byl jazyk jednoduchý, protože tak je popsán v knihách a John Carter se ho naučí víceméně za týden. To naznačuje, že gramatika nemůže být příliš složitá, proto neměl v úmyslu vytvořit výrazně mimozemský jazyk.

Slovosled v barsoomštině, sloveso - podmět - předmět, je v pozemských jazycích poměrně běžný, vyskytuje se v hebrejštině, arabštině, velštině, je ale dostatečně odlišný od anglického (podmět - sloveso - předmět), aby anglofonní diváci nevnímali tento jazyk jen jako překódovanou angličtinu. To je samozřejmě Frommerova volba, která nevychází z Burroughsových knih, nicméně jazyková jednoduchost je jistě také způsob, jak se Frommer snažil respektovat původní barsoomštinu. Frommer bral ohled na Burroughsův výtvor a na fanoušky a snažil se být originálu co nejvěrnější. Usiloval o to, vystihnout podstatu Burroughsovy barsoomštiny, ne zkonstruovat vlastní verzi tohoto jazyka.

Zřejmě proto není Frommerova barsoomština příliš propracovaná. Rozhodl se vytvořit z jazyka pouze to, co je obsaženo ve scénáři. Repliky ve filmu jsou proto to jediné, co z barsoomštiny


nedeľa 15. decembra 2019

BESTER, ALFRED - ZNIČENÝ MUŽ

BESTER, ALFRED

ZNIČENÝ MUŽ
(The Demolished Man)

Smena, Bratislava, 1987
edícia Labyrint (130)
preklad Otakar Kořínek
ilustrácie Róbert Brun
prebal Pavol Blažo
1. vydanie, 52.000 výtlačkov
073-074-87 ZMU

beletria, román, scifi, literatúra americká,
220 s., slovenčina
hmotnosť: 322 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

0,70 € DAROVANÉ

*zukol5* in *H-bar*





nedeľa 13. októbra 2019

DOLGUŠIN, JURIJ - GENERÁTOR ZÁZRAKŮ

DOLGUŠIN, JURIJ

GENERÁTOR ZÁZRAKŮ
(GČ - гч)

Svět sovětů, Praha, 1963
edícia Dobrá dobrodružná díla (28)
preklad Jaroslav Machek
obálka Vladimír Bidlo
1. vydanie, 25.000 výtlačkov
26-029-63

beletria, román, scifi, literatúra ruská,
516 s., čeština
hmotnosť: 488 g

tvrdá väzba
stav: dobrý, bez prebalu

0,10 €

*cesvo*printer*

Vědeckofantastický román o mladém sovětském vědci, který v předvečer druhé světové války dokončí převratný vynález v oboru radiotechniky, jenž se má stát mocnou zbraní v obraně sovětského státu před bezprostředně už hrozící nacistickou agresí..





„To je mnohem složitější úkol než sušička,“ odpověděl Tungusov. „Není vyřešen ani teoreticky, ani experimentálně. Stejně jsem však přesvědčen, že může být realizován, a domnívám se, že vím, na jakém základě. Ve výzkumném ústavu potravinářském pracovala skupina vědců na konzervaci masa. Zprvu zkoumali vliv vysokofrekvenčního pole na izolované kultury hnilobných baktérií. Výzkumy ukázaly, že v něm za jistých podmínek bakterie okamžitě hynou. Badatelé začali ozařovat maso a brzy se přesvědčili, že fermentační procesy, které vedou k rozkladu tkáně, se ozářením podstatně zpomalují, a někdy i docela zastavují. Hned první zkoušky daly překvapující výsledek: Na ozářeném syrovém masu, které uložili na třiadvacet dní v uzavřené zkumavce do termostatu, se neprojevily příznaky hniloby. Byl to jediný případ svého druhu. Opakovat pokus se stejným nebo aspoň s trochu podobným výsledkem se už nepodařilo přes obrovský počet zkoušek. Tak tenhle jediný, náhodný úspěch mne přesvědčuje, že konzervovat maso tímto způsobem bude možné. Musí se jenom najít správný postup práce. A právě to se našim potravinářům nepodařilo, pokud jsem zatím informován.“

„Dobře. Předpokládejme, že jsme našli správný postup a splnili úkol. Jak se to projeví v praxi?“

„Významně. Za prvé se podstatně zjednoduší doprava a skladování všeho rychle se kazícího zboží. Chladicí aparatury, izotermické vagóny, chladírenské lodě a lednice ztratí význam. Změní se technika výroby konzerv. Zboží určené ke konzervování se už nebude vařit v autoklávech, stačí ho jen ozářit. A kvalita těchto konzerv, nevystavených působení vysokých teplot, bude značně vyšší, uchovají se vitamíny. V kteroukoli roční dobu a v kterékoli části Sovětského svazu budeme mít čerstvé ovoce, zeleninu, mléko, maso. Čerstvé!“ „Poslouchejte, soudruhu Tungusove. Nedávno jsme se na jednom vládním zasedání zabývali problémem zásobování naší armády. Neumíte si představit, jaká je to složitá, těžkopádná a drahá věc. Došlo se k závěru, že budeme muset vybudovat celý systém nových chladírenských a konzervárenských závodů. A to se říká i v usneseni, my ty závody postavíme, protože naše armáda nesmí za žádných okolností trpět nějakými poruchami v zásobování. Chápete už, proč jsem se s tím obrátil na vás? Otálet nelze, už jsme začali s pracemi. Podumejte nad tím. Jestli se vaše předpoklady potvrdí, začneme znovu. Promyslete to a zítra mi dejte vědět, k čemu jste došel. A počítejte s tím, že pokud se týká lidí, materiálu, objektů a ostatních nezbytných předpokladů, nepocítíte nejmenší nedostatek.“

Nikolaj vyšel z lidového komisariátu hodně zachmuřený. Odmítnout nemůže, nemá žádný důvod. Nemá ani vlastně právo odmítnout, je to jeho povinnost vůči státu. Ceká ho tedy nová práce. Kolik času spotřebuje? Připomněl si, že generátor je k zkušebnímu provozu připraven, zbývá k němu namontovat nový stabilizátor frekvence. To je maličkost, tak na tři nebo čtyři dny. Pak budou probíhat pokusy. Mohou trvat měsíc nebo i rok. Vše bude záviset na organizaci práce a na jejím rozsahu... Potom, když bude úkol splněn, začne se s projektem instalace, výrobou součástek a s montáží. To zabere v každém případě dlouhou dobu. Ale co s profesorem, který je přesvědčen, že Nikolaj je už volný a připraven pustit se, když ne dnes, tak zítra do rekonstrukce „Gé Zet“? A navíc to neočekává jen Ridan. Taky pro Annu by byl takový odklad v otcově práci zlou ranou.

Nikolaj se rozhodl promluvit s profesorem otevřeně. Večer se vypravil do jeho vily.

Profesor ho radostně přijal. Byl přesvědčen, že se tu dnes Nikolaj objeví.

„Tak za prvé gratuluju. Tu svou sušičku jste udělal mistrovsky. Umělecké dílko!“

Když dojmy ze včerejšího večera vyčerpal, pohlédl s nadějí na Nikolaje.

„Tím jste doufám volný,“ řekl. „Pustíme se do toho?“

„Mluvil jsem dnes s lidovým komisařem,“ 

........................................................................................................................................................

... posledná veta ...

A právě o tom mluví události našeho románu.



sobota 5. októbra 2019

SUCHANSKÝ, PETER - ZÁHADNÉ LIETADLO

SUCHANSKÝ, PETER

ZÁHADNÉ LIETADLO

Bibliotheka, Bratislava, 1938

beletria, román, dobrodružné, scifi,
144 s., slovenčina
hmotnosť: 232 g

tvrdá väzba
stav: uvoľnená väzba

PREDANÉ

*cesvo* bels

Slovenská literatúra je j chudobná na cestopisnú a dobrodružnú spisbu a veľké medzery zaplňujú tu hlavne romány Petra Suchanského, z ktorých niektoré sú medzi našou mládežou veľmi obľúbené. Medzi tieto patrí i román Záhadné lietadlo, osou deja ktorého je skvelý vynález, umožňujúci výkon strojov i bez pohonnej látky. Vynálezcom je inžinier Panov, ktorý sa pokúsi predať svoj vynález niekoľkým vládam. Záujem preukáže však iba vláda anglická, ktorá rýchle pochopí následky i význam takého vynálezu a v obave, aby sa vynálezu nezmocnil niekto iný, inžiniera Panova si zaistí a núti ho pracovať na jednom ostrove. Deti vynálezcu hľadajú svojho otca a zistia, že je v moci anglickej vlády. Ich práca a boj za slobodu otca tvorí rušný dej, odohrávajúci sa v rozličných končinách sveta. Alex a Anna, deti vynálezcu, prichádzajú do konfliktu s anglickou vládou, bojujú so Secret Service a počínajú si tak statočne, že ich boj končí sa napokon s úspechom. Rušnosť deja, nečakané obraty, opis krajín a spád udalostí opisuje autor so vzácnou schopnosťou narračnou a čitateľ uspokojený je v každom ohľade. Román Záhadné lietadlo je majstrovským kúskom a autorovi svojho času priniesol prímenie slovenského Vernea, čo je samo o sebe skvelou kritikou tohoto románu.





Pán pri susednom stole stal sa znova veľmi pozorným poslucháčom, čoho si Dan tiež všimol.

„Myslím, že to bol leták”, pokračoval znova Dan, rýchle pozorujúc všetkých, „nejakého módneho salóna, ktorý oznamoval nový model, a dáme je ľúto letáka, lebo bez neho nemôže nájsť salón a takto príde o pekné a najnovšie šaty.”

Pán pri susednom stole sa ľahko usmial. Alexej bol znepokojený i naďalej a Anna, ktorá sa očividne rýchle uspokojila, zvolala:

„Obdivujem vás, pane, hádate celkom správne”, a usmiala sa.

„Ja som ho už nie raz upodozrieval”, smial sa Tom, ktorý netušil ničoho z toho, čo sa tu odohrávalo, „že vidí do minulosti a vie veštiť do budúcnosti ako proroci!,”

„Áno, vidím do minulosti”, prisviedčal Dan naoko so strojenou vážnosťou a v myšlienkach rozhodol sa udrieť priamo na pána pri susednom stole, i pokračoval: „V istých okolnostiach by som vedel povedať, kde sa podel váš leták, milá dáma.”

Oči pána pri susednom stole ostro šľahly po Danovi, ktorému to stačilo, aby sa presvedčil, že jeho predpokladanie je správne a že leták má pán pri susednom stole, ktorý je možno detektívom.

„U vás!?” zvolala Anna polotázave.

„Ach, nie”, ohradzoval sa Dan.

„Podvodníci”, myslel si Alexej; „teraz začnú svoju vydieračskú prácu.”

„Kde je teda?” spýtala sa znova Anna.

„Tu”, odpovedal Dan.

Pánova ruka pri susednom stole zablúdila do vrecka kabáta, kde pevne chytila niečo, a na tvári zjavil sa mu výraz odhodlanosti i napnutého očakávania.

„Kde tu?” spýtala sa netrpezlive Anna.

Pán pri susednom stole sa výhražne díval na Dana a krídlo jeho kabáta na strane, kde mal ruku vo vrecku, sa zodvihlo. Dan to videl a vedel, že je to revolver. Odhodlal sa skončiť, mysliac, že sa predbežne dozvedel dosť. Vážnym hlasom a so strojeným udivením povedal:

„Tu, v Šanghaji.”

Tom sa srdečne smial a Anna sklamane vzdychla a usmiala sa ako zo zdvorilosti, kým Alexej ostal vážny a hľadel na Dana.

Situácia bola zlá a Alexejovi sa rozhodne nepáčila táto komédia, lebo on bol presvedčený, že je to podlá komédia. Dan vedel, že hrá nebezpečnú úlohu, ale nebál sa ani trochu. Jeho zaujímala tajnosť veci, chcel vedieť, o čo ide. Dan už videl jasne, že hlavným protivníkom v tejto hre je námorník zo zábavnej miestnosti, čiže pán pri susednom stole, a z chovania sa tohoto pána uhádol, že ide o vec veľmi vážnu. Dan nemal nijakých predsudkov; cítil, že je Alexej človek sympatický a že osoba námorníkova je protivná jeho citom. Dan vedel jasne, že akákoľvek by to bola vec, do ktorej sa zamiešal celkom náhodou, bude stáť na strane Alexeja, ak to bude potrebné.

O chvíľu sa Dan zodvihol a rýchlym krokom vyšiel z jedálne. Na chodbe začal sa prechádzať, zastavoval sa s času na čas a, prikyvujúc hlavou, opakoval si tú istú otázku:

,,Co to môže byť?”

..............................................................................................................................................................

... posledná veta ...

"Najprv si daj udrieť čímsi po hlave v zábavnej miestnosti, potom si daj guľou šuchnúť hlavu na brehu morskom, potom sa daj prestreliť na dvoch miestach, ale aby si pri tom neskrepenel, napokon sa ožeň, a budeš šťastný, ako pán Tom!"





piatok 16. augusta 2019

JEURY, MICHEL - TMAVÝ ODŠTĚPEK

JEURY, MICHEL

TMAVÝ ODŠTĚPEK
(Le sombre éclat)

Návrat, Brno, 1993
edícia Sci-fi Thriller Fantasy (7)
preklad Ivana Holzbachová
obálka Josef Pospíchal
ISBN 80-7174-132-9

beletria, román, scifi,
176 s., čeština
hmotnosť: 262 g

tvrdá väzba
stav: zachovalá, knižničné pečiatky

0,50 € DAROVANÉ EGJAK

*cesvo*

Pokračování románu Strážci ticha. S nasazením života v boji proti lidem i zvířatům se Juo a Ushaia probíjejí do Ushainy vesnice. Tu však už před jejich příchodem zničili strážci ticha. Boj o přežití jejích obyvatel je bojem nejen proti nepřátelskému okolí, ale i bojem o moc ve vesnici. Množí se podivné úkazy. Jsou předzvěstí návratu Pánů?






Třetí kapitola

Juo nespal.

Uvažoval o zmizení psů. Dvě smečky, které obléhaly vesnici, se vypařily naprosto fantastickým způsobem...

Teď si byl jistý. Harún se mýlil nebo lhal. Psi, které viděl, nebyli skuteční. Byl to zázrak nebo spíš holografická projekce. A ti, kdo ji zařídili, ji nechali zmizet v momentu, kdy jí Juo už už dosáhl. Neměl zdání, jak tento znepokojující fakt zařadit do skládačky, kterou se pokoušel vyřešit.

Také obránci vesnice stojící na hradbách, troskách a zbytcích střech byli - z dálky - svědky tohoto neuvěřitelného kousku. Vzdálenost ovšem oslabila dojem a někteří z nich zmizení psů připisovali Juově zásahu.

Právě v té době se skupina lovců, ke které se připojily Ushaia a Naha, setkala se skutečnými psy. Dívenka s nimi „promluvila v hlavě“ a zahnala je, což lovce ani příliš nepřekvapilo. Nebylo to poprvé. Někteří lidé ze skupiny Odeliny Fangové tvrdili, že viděli Nahu zastavovat smečku a hladit obrovské psy ležící u jejích nohou. Ale nikdo se neodvážil o tom příliš mluvit. Svědci těchto nevysvětlitelných událostí se domnívali, že mlčení o nich je v zájmu samotné nemocné dívky. Teď však bylo komentářů plno, od nejrozumnějších po nejbláznivější.

Juova zkušenost znamenala, že se tu objevil neznámý faktor. Harúnovy hypotézy se náhle zdály oslabené a křehké.

V každém případě, zachránění vesničané zase začínali věřit v budoucnost.

Juo nespal. Tušil blížící se bouři. Příhoda se psy jej ještě více vzdálila od vesnického společenství. Rozhodl se: Odejde.

Ne zítra a ne brzy; někdy. Měsíc, dva, tři, bude pomáhat svým přátelům. Možná s nimi stráví zimu. A pak odejde. Sám... Půjde na západ. Nějak najde své bývalé druhy, Strážce ticha. Vrátí se na základnu. Pro objevení pravdy skýtal Geonord lepší podmínky než buš. Farrad Braddick mu pomůže. Bude... Ne, to nemělo smysl!

Utekl, aby žil na zelených pahorcích Země, a ne proto, aby poznal pravdu, která mu bude pravděpodobně vždy unikat a kterou mu bezpochyby nedokáže říci nikdo. Ani Harún, ani Braddick!

Ale co kdyby! Cosi se zrovna teď stalo. Svědčilo o tom právě objevení a zmizení fantomatických psů. Někdo si s ním hraje nebo jej používá k neznámému cíli. Nikde na Zemi nebude mít klid, dokud nezjistí, kdo to je a proč.

Nebo je to nějaké poselství? Ale jak je rozluštit?

Tak dobře. Nějakou dobu počká. Zůstane v Acharaku ještě měsíc. A jestliže se manipulátor nebo zpravodaj v této době neprojeví, odejde.

Na chvíli se uklidnil.

„Tak ty u nás zůstaneš?“ zašeptal mu kdosi do ucha.

Útlá a štíhlá postava proklouzla k němu na hromadu ohořelých kůží, roztrhaných přikrývek a hadrových pytlů, které mu sloužily jako lůžko. Něžná a chladná dlaň se dotkla jeho obličeje. Jeho nos, hlavu a celé tělo zaplnila vzrušující vůně.

„Ruším tě?“ zašeptala návštěvnice.

„Paulo!“

Juo odpověděl potlačovaným smíchem.

...............................................................................................................................................................

... posledná veta ...

Okamžitě byl probuzený.


utorok 23. júla 2019

MASONOVÁ, JANE - JURSKÝ PARK / FILMOVÝ PRÍBEH

MASON, JANE

JURSKÝ PARK / FILMOVÝ PRÍBEH
(Jurassic Park)

Baronet, 1993
autori scenára Michael Crichton, David Koepp
preklad Tatiana Smolinská
ISBN 80-8521-71-1

film, scifi,
nestrán., far. fot., slovenčina
hmotnosť: 382 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý

1,00 €

*kolha*tomzom*in*film*dets*




nedeľa 14. apríla 2019

BRADBURY, RAY - ZLATÉ JABLKÁ SLNKA

BRADBURY, RAY

ZLATÉ JABLKÁ SLNKA
(The Golden Apples of the Sun)

Petit Press, Bratislava, 2005
edícia Svetová knižnica SME (17)
preklad Ján Vilikovský
ISBN 80-85585-26-X

beletria, próza krátka, poviedky, scifi,
256 s., slovenčina
hmotnosť: 321 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, knižničné pečiatky

PREDANÉ

*trsos*belx*

Bradburyho plodná fantázia a prostý, ale účinný rozprávačský štýl vytvárajú jedinečnú autorskú individualitu; jeho poviedky, zdanlivo ľahké a nezáväzné, nám ostávajú v pamäti, pretože nám odhaľujú tie stránky vecí a javov, ktoré si pri bežnom vnímaní neuvedomujeme. Zmocňuje sa nás neraz i proti našej vôli. Vedecká fantastika mu nie je iba stechnizovanou zámienkou pre akýsi modernejší western, kde hrdinovia namiesto koní osedlávajú rakety a bojujú nie o dobytok, ale o planetárny Lebensraum. Hlavné miesto uňho vždy patrí človeku v jeho kultúrnych a emocionálnych dimenziách. Nebol v tom prvý, ale na rozdiel od iných autorov, ktorí varovali pred bezduchým pretechnizovaným svetom, je optimistom. Verí, že človek pretrvá, a zaslúži si pretrvať. Zaslúži si to pre svoju odvahu, statočnosť, schopnosť prekročiť vlastnú malosť a obmedzenosť. Zlaté jablká slnka obsahujú poviedky z čias Bradburyho dozrievania koncom štyridsiatych a v päťdesiatych rokoch.

Americký románopisec, poviedkar, esejista, dramatik a básnik Ray Bradbury sa narodil v roku 1920 vo Waukegane v štáte Illinois. Ako sám hovorí, po strednej škole sa stal „študentom života“: cez deň predával na ulici noviny a písal, v noci trávil vo verejnej knižnici. Dnes platí za klasika science-fiction, predovšetkým vďaka románu 451 stupňov Fahrenheita. V ňom načrtol obraz totalitnej spoločnosti v budúcnosti, v ktorej platí zákaz písaného slova. Na protest voči cenzúre a páleniu kníh sa skupina rebelov učí naspamäť celé literárne a filozofické diela, aby takto zachránila svoju kultúru. Nemalú zásluhu na Bradburyho sláve majú aj početné poviedky, ktoré po časopiseckých uverejneniach vychádzali v zbierkach ako Temný karneval, Ilustrovaný človek či Marťanské kroniky.







Hodiny na okresnom úrade odbíjali tri štvrte na dvanásť, keď v svite mesiaca pristáli ako dve pavučiny, padajúce z hviezd, na chodníku pred Janiciným starým domom. Mesto spalo a Janicin dom čakal, že si prídu pohľadať svoj spánok, ktorého v ňom nebolo.

„Sme to my?“ spýtala sa Janice, Janice Smithová a Leonora Holmesová, roku 2003?“

„Áno.“

Janice si oblizla pery a stála vzpriamená. „A jednako by som si želala, aby bol nejaký iný rok.“

„1492? 1621?“ Leonora vzdychla a vietor v stromoch na odchode vzdychol s ňou. „Vždy si spomenieš na rok objavenia Ameriky alebo pristátie anglických kolonistov na lodi Mayflower, a ja si najmojdušu neviem predstaviť, čo my ženy môžeme proti tomu robiť.“

„Ostať starými dievkami.“

„Alebo robiť, čo robíme.“

Otvorili dvere teplého nočného domu a zvuky mesta im pomaly odumierali v ušiach. Ako zatvárali dvere, začal zvoniť aparát.

„Svetlofón!“ zvolala Janice a rozbehla sa.

Leonora šla za ňou do spálne a Janice už mala slúchadlo v ruke a vravela „Haló, haló“. A operatér v ďalekom meste pripravoval obrovský aparát, ktorý spojí dva svety, a dve ženy čakali; jedna sedela, bledá, druhá stála, nahnutá k prvej a rovnako bledá.

Nasledovala dlhá prestávka, plná hviezd a času; čakanie, ktoré bolo ich osudom v posledných troch rokoch. A tu nadišla vytúžená chvíľa a prišiel rad na Janice, aby telefonovala cez milióny a milióny kilometrov, meteorov a komét, vyhýbajúc sa pritom žltému slnku, ktoré mohlo roztopiť a spáliť jej slová alebo vybieliť z nich zmysel. No jej hlas prenikal stehmi rozprávania ako strieborná ihla cez všetko, prenikal veľkou nocou a odrážal sa od Marsových mesiacov. A potom si našiel cestu k mužovi v ktorejsi izbe ktoréhosi mesta na inom svete vzdialenom päť minút rádiom. A to bol jej odkaz:

„Haló, Will! Tu Janice!“

Preglgla.

„Nemám vraj veľa času. Minútu.“

Zavrela oči.

„Chcela som vravieť pomaly, ale povedali mi, aby som hovorila rýchlo a porozprávala všetko, čo mám na srdci. Chcem ti teda povedať — rozhodla som sa. Cestujem zajtrajšou raketou. Prídem ta za tebou, konečne. A milujem ťa. Dúfam, že ma počuješ. Milujem ťa. Trvalo to tak dlho...“

Jej hlas sa uberal svojou cestou do toho neviditeľného sveta. Teraz, keď už poslala svoj odkaz, keď vypovedala slová, chcelo sa jej privolať ich späť, skontrolovať ich, prestavať ich, zostaviť krajšiu vetu, lepšie vyjadriť svoju dušu. No slová viseli už medzi planétami a ona premýšľala o tom, že jej láska by ožiarila tucet svetov a vyplašila nočnú stranu zeme predčasným úsvitom, keby sa dali jej slová osvetliť nejakým kozmickým žiarením a zapálili sa tam ako úžasná vidina. Slová už neboli jej, patrili vesmíru, až do svojho príchodu nenáležali nikomu a leteli na miesto určenia rýchlosťou tristotisíc kilometrov za sekundu.

Čo mi povie? Čo povie za svoju minútu času? 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... posledná veta ...

A všetci sa usmiali, akoby sa uprostred horúceho letného popoludnia náhle zdvihol vietor.

štvrtok 21. marca 2019

VERNE, JULES - CESTA NA MESIAC

VERNE, JULES

CESTA NA MESIAC
(De la Terre á la Lune - Autour de la Lune)

Mladé letá, Bratislava, 1971
edícia Knihy J. Verna
preklad Ružena Jamrichová
ilustrácie Milan Veselý
doslov Jozef Fraňo
3. vydanie, 23.000 výtlačkov
66-140-71

beletria, román, scifi,
302 s., slovenčina
hmotnosť: 515 g

tvrdá väzba
stav: veľmi dobrý, bez prebalu, knižničné pečiatky

2,50 € PREDANÉ

*trsos*











XX. kapitola 
Útok a odveta


Touto príhodou akoby sa skončila diskusia. Ťažko by bol niekto našiel lepšie záverečné slovo. A predsa, keď vlna nadšenia opadla, ozval sa zvučný prísny hlas:

Teraz, keď rečník popustil uzdu fantázii, azda sa láskavo vráti k pôvodnej téme, menej bude teoretizovať a bude hovoriť skôr o praktickej stránke výpravy?

Všetky pohľady sa obrátili na hovoriaceho. Bol to chudý, suchý človek s energickou tvárou a bujnou, po americky ostrihanou bradou. Vďaka vir-varu v zhromaždení postupne sa dostal až do prvého radu. Tam, s rukami skríženými na hrudi, iskriacim smelým zrakom neprestajne pozoroval hrdinu mítingu. Keď vyslovil svoju žiadosť, odmlčal sa, akoby ho ani zamak nemýlili tisíce pohľadov upierajúcich sa naňho, ani popudené šomranie, vyvolané jeho slovami. Keďže odpoveď neprichádzala, zopakoval otázku rovnako jasne a zreteľne a potom dodal:

Zišli sme sa tu, aby sme sa zapodievali Mesiacom, a nie Zemou.

Máte pravdu, pane, — súhlasil Michel Ardan, — diskusia odbočila. Vráťme sa k Mesiacu.

Pane, — ozval sa neznámy, — predpokladáte, že Mesiac je obývaný, nuž dobre. Ale ak jestvujú Seleniti, tak určite nedýchajú, lebo, upozorňujem vás na to vo vašom vlastnom záujme, na povrchu Mesiaca niet ani najmenšej molekuly vzduchu.

Pri tomto tvrdení pohodil Ardan plavou hrivou. Pochopil, že sa medzi ním a týmto neznámym rozpúta boj, zatínajúci do živého. Teraz sa uprene on zadíval naňho a povedal:

Ach! Vraj nieto vzduchu na Mesiaci. A kto to tvrdí, prosím vás?

Vedci.

Naozaj?

Hej, naozaj.

Pane, teraz žarty bokom — ozval sa Michel. — Hlboko si ctím vedcov, ktorí voľačo vedia, ale hlboko opovrhujem vedcami, ktorí nevedia.

Poznáte nejakých z tej druhej kategórie?

Akoby nie. Vo Francúzsku istý vedátor tvrdí, že z matematického hľadiska vták nemôže lietať, a iný zas svojimi teóriami dokazuje, že ryba nemôže žiť vo vode.

— O tých nejde, pane. Mohol by som citovať mená, ktoré by ste určite nezavrhli a ktoré by dokazovali môj výrok.

 — Nuž, pane, potom ma privediete do hlbokých rozpakov, ale ako nevedomec sa veľmi vďačne dám poučiť.

— Prečo sa zaoberáte vedeckými otázkami, keď ste ich neštudovali? — spýtal sa neznámy dosť nevraživo.

— Prečo? — zopakoval Ardan. — Pretože udatný je vždy ten, kto netuší nebezpečenstvo. Máte pravdu, nič neviem, ale táto slabosť je práve mojou silou.

— Vaša slabosť hraničí so šialenstvom, — zvolal neznámy nasršene.

— To nič, — prikývol Francúz, — ak ma zavedie až na Mesiac.

Barbicane s kolegami dobreže očami neprestrelili votrelca, ktorý sa tak bezočivo miešal do ich podujatia. Nikto ho nepoznal, a predseda, neveľmi si istý výstrelkami príliš otvorenej diskusie, pozeral s obavami na svojho nového priateľa. Zhromaždenie napäto a znepokojene sledovalo šarvátku, upozorňujúcu na nebezpečenstvá, ba až na úplnú nemožnosť výpravy.

— Pane, — ozval sa Ardanov protivník, — početné a neodškriepiteľné dôkazy dosvedčujú, že okolo Mesiaca niet ovzdušia. Ba dovolím si tvrdiť, že ak tam atmosféra voľakedy jestvovala, bola by ju Zem musela pritiahnuť. Ale radšej by som dôvodil vecnými, neodškriepiteľnými faktami.

— Dôvoďte, pane, — odvetil Michel Ardan vybrane zdvorilo, — dôvoďte, koľko sa vám páči!

— Dobre viete, — začal neznámy, — že svetelné lúče prechádzajúce vzduchom odchyľujú sa z rovnej cesty, čiže sa lámu. Nuž teda, keď Mesiac zacláňa hviezdy, nikdy ich lúče, dotýkajúc sa okraja mesačného kotúča, nevykazujú ani najmenšiu odchýlku, ani najmenší náznak, že by sa lámali. A teda je očividné a logické, že Mesiac nie je obklopený vzdušným obalom.

Všetky pohľady sa upierali na Francúza. Keby pripustil, že poznámka je správna, vyplynuli by z toho aj neúprosné následky.

— Naozaj, — odvetil Michel, — to je váš najlepší argument, nevravím, že jediný, a vedcovi by sa naň možno ťažko odpovedalo. Ja však vám poviem iba to, že nemá absolútnu platnosť, lebo predpokladá, že uhlový priemer Mesiaca je presne určený, čo však nie je pravda. Ale poďme ďalej a radšej mi povedzte, milý pane, či pripúšťate, že na povrchu Mesiaca sú sopky? — Vyhasnuté áno, ale aktívne nie.

— Dovoľte mi však veriť, pričom nevybočím z hraníc logiky, že tieto sopky boli niekedy činné.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... posledná veta ...

A keďže patrí k americkej náture, že v obchode všetci predvídajú všetko, teda aj krach, ctihodného Harryho Troloppa vopred vymenovali za súdneho komisára, a Francisa Daytona za konkurzného zástupcu.