Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

nedeľa 24. apríla 2016

PYTELKA, JOSEF - ANGLIČTINA PRE PREVÁDZKU HOTELOV A SPOLOČNÉHO STRAVOVANIA

PYTELKA, JOSEF
GAVLASOVÁ, MILENA

ANGLIČTINA PRE PREVÁDZKU HOTELOV A SPOLOČNÉHO STRAVOVANIA

Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1988
preklad Katarín Szabová
1. vydanie, 8.000 výtlačkov
obálka Květa Kovářová

učebnice, cestovanie
120 s., slovenčina, angličtina
hmotnosť: 151 g

mäkká väzba
stav: výborný, intaktný

1,90 € PREDANÉ

*H-TV-2*





NOVÁČEK, JOSEF - PRVNÍ PŘEKLAD BEZRUČOVÝCH BÁSNÍ

NOVÁČEK, JOSEF

PRVNÍ PŘEKLAD BEZRUČOVÝCH BÁSNÍ
z dějin rakouské censury

České lidové knihkupectví, Praha, 1927

bibliofília, literárna teória
16 s., čeština, nemčina
hmotnosť: 32 g

mäkká väzba s prebalom
stav: dobrý

"Na památku III. bibliofilského večera dne 29. října 1927 věnuje ctitelům básníka Bezruče v jeho jubilejním roce Josef Nováček"

NEPREDAJNÉ

*H-1-2*





PRUS, BOLESLAW - A FÁRAÓ

PRUS, BOLESLAW

A FÁRAÓ
(Faraon)

Madách, Bratislava, 1983
preklad József Havas
1.700 výtlačkov

beletria, román,
868 s., maďarčina
hmotnosť: 798 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný

predané

*bruri*hun*

A lengyel realista próza klasszikusának ez a műve 1895-ben jelent meg először. Ma is a világirodalom egyik legnépszerűbb regénye, a belőle készült színes film eljutott a világ legtávolabbi részeibe is.

Színhelye az ókori Egyiptom. A haladó szellemű ifjú fáraó harcát ábrázolja a papok uralma, a konzervatív és korrupt állami gépezet ellen. Az apparátus megsemmisíti ugyan az uralkodót, de a fiatal fáraó eszméi annyira élőek és erősek, hogy ellenfelei kénytelenek megvalósítani őket.

A mű nemcsak színes, lebilincselő olvasmány, hanem hiteles korrajz is. A szerző nagy történeti tudással, mesteri kézzel eleveníti fel az időszámításunk előtti tizenegyedik század Egyiptomának életét.

A regény korabeli sikerét elősegítette az akkori irodalmi közvélemény, amely a mű alakjait és problémáit Miklós cár idejével azonosította. Ma már tudjuk, hogy Prus nem kulcsregényt, hanem a XIX. század legnagyobb lengyel regényét írta meg.





ROSENFELD, ISADORE - PÁN DOKTOR, ČO MÁM JESŤ?

ROSENFELD, ISADORE

PÁN DOKTOR, ČO MÁM JESŤ?
(Doctor, What Should I Eat)
Keď strava dokáže zázraky
Nutričné recepty pri ochoreniach, keď strava dokáže zázraky

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1999
1. vydanie
preklad Zuzana Dudíková
obálka Jozef Pernecký
ISBN 80-220-0727-7

zdravie, stravovanie, výživa,
374s., slovenčina
hmotnosť: 403 g

tvrdá väzba
stav: výborný

2,50 € 1,50 €

*zdr*

Slávny americký lekár sa zameriava na rôzne druhy ochorení a podrobne rozpisuje, ktoré stopové prvky, vitamíny či minerály osožia zdraviu, a zároveň odporúča najvhodnejšie potraviny. Autor knihy spochybňuje zakonzervované mýty a svojím originálnym prístupom pomáha ľuďom orientovať sa v oblasti zdravej výživy.




ROSENFELD, ISADORE - PÁN DOKTOR, ČO MÁM ROBIŤ?

ROSENFELD, ISADORE

PÁN DOKTOR, ČO MÁM ROBIŤ?
(Symptomps)

Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1998
1. vydanie
preklad Zuzana Dudíková
obálka Jozef Pernecký
ISBN 80-220-0909-1

zdravie
424 s., slovenčina
hmotnosť: 434 g

tvrdá väzba
stav: výborný

2,00 € 1,00 |€

*zdr*

Kniha odpovedá na otázky:
Som chorý?
Je to vážne?
Mám ísť k lekárovi?







ZÁVADA, PÁL - JADVIGA PÁRNÁJA

ZÁVADA, PÁL

JADVIGA PÁRNÁJA

Magvető, Budapest, 1997
ISBN 963-14-2076-0

beletria, román
448 s., maďarčina
hmotnosť: 481 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: výborný

NEPREDAJNÉ

*H-2-6*

A naplóformában írott regény, bár történetileg az elidegenedésről, közelebbről egy rejtelmes családi szövetség csődjéről tudósít, mégsem egyszerűen a széthullás krónikája, benne rések nyílnak a moralitás titkos rejtekeire, amelyek még az egész életre kiható nagy hazugságok idején is a tisztaság hajlékai maradnak. Ez a tragikus ambivalencia, amelynek következményei az emberi természet esendőségében erednek, a sors végzetszerűségével kíséri végig a történetet. Zaklatott vidék az események színtere is: a két vagy három emberöltővel korábbi hazai peremvidék, amúgy valójában a Kárpát-medence kellős közepe, ahol mindig is a dac viharai váltakoznak a rezignáció bénító szélcsendjével. A Jadviga párnája jelentős alkotás, varázslatos elbeszélés, nyelvi erejénél fogva világos gesztus a klasszikus próza eszményei felé a kortárs irodalom bizonytalan hierarchiájában.






SCHWANGMEIER, PAVEL - ZDRAVÍ LZE KOUPIT

SCHWANGMEIER, PAVEL

ZDRAVÍ LZE KOUPIT
Přehled vitaminových, minerálních, dietních přípravků, bylinných čajů a sirupů. rostlinných a živočišných výtažků, včelích produktů a sportovní výživy s jejich složením  a působením na lidský organizmus

Pharmak Press, Brno, 1999
obálka Miroslav Dvořák
1. vydanie
ISBN 80-902698-0-X

zdravie
640 s., čeština
hmotnosť: 551 g

mäkká väzba
stav: výborný

PREDANÉ

*H-TV-2*






TOLSTOJ, LEV NIKOLAJEVIČ - ANNA KARENINOVÁ II.

TOLSTOJ, LEV NIKOLAJEVIČ

ANNA KARENINOVÁ
(Anna Karenina)
diel druhý

Matica slovenská, Turčiansky Sv. Martin, 1950
preklad Mária Klimová
1. vydanie, 5.000 výtlačkov
obálka V. Stašík

beletria, román, literatúra ruská,
358 s., slovenčina
hmotnosť: 498 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal po krajoch ošúchaný

8,80 € za oba diely PREDANÉ

*H-TV-1*




XXI.

„Práve idem po teba. To tvoje pranie trvalo akosi dlho,” povedal mu Petrický. „A čo, skončil si?”

„Skončil,” odpovedal Vronský a usmial sa len očami. Vykrúcal si končeky fúzov tak opatrne, ako by teraz, keď mal už všetky veci v poriadku, mohol tento poriadok narušiť každý prismelý a prirýchly pohyb.

„Po tejto robote vyzeráš vždy, ako by si vyšiel z kúpeľa,” povedal Petrický. „A ja idem od Gricka (tak volali veliteľa pluku), čakajú ťa tam.”

Vronský neodpovedal, díval sa síce na priateľa, ale rozmýšľal o inom.

„To tam u neho hrá hudba?” spýtal sa, keď začul doletujúce známe zvuky basových trúb, čo hraly polky a valčíky. „Čože dnes oslavuje?”

„Serpuchovský prišiel.”

„Ale, ale!” povedal Vronský. „Ani som nevedel.”

Úsmev v očiach sa mu rozžiaril ešte jasnejšie.

Keď sa raz rozhodol, že je šťastný svojou láskou, ktorej obetoval túžbu po sláve — alebo aspoň hral takúto úlohu — Vronský už nemohol závidieť Serpuchovskému, ani sa nehneval na neho, že prišiel navštíviť pluk a neprišiel najsamprv k nemu. Serpuchovský bol dobrý priateľ a Vronský bol rád, že prišiel.

„Som veľmi rád.”

Veliteľ pluku, Demin, býval vo veľkom panskom dome. Celá spoločnosť bola na priestrannom dolnom balkóne. Prvé, čo Vronský zazrel na dvore, boli speváci v ľahkých kabátikoch, ktorí stáli okolo súdka s pálenkou, a zdravá, veselá postava veliteľa pluku, obkoleseného dôstojníkmi. Veliteľ vyšiel na prvý schodík k balkónu, prekrikoval hudbu, hrajúcu Offenbachovu štvorylku, čosi rozkazoval a kýval vojakom, čo stáli trošku bokom. Skupina vojakov, jazdecký rotník a niekoľko poddôstojníkov, blížili sa zároveň s Vronským k balkónu. Veliteľ pluku šiel ku stolu, potom sa so skleničkou vrátil na schody a zvolal prípitok: „Na zdravie nášho bývalého druha, chrabrého generála, kniežaťa Serpuchovského. Hurrá!”

Za veliteľom pluku vyšiel aj usmiaty Serpuchovský so skleničkou v ruke.

„Ty ustavične mladneš, Bondarenko,” oslovil priam pred ním stojaceho, mlado vyzerajúceho strážmajstra, ktorý slúžil už druhý raz pri vojsku.

Vronský nevidel Serpuchovského tri roky. Zmužnel, dal si narásť bokombriadky, ale bol ešte vždy strojný, budil obdiv ani nie tak krásou, ako jemnosťou a šlachetnosťou tváre a celej postavy. Jedinou zmenou, ktorú na ňom Vronský vybadal, bolo to ustavičné tiché žiarenie, ktoré sa ustaľuje v tvárach ľudí, čo mali úspech v živote, ľudí presvedčených, že každý uznáva tento úspech. Vronský poznal toto žiarenie a hned ho zbadal na Serpuchovskom.

Keď Serpuchovský schodil dolu schodmi, zazrel Vronského. Úsmev radosti mu osvietil tvár. Hodil hlavou dohora, naddvihol pohár Vronskému na privítanie, a prejavil týmto pohybom, že najprv musí ísť k strážmajstrovi, ktorý už stál v pozore a špúlil ústa na bozkanie.

„Tu ho máme!” vykríkol veliteľ pluku. „A Jašvin mi povedal, že si zas zlej vôle.”

Serpuchovský bozkal na vlhké a čerstvé pery mládenca-strážmajstra, utrel si ústa šatôčkou a šiel k Vronskému.

„Ach, aký som rád!” povedal, stískal mu ruku a už ho aj odvádzal nabok.

„Postarajte sa o neho!” zakričal Jašvinovi veliteľ pluku, ukazujúc na Vronského, a sišiel dolu medzi vojakov.

„Prečo si včera neprišiel na preteky? Myslel som, že sa tam sídeme,” povedal Vronský a obzeral si Serpuchovského.

„Prišiel som, ale neskoro. Odpusť,” dodal a obrátil sa k pobočníkovi: „dajte im odo mňa, nech sa rozdelia.”

Náhlivo vybral z peňaženky tri storubľové bankovky a začervenal sa.

„Vronský, chceš si dačo zajesť, alebo zapiť?” spýtal sa Jašvin. „Hej, dones grófovi dačo zajesť! A tu máš — pi!”


TOLSTOJ, LEV NIKOLAJEVIČ - ANNA KARENINOVÁ I.

TOLSTOJ, LEV NIKOLAJEVIČ

ANNA KARENINOVÁ
(Anna Karenina)
diel prvý

Matica slovenská, Turčiansky Sv. Martin, 1950
1. vydanie, 5.000 výtlačkov
obálka V. Stašík
súčasť knihy: článok "Lev Nikolajevič Tolstoj (1828-1910)"

beletria, román, literatúra ruská,
306 s., slovenčina
hmotnosť: 455 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: dobrý, prebal po krajoch ošúchaný
 
8,80 € za oba diely PREDANÉ

*H-TV-1*




IX.

Anna šla so sklonenou hlavou a ihrala sa s kystkami šálu. Tvár jej žiarila jasnou žiarou. Ale nebola to veselá žiara, — pripomínala žiaru požiaru v temnej noci. Keď zazrela muža, Anna zodvihla hlavu a usmiala sa, ako by sa zobúdzala.

„Ešte si nie v posteli? To je zázrak!” povedala, sňala si šál, ale nezastala pri ňom, šla len ďalej do obliekárne. „Je čas spať, Alexej Alexandrovič,” povedala zpoza dverí.

„Anna, musím sa s tebou poshovárať.”

„So mnou?” povedala prekvapená, vyšla zo dverí a pozrela na neho. „Čože sa stalo? O čom sa chceš poshovárať?” spýtala sa a sadla si. „No, poshovárajme sa teda, ako treba. Ale múdrejšie by bolo spať.”

Anna vravela, čo jej prišlo na jazyk a čudovala sa, keď sa počula, čudovala sa, ako vie klamať. Aké proste a prirodzené boly jej slová, aké presvedčivé bolo, že sa jej chce proste spať! Cítila sa ako v nepreniknuteľnom brnení lži. Cítila, že jej pomáhala akási neviditelná moc a podporovala ju.

„Anna, musím ťa vystríhať,” povedal muž.

„Vystríhať?” povedala Anna. „Pred čím?”

Dívala sa tak proste, tak veselo, že keby ju dakto nepoznal, ako ju poznal muž, nebol by zbadal nič neprirodzeného vo zvuku ani v smysle jej slov. Ale mužovi, ktorý ju poznal, ktorý vedel, že už keď si len o päť minút neskoršie líhal, ona to spozorovala a pýtala sa na príčinu, mužovi, ktorý vedel, že sa mu hned zdôverovala s každou radosťou, veselosťou a žiaľom — značilo veľmi mnoho, keď teraz videl, že nechcela zbadať, že ho čosi trápi, že nechcela povedať o sebe ani slova. Videl, že hlbina jej duše, doteraz vždy pred ním celkom otvorená, teraz mu je zavretá. Ale nielen to, zo zvuku jej hlasu vybadal, že ju to ani len netrápilo, že mu akosi doprosta vravela: áno, duša sa mi zavrela pred tebou, musí tak byť a odteraz už tak bude. Cítil sa teraz podobne ako človek, čo sa vrátil domov a našiel si dom zazvretý. — No, možno sa ešte nájde kľúč, — myslel si Alexej Alexandrovič.

„Chcem ťa vystríhať,” povedal tichým hlasom, „že z neopatrnosti a ľahostajnosti môžeš poskytnúť príčinu, aby o tebe v spoločnosti klebetili. Tvoj trošku priživý rozhovor dnes večer s grófom Vronským (pevne a s pokojnou rozvahou vyslovil to meno) vzbudil pozornosť.”

Vravel a hľadel jej do rozosmiatych očú, ktoré mu teraz boly strašné svojou nepreniknuteľnosťou, a hned aj cítil márnosť a prázdnotu svojich slov.

„Ty vždy takto začínaš,” odpovedala Anna, ako by ho ani trošku nechápala a ako by zo všetkého, čo povedal, bola úmyselne pochopila len posledné slová. „Raz ti je nepríjemné, že sa nudím, raz zase, že som veselá. Nenudila som sa. To ťa uráža?”

Alexej Alexandrovič sa strhol a složil ruky, aby zapukal prstmi.

„Ach, prosím ťa, nepukaj, tak to nerada,” povedala Anna.

„Anna, si to vôbec ty?” povedal Alexej Alexandrovič ticho, ale ovládol sa a zdržal pohyb rúk.

„Ale čo to všetko značí?” povedala Anna s takým úprimným a komickým údivom. „Čo chceš odo mňa?”

Alexej Alexandrovič chvíľu mlčal a pretrel si rukou čelo a oči. Zbadal, že namiesto toho, čo chcel spraviť, totiž vystríhať si ženu pred schybením v očiach spoločnosti, nevolky sa rozčuľoval tým, čo sa týkalo jej svedomia a zápasil s akousi vymyslenou stenou.

„Len toľkoto ti chcem povedať,” pokračoval chladne a pokojne, „a prosím ťa, vypočuj ma. Ako vieš, pokladám žiarlivosť za cit urážlivý a ponižujúci a nikdy nedopustím, aby ma ovládol. Ale sú určité zákony slušnosti, ktoré nemožno prestúpiť beztrestne. Súdim podľa všeobecného dojmu v dnešnej spoločnosti, teda nie ja, ale všetci ...

ZERER, ANTON - LILLEHAMMER ´94

ZERER, ANTON
POSPÍŠIL, PETER

LILLEHAMMER ´94
XVII. zimné olympijské hry
Prvá slovenská olympijská pamätnica

Šport, Bratislava, 1994
obálka Jozef Michaláč
1. vydanie
ISBN 80-709-220-8

šport
96 s., far. fot., slovenčina
hmotnosť: 299 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: výborný

1,50 € PREDANÉ





ZERER, ANTON - ALBERTVILLE 92

ZERER, ANTON
POSPÍŠIL, PETER

ALBERTVILLE 92
XVI. zimné olympijské hry

Šport, Bratislava, 1992
edícia Finále
obálka Jozef Michaláč
ISBN 80-7096-213-5

šport
88 s., far. fot., slovenčina
hmotnosť: 313 g

mäkká väzba, veľký formát
stav: veľmi dobrý

1,50 € PREDANÉ





TOLSTOJ, ALEXEJ - KŘÍŽOVÁ CESTA I.

TOLSTOJ, ALEXEJ

KŘÍŽOVÁ CESTA I.
Sestry
(Choždenie po mukam)

Svoboda, Praha, 1952
edícia Spisovatelé Sovětského svazu (18)
preklad Pavel Bojar, Olga Bojarová
obálka Vojtěch Tittelbach
40.400 výtlačkov

beletria, román,
290 s., čeština
hmotnosť: 429 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: obal ošúchaný, na predsádke podpis majiteľa

1,00 € PREDANÉ

*H-TV-1*

Křížová cesta je dílo širokého historického rozsahu. Zobrazuje ohromné sociálni přesuny, které se staly v Rusku, otřeseném válkou a revolucí. Doba děje první části této trilogie jsou předválečná léta, léta světové války od roku 1917 až těsně do Říjnové socialistické revoluce. Události druhé části trilogie se rozvíjejí v bouřlivé době občanské války a intervence. Osobní život dvou sester, Káti a Dáši, první láska obou, svět jejich domácích zájmů, radostí a žalů tvoří základ námětové osnovy románu Sestry. Avšak již první část trilogie daleko překročuje rámec rodinného a sociálního románu. Dašina láska k inženýru Těleginovi, nezdařilý rodinný život Kátin, její láska k důstojníkovi Roščinovi je nakreslena na širokém společensko-politickém pozadí. Toto pozadí na některých místech nabývá zvláštního významu jako typické zobrazení základních faktů a událostí určité historické epochy. Spisovatel zřetelné formuluje a řeší mnoho aktuálních, vzrušujících otázek, které souvisí s historií jeho vlasti a národa. Problematika Ruska si pomalu dobývá v románě významného místa. Rodinný román přerůstá v mohutnou epopej o heroickém ruském národě a jeho nejlepších představitelích. Silou umělce-realisty ukázal Tolstoj rozklad ruské buržoasní společnosti před válkou a před revolucí, prohnilost dekadentství, od něhož vede přímá cesta k reakci, tmářství, bezideovosti vyžívajícího se buržoasního umění. Avšak od tohoto světa pokrytectví, nechutnosti a podvodu se ostře odlišují postavy Tělegina, oblíbeného hrdiny Alexeje Tolstého, a dvou okouzlujících ruských žen — Káti a Dáši. Přísná mravní čestnost, vyhraněnost a čistota, zroucí láska k životu, jsou charakteristické rysy těchto lidí. Obklopující je lež se jich nedotýká, nešpiní je. I láska Dáši a Tělegina je stejně čistá, čestná a přímá jako oni sami. Tito dva hrdinové, kteří připomínají Levina a Kitty z „Anny Kareniny“, milují „čistě, svěže a radostně“. Zářivý, slunečný den na Volze a oslnivě bílý parník, na jehož palubě se Daša a Tělegin setkávají, symbolisují jasné štěstí těchto dvou lidí.

„Tehdy se zdálo, že tato zářící cesta — široká, pomalu se vinoucí řeka — vede ke štěstí: tento vodní prostor a parník „Fedor Dostojevskij“, spolu s Dášou a Těleginem se vlijí do modrého, nekonečného moře světla a radosti — štěstí.“

Ve snaze o isolování světa od lži a nechutnosti, od hrůz krvavých jatek, Tělegin touží udržet svoje štěstí bez skvrn. Ilusornost těchto snů svého hrdiny ukazuje A. N. Tostoj v druhé části trilogie.






Když vrátný hotelu „Vídeň“ svlékal Bessonova z kožichu, řekl mnohoznačně:

„Alexeji Alexejeviči, čekají na vás.“

„Kdo?“

„Osoba ženského pohlaví.“

„A kdo to je?“

„Neznám ji.“

Bessonov prošel do odlehlého kouta přeplněného restauračního sálu, dívaje se nezúčastněným pohledem někam daleko nad hlavy lidí. Správce hotelu Loskutkin, nakláněje se svými šedivými licousy nad Bessonovova záda, oznamoval, že mají výtečný skopový hřbet.

„Nebudu jíst,“ pravil Bessonov, „dejte mi bílé víno, to mé.“ Seděl upjatý a vzpřímený, ruce si položil na ubrus. V této chvíli na tomto místě jako obvykle upadl do chmurného vytržení. Všechny dojmy za celý den se tu smíchaly v ladný, rozmyslný tvar a v jeho nitru, v hloubce, rozvlněné naříkáním cikánských houslí, vůní ženských voňavek a dusnem přeplněného sálu vznikal stín onoho tvaru, jenž přišel zvenčí, a tento stín byla — inspirace. Bessonov cítil, že jakýmsi vnitřním, nevidoucím hmatem postihuje tajemný smysl věcí a slov.

Zvedl číšku a napil se vína, aniž rozevřel zuby. Srdce tepalo pomalu. Bylo mu nevýslovně příjemné, když tak cítil, jak je celý pronikán hudbou a hlasy.

Naproti u stolu pod zrcadlem večeřeli Sapožkov, Antoška Arnoldov a Jelizaveta Kijevna. Včera napsala Bessonovovi dlouhý dopis, stanovila si s ním tady schůzku a teď tu seděla zrůžovělá a vzrušená. Měla na sobě šaty z pruhované látky, černé se žlutým, a právě takovou stuhu měla ve vlasech. Když vkročil Bessonov, začalo jí být dusno.

„Buďte opatrná,“ zašeptal jí Arnoldov a ukázal najednou všecky své vykotlané i zlaté zuby, „pustil herečku k vodě, je teď bez ženské a je nebezpečný jako tygr.“

Jelizaveta Kijevna se zasmála, zatřásla pruhovanou stuhou a pustila se mezi stolky k Bessonovovi. Lidé se za ní ohlíželi a smáli se jí.

V poslední době se život Jelizavety Kijevny vyvíjel smutně — den za dnem bez práce, bez naděje na zlepšení — nic než smutek. Tělegin se do ní zřejmě nezamiloval, choval se k ní zdvořile, ale vyhýbal se rozhovorům a setkání o samotě. A Jelizaveta Kijevna pak zoufale pociťovala, jak právě jeho potřebuje. Když v předsíni zazněl jeho hlas, dívala se pronikavě na dveře. Šel po chodbě tak jako vždycky — po špičkách. Čekala, srdce se jí zastavovalo, dveře se jí před očima rozplývaly, on však je minul. Kdyby alespoň zaklepal a poprosil o zápalky.

V těchto dnech na vztek Žirovovi, jenž s kočičí ostražitostí nadával na všecko na světě, koupila si Bessonovovu knížku, rozřezala ji želízkem na vlasy, přečetla si ji několikrát za sebou, polila ji kávou, pomačkala ji v posteli a konečně při obědě prohlásila, že Bessonov je genius... Těleginovi nájemníci se vzbouřili. Sapožkov o Bessonovovi řekl, že je houbou na zahnívajícím těle buržoasie. Žirovovi naběhla na čele žíla. Malíř Valet rozbil talířek. Jenom Tělegin seděl neúčastně. Tu na Jelizavetu Kijevnu přišel tak řečený „moment provokace sebe samé“: dala se do smíchu, utekla do svého pokoje, napsala Bessonovovi nadšené, nejapné psaní o tom, že se s ním musí sejít, pak se vrátila do jídelny a beze slov hodila dopis na stůl. Spolubydlící si jej přečetli nahlas a dlouho se o něm dohadovali. Tělegin usoudil:

„Je to velmi odvážné.“

Jelizaveta Kijevna pak odevzdala psaní kuchařce, aby je ihned donesla do schránky, a měla pocit, že se řítí do propasti.

Teď, když přišla před Bessonova, řekla mu odhodlaně:

„Psala jsem vám. Přišel jste. Děkuji vám.“

A ihned si sedla na židli proti němu, bokem ke stolu, přehodila si nohu přes nohu, loket opřela o ubrus, podepřela si bradu a zahleděla se na Alexeje Alexejeviče namalovanýma očima. Bessonov mlčel. Loskutkin přinesl druhou skleničku a nalil víno i Jelizavetě Kijevně. Začala:




sobota 23. apríla 2016

SUTEJEV, VLADIMIR - ROZPRÁVKY A OBRÁZKY

SUTEJEV, VLADIMIR

ROZPRÁVKY A OBRÁZKY
Skazki i kartinki

Progress, Moskva
ilustrácie Vladimir Sutejev
preklad N. Šoltýsová

knihy pre deti
160 s., slovenčina
hmotnosť: 485 g

tvrdá väzba s prebalom
stav: prebal vcelku, ale poškodený, kniha má lepené stránky, na predsádke venovanie

6,60 € PREDANÉ

*H-TV-2* lizde

Som maliar a spisovateľ.

Od detstva som si zvykol kresliť ľavou rukou, ale písať ma naučili pravou — písať treba iba pravou rukou. A teraz, keď vymýšľam rozprávky, vždy držím v pravej ruke pero a v ľavej ceruzu alebo štetec. A je to tak veľmi dobre: pravá píše rozprávku a zároveň ľavá kreslí k rozprávke veselé, smiešne obrázky.

Býva to aj naopak: najprv ľavá ruka kreslí obrázky, potom pravá píše k nim text. Teda oboma rukami sa snažím urobiť aj rozprávky, aj obrázky pre vás, moji malí priatelia, veselé a zaujímavé.

Verím, že si obľúbite mojich hrdinov, keď si prečítate túto knihu a prezriete všetky obrázky; verím, že moje rozprávky váš nielen pobavia, ale vás prinútia porozmýšľať, niečo zmajstrovať, nakresliť... Alebo sa veselo zasmiať!

Vladimír S u t e j e v