Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

streda 7. novembra 2012

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ - VÁLOGATOTT VERSEK ÉS VERSFORDÍTÁSOK

KOSZTOLÁNYI, DEZSŐ

VÁLOGATOTT VERSEK ÉS VERSFORDÍTÁSOK

Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1985
edícia Magyar remekírók
ISBN 963-15-2756-5

poézia
968 s., maďarčina
hmotnosť: 417 g

tvrdá väzba, PVC obal
stav: výborný, nepoužívaná

0,90 € PREDANÉ!

*100*

Kto bol DEZSŐ KOSZTOLÁNYI?


KOSZTOLÁNYI DEZSŐ

Karinthy Frigyes írja a Nyugat Kosztolányi-számában :

„Tehetségét, ezt a sötét magot, amivel szúlettünk, áldottjai és átkozottjai a szellemi alkotás kényszerének - ezt a zavaros valamit sikerült mesterséggé tisztítania és csiszolnia, átlátszó lencsévé, amin át feltárul a laikus számára a világ. Csinált magának egy kész és határozott, csak az ő mondanivalóira használható formanyelvet. A Kosztolányi-stílus egyéni, könnyen felismerhető, élesen határolt. Pompásan tudtam karikírozni, mint rajzoló a jellegzetes profilt. Ez a stílus kemény és hajlékony, szavatolt toledói acél... a »Dichter« szó nála valóban sűrítőt jelent... nem más volt, mint a többi, csak különb. Többet tett, mint aki új törvényt hoz - új hangot adott az örök törvénynek... A művészi ízlés és lelkiismeret zsenije volt."

Tóth Árpád irja a Modern költők megjelenése alkalmából:

„Kosztolányit a rendkívül finom, gyermeki érzékenység és az olykor bizarr röptű, hősi pátosz kiváló költőjének ismerjük. Itt is, e fordításokban, főleg sejtelmes, törékeny hangulatok s forró, merész lendületek tolmácsolására vállalkozik a legszívesebben... Kosztolányi fordításaiban pompásan érvényesülnek ismert bravúros formai készségei. Játszva győz azon a nehézségen, hogy választottainak versalakjait lehetőleg híven megtartsa. Maga a módszer, mellyel szép és nehéz feladatát megoldotta, igen szerencsés és eredeti. Nem pontos fordítás a szó fukar, pedáns értelmében. Nem a szavakat ülteti át, inkább az egyes költők eszközeit figyeli meg és alkalmazza újra... Kosztolányi fordításai élnek, ez a legfőbb dicséret, amit fordításról mondhatok."
Babits Mihály irja a Nyugat Kosztolányi-számában:

„Utolsó műveibe neki is belopódzkodott művészetébe egy súlyos és kemény gondolat... Egész életműve mintha csak előkészület lett volna arra a néhány utolsó versre, amelyben ez a gondolat megérik és kiteljesedik: a halál gondolata. Imádta az életet minden kis jelenségében, minden legapróbb borzongásában: ezeken kivül csak a Semmit hitte. Ez volt a sötét háttere könnyűségének, művészete boldog céltalanságának: mert semmi sincs ingyen. Imádta az életet és félt a haláltól, már kora ifjúságától kezdve. Képzeletét delejes erő vonta a sötét partok felé. Művei tele vannak orvosok és betegek rajzaival. Most egyszerre maga is ott állt a határon. Mily soká kellett ott állnia és belenéznie a sötétbe. Rettenetes küzdelmet vívott a Rémmel! Lélegzetvisszafojtva figyeltük, önzőén, mert magunkra gondoltunk. Utolsó versei a magyar költészet csúcs-alkotásaihoz sorakoznak, mindenkinek a saját haláláról énekelnek."






HOMÉROSZ - ODÜSSZEIA

HOMÉROSZ
(Homér - Homéros - Όμηρος ) 

ODÜSSZEIA
(Odysseia - Οδύσσεια )


Európa, Budapest, 1986
Madách, Bratislava, 1986

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat
600 výtlačkov
ISBN 963-07-3866-x

beletria, eposy, literatúra staroveká
432 s., maďarčina
hmotnosť: 437 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,30 €  DAROVANÉ

*100*


Kto bol HOMÉR?
O čom bola ODYSSEIA?




FROMM, ERICH - A SZERETET MŰVÉSZETE

FROMM, ERICH

A SZERETET MŰVÉSZETE
(The Art of Loving)

Helikon, Budapest, 1985
ISBN 963-207-837-3
2. vydanie, 30.000 výtlačkov

filozofia

188 s., maďarčina
hmotnosť: 238 g

tvrdá väzba, papierový prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,80 € PREDANÉ!

*100*
Kto bol ERICH FROMM?
O čom je kniha UMENIE LÁSKY? (eng.)


„Csalódás éri e könyv olvasóját, ha azt reméli, hogy könnyen megtanulhatja belőle a szeretet művészetét. Ellenkezőleg, ez a könyv azt akarja megmutatni, hogy a szeretet nem érzelem, amelyben akárki könnyűszerrel elmerülhet, függetlenül attól, hogy milyen fokáig jutott el az érettségnek. Arról akarja meggyőzni az olvasót hogy akárhogyan törekszik is a szeretetre, ha nem igyekszik teljes személyiségét minden erejéből gyümölcsözővé fejleszteni, szükségképpen kudarcot vall; hogy az egyéni szeretet nem nyújt kielégülést, ha hiányzik az embertársunk iránti szeretet képessége, a valódi alázat, bátorság, hit és fegyelem. Az olyan kultúrában, amelyben ezek a tulajdonságok ritkák, a szeretet képessége is csak ritkán fejlődhet ki. Vagy hát kérdezze meg akárki önmagától: hány igazán szerető embert ismert meg életében? A feladat nehézsége azonban nem szolgáltathat okot rá, hogy ne próbáljunk meg tisztába jönni a nehézségekkel éppúgy, mint a megoldás feltételeivel. Szükségtelen bonyodalmak elkerülése végett igyekeztem a lehető legkevésbé szakmai nyelven tárgyalni a kérdést."






utorok 6. novembra 2012

SAKJA-PANDITA - POKLADNICE MOUDRÝCH RČENÍ

SAKJA-PANDITA
(SAKYA PANDITA)

Učebnice zvaná
POKLADNICE MOUDRÝCH RČENÍ
(Subhášita ratnanidhi náma šástra)

Odeon, Praha, 1988
28.000 výtlačkov, 2. vydanie

literatúra staroveká, poézia, beletria
220 s., čeština
hmotnosť: 285 g

tvrdá väzba, papierový prebal, malý formát
stav: výborný, nepoužívaná

1,80 €  PREDANÉ!

*100*








Sakja-pandita

POKLADNICE MOUDRÝCH RČENÍ Z tibetštiny přeložili Josef Kolmaš a Jana Štroblová


V době, kdy mahájánový buddhismus v Tibetu ještě nenabyl své ustálené podoby a v lhaské Potále nesídlili dalajlamové, kdy mezi sebou zápolily názorově i politicky znesvářené sekty, dopomohl jedné z nich, sektě Sakjapa, k čelnému postavení Künka Gjalcchän Palzangpo, který byl její hlavou a vlastně nejvýznamnějším představitelem vůbec, učeným teologem a obratným diplomatem. Jeho známější jméno Sakja-pandita stejně jako název sekty poukazuje k jejímu centru a sídlu — k významnému klášteru Sakja. V polovině 13. století, kdy v Asii triumfovala vojska Čingischánových potomků, vyjednával za Tibeťany s Mongoly, a dokonce jim vytvořil jejich starobylé písmo. Víc však než jako politik a jako autor erudovaných teologických traktátů se zachoval v paměti Tibetu i světa jako autor sbírky veršovaných aforismů, Pokladnice moudrých rčení. Moudrost těchto rčení má své zdroje spíš v bystrém a pronikavém pohledu autora, v jeho rozsáhlé životní zkušenosti a duchaplnosti než v buddhistickém učení. Velká většina Sakja-panditových čtyřverší je vybudována v útvaru, který zřetelně odkazuje k pradávným lidovým tradicím. Je to forma paralelismu, starší snad než psaná poezie sama: obecné sdělení, poučení, postřeh jsou vzápětí doplněny názornějším podobenstvím. Autorova vzdělanost je patrná z toho, že množství těch podobenství a dokladů je převzato z indických legend, bajek a eposů, Řadí-li tibetské pojetí tuto sbírku do didaktické literatury, pro dnešního čtenáře z ní vystupuje živá postava autorova, zmoudřelé a vyrovnané mravní osobnosti, a jsou-li její poučení dost univerzální a vlastně dodnes víceméně platná, otvírají nám také pohled na scénu tibetského života, jemuž nedominují sebeumrtvující poustevníci, ale pravidla tvrdé skutečnosti a jejž také osvěcuje opravdové morální úsilí.



MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA II.



MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA II.
Válogatás a szanszkrit elbeszélésirodalomból

Európa, Budapest, 1982

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat

knihy v maďarčine, beletria,  literatúra staroveká
586 s., maďarčina
hmotnosť: 484 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,50 € PREDANÉ!

*100*


India úgy él a köztudatban, mint a mesék hazája. Páratlanul gazdag és változatos meseirodalma ősrégi időkbe nyúlik vissza, s termékenyítőleg hatott egész Ázsia és Európa mesevilágára. Kötetünkben az első évezred szanszkrit meseirodalmának legszebb gyűjteményeit mutatjuk be. Időszámításunk kezdete táján a nagy szanszkrit eposzba, a Mahábháratá-ba számos állatmesét szőttek bele; szinte ugyanakkor született meg a világ talán leghíresebb állatmese-gyűjteménye, a Pancsatantra; az ennek nyomán a X—XIV. században összeállított Hitópadésa című gyűjtemény szintén főként állatmesékből áll. A leggyakorlatiasabb életbölcsességre tanítanak e történetek: aki okos, sőt ravasz, az boldogul; aki ostoba, az pórul jár, de a gonoszság nem diadalmaskodhat, mert a kicsinyek, megtiprottak összefogása vagy ügyessége kegyetlen bosszúval sújt le az önkényeskedő nagyokra.

Az állatmesék után a tündérmese is megjelenik a szanszkrit irodalomban. A legnagyobb ránk maradt mesegyűjteményt Szómadéva állította össze Mesefolyamok óceánja címen a XI. században.

E hatalmas mű magában foglal más gyűjteményeket, például A hulladémon huszonöt meséje címen ismert kalandos történeteket is. Dandin VI. vagy VII. században keletkezett műve, A tíz herceg kalandjai Meseregény, a műfaj legsikerültebb darabja a szanszkrit irodalomban. A legendás Vikrama királyról szóló, olykor hátborzongató történetek (Vikrama tettei) az első évezred végének fojtó légkörét idézik. Ekkor más utakon is elindul Indiában az elbeszélő irodalom: a realitás felé fordul, megszületik a novella és a szatíra. A novellamese műfaját kötetünkben A papagáj hetven meséje a csalfa asszonyokról című gyűjtemény képviseli. A Harminckét mese a buta szerzetesekről címen egybegyűjtött rövid, csattanós mesék pedig az Indiában népszerű bolondtörténetek sorába tartoznak.



MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA I.


MESEFOLYAMOK ÓCEÁNJA I.
Válogatás a szanszkrit elbeszélésirodalomból

Európa, Budapest, 1982

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat

knihy v maďarčine, beletria,  literatúra staroveká
596 s., maďarčina
hmotnosť: 488 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,50 € PREDANÉ!

*100*


India úgy él a köztudatban, mint a mesék hazája. Páratlanul gazdag és változatos meseirodalma ősrégi időkbe nyúlik vissza, s termékenyítőleg hatott egész Ázsia és Európa mesevilágára. Kötetünkben az első évezred szanszkrit meseirodalmának legszebb gyűjteményeit mutatjuk be. Időszámításunk kezdete táján a nagy szanszkrit eposzba, a Mahábháratá-ba számos állatmesét szőttek bele; szinte ugyanakkor született meg a világ talán leghíresebb állatmese-gyűjteménye, a Pancsatantra; az ennek nyomán a X—XIV. században összeállított Hitópadésa című gyűjtemény szintén főként állatmesékből áll. A leggyakorlatiasabb életbölcsességre tanítanak e történetek: aki okos, sőt ravasz, az boldogul; aki ostoba, az pórul jár, de a gonoszság nem diadalmaskodhat, mert a kicsinyek, megtiprottak összefogása vagy ügyessége kegyetlen bosszúval sújt le az önkényeskedő nagyokra.

Az állatmesék után a tündérmese is megjelenik a szanszkrit irodalomban. A legnagyobb ránk maradt mesegyűjteményt Szómadéva állította össze Mesefolyamok óceánja címen a XI. században.

E hatalmas mű magában foglal más gyűjteményeket, például A hulladémon huszonöt meséje címen ismert kalandos történeteket is. Dandin VI. vagy VII. században keletkezett műve, A tíz herceg kalandjai Meseregény, a műfaj legsikerültebb darabja a szanszkrit irodalomban. A legendás Vikrama királyról szóló, olykor hátborzongató történetek (Vikrama tettei) az első évezred végének fojtó légkörét idézik. Ekkor más utakon is elindul Indiában az elbeszélő irodalom: a realitás felé fordul, megszületik a novella és a szatíra. A novellamese műfaját kötetünkben A papagáj hetven meséje a csalfa asszonyokról című gyűjtemény képviseli. A Harminckét mese a buta szerzetesekről címen egybegyűjtött rövid, csattanós mesék pedig az Indiában népszerű bolondtörténetek sorába tartoznak.






VÁCI, MIHÁLY - VÁLOGATOTT VERSEI

VÁCI, MIHÁLY

VÁLOGATOTT VERSEI

Kozmosz könyvek, Budapest, 1977
2. vydanie
ISBN 963-211-175-3
edícia Magyar irodalom győngyszemei
44.800 výtlačkov

poézia
288 s., maďarčina
hmotnosť: 193 g

tvrdá väzba, papierový prebal, menší formát
stav: veľmi dobrý

0,80 € PREDANÉ!

*100*

 Viete, že MIHÁLY VÁCI zomrel vo Vietname? (hun.)


A költő barát, Garai Gábor írja válogatása elé: „Szeretném a fiatal olvasót egy kézfogásra elkísérni Váci Mihályhoz, az emberhez, akiből ezek a költemények kiszakadtak, s aki mostanában lenne ötvenéves, ha élne. Váci Mihály legkedvesebb szava: a szív. S mi mindent tud ez a szív? Kinyílik, mint két sziklevélke, s szerelmi gondban mint félrevert harang szól, a szorongásban szíve örök félelmek horgonya. Néha olyannak képzeli, mint egy kivesző állatot, máskor felhőnyi jéghegy úszik el a tengerbe fúlt szíve fölött; lehet ez a szív tüzelő karabély vagy sötét mélységek lebegő szépiája, de lehet meghitt, meleg karéj is, amit tört szavakkal morzsolgatnak az asztal mellett ülők. Ez a kötet Váci Mihály költői életmüvének csupán egy viszonylag kis részét tartalmazza. Mégis hiszem, hogy együtt vannak benne azok a legfontosabb versek, amelyekből az olvasó megalkothatja magának a költő hiteles képmását."

válogatása elé: „Szeretném a fiatal olvasót egy kézfogásra elkísérni Váci Mihályhoz, az emberhez, akiből ezek a költemények kiszakadtak, s aki mostanában lenne ötvenéves, ha élne. Váci Mihály legkedvesebb szava: a szív. S mi mindent tud ez a szív? Kinyílik, mint két sziklevélke, s szerelmi gondban mint félrevert harang szól, a szorongásban szíve örök félelmek horgonya. Néha olyannak képzeli, mint egy kivesző állatot, máskor felhőnyi jéghegy úszik el a tengerbe fúlt szíve fölött; lehet ez a szív tüzelő karabély vagy sötét mélységek lebegő szépiája, de lehet meghitt, meleg karéj is, amit tört szavakkal morzsolgatnak az asztal mellett ülők. Ez a kötet Váci Mihály költői életmüvének csupán egy viszonylag kis részét tartalmazza. Mégis hiszem, hogy együtt vannak benne azok a legfontosabb versek, amelyekből az olvasó megalkothatja magának a költő hiteles képmását."
Elmúlt harminc évünk közéleti költészetéből állította össze Bárányi Ferenc ezt az antológiát, a címadó vers Váci Mihályé. Válogatásában nem volt tekintettel az írott és íratlan protokollra: a tematikához igazodó versek döntötték el, hogy bekerülnek-e válogatásába vagy sem. Persze, szándékától függetlenül mégis kialakult a kötet gerince, a kötet 126 költője közül legtöbb verssel Illyés, Benjámin, Juhász Ferenc, Nagy László, Vas István, Zelk Zoltán, Csanádi Imre, Simon István és Garai Gábor emelkedik ki. A költők közül sokan már klasszikussá lettek, de helyet kaptak a kötet nélküli fiatalok is. A költők impozáns névsora méltón dokumentálja meggazdagodott költészetünket, s bizonyos, hogy a nem gyakorlott versolvasó ifjúság is hasznos kézikönyvet kap a kezébe ezzel az antológiával, de túl a hasznosságon - igazi versélményben is része lesz.







piatok 2. novembra 2012

MANN, THOMAS - JÓZSEF ÉS TESTVÉREI II.


MANN, THOMAS

JÓZSEF ÉS TESTVÉREI II.
(Joseph und seinde Brüder, Die Geschichten Jaakobs, Der junge Joseph, Joseph in Ägypten, Joseph der Ernährer

Európa, Budapest, 1986
Madách, Bratislava, 1986

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat
1.000 výtlačkov
ISBN 963-07-3792-2

knihy v maďarčine, beletria, román
848 s., maďarčina
hmotnosť: 533 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,30 €  DAROVANÉ

*100*

Kto bol nositeľ Nobelovej ceny THOMAS MANN?


Ezt „a piramis méretű munkát, amely a Líbiai-sivatag szélén álló óriástestvéreitől csupán abban különbözik, hogy nem estek áldozatául ostorral hajszolt, ziháló rabszolgák hekatombái", ezt „a hetvenezer nyugalmasan hömpölygő sor"-t, „amely az emberélet ősi történéseit hordozza, szerelmet és gyűlöletet, áldást és átkot, testvérviszályt és apai fájdalmat, gőgöt és vezeklést, bukást és felemelkedést hirdetve", „egyetlenegy ember türelme hozta létre évek hosszú során át", éspedig azzal a szándékkal, hogy a bibliai József-történetet végre olyan részletesen elbeszélje, ahogy mindig is kíváncsi volt rá mindenki.

Az elbeszélő, aki imigyen az egész emberiséghez szól: Thomas Mann, pályája delelőjén, de egyben leghányatottabb korszakában: a fasizmus térhódítása idején. A József és testvérei lenyűgözően nagyszabású életrekeltése és újraköltése egy ősrégi mítosznak, egy XX. századi „írástudó" szemszögéből nézve. A mitikus távlatban kibontakozó történet mint kozmikus tüneményt állítja elénk az embert, és olyan korban vizsgálja felül e lény eredetét, helyzetét és jövőjét, amely az emberről való tudást gyökeresen revideálta, sőt puszta fennmaradását sodorta veszélybe.

A nagyszabású, világra szóló szerzői szándék azonban nem veendő olyan komolyan, amilyen mezben jelentkezik. Az elbeszélő inkább csak mímeli a mindentudó, csalhatatlan orákulumot, valójában egyike ő is a közönséges kíváncsi embereknek, aki szeret képzelődni. Története tudós kinyilatkoztatásba bújtatott képzelt mese, a régi mese újabb, korunk igényeihez szabott változata.










MANN, THOMAS - JÓZSEF ÉS TESTVÉREI I.

MANN, THOMAS

JÓZSEF ÉS TESTVÉREI I.
(Joseph und seinde Brüder, Die Geschichten Jaakobs, Der junge Joseph, Joseph in Ägypten, Joseph der Ernährer)



Európa, Budapest, 1986
Madách, Bratislava, 1986

edícia A világirodalom klasszikusai, Új sorozat
1.000 výtlačkov
ISBN 963-07-3784-1

knihy v maďarčine, beletria
800 s., maďarčina
hmotnosť: 505 g

tvrdá väzba, PVC prebal
stav: výborný, nepoužívaná

1,30 €  DAROVANÉ

*100*

Kto bol nositeľ Nobelovej ceny THOMAS MANN?